Curso de Japonés Gunkan -on line-
Lección 3

Vocabulario
始めまして
どうぞ
宜し
お願い
名前
仕事

先生
弁護士
看護婦
技師
運転者
はい
いいえ
忙しい
美しい
賢い
親切

Declaración de intenciones:

Esta lección intentará dar un visión introductoria de algunas características de la lengua japonesa. Actualmente queda pendiente definir el vocabulario y kanji que es necesario saber hasta este punto. Pero todo se andará. Ahora a estudiar un poquito de gramática, kanji y vocabulario Me gusta pensar que esta lección es un “popurri”. Se tratarán algunos adjetivos y su uso no será 100% correcto, aunque lo importante es que ahora podamos comunicarnos.

3.1 El japonés como lengua basada en expresiones hechas y modismos

En japonés se repiten mucho una serie de expresiones fijas. Siempre las mismas en las mismas situaciones. Aunque no es una regla, sí es una característica. Y podemos usarla en nuestro favor.

「はじめまして」 : Literalmente significa "es la primera vez que me encuentro con usted/contigo". En kanji es 「初めまして」. Hace las veces de “encantado de conocerle”. Se dice la primera vez que nos encontramos con alguien. Casi todos los modismos tienen su respuesta. El que llega dice “はじめまして” (e inclina la cabeza) y la otra persona responde:

「どうぞよろしく」:Literalmente significa "por favor, sea usted bueno conmigo". Hace las veces de nuestro “encantado de conocerle”. 「どうぞ」= por favor (aunque luego se usa para más cosas que no tienen que ver con el significado "por favor"). 「よろしく」= forma conjugada del adjetivo 宜しい(よろしい) bueno.

Estas dos expresiones tienen muchas varientes (yo mismo suelo usar 「はじめましてどうぞよろしくお願いします」 todo junto para indicar mucho respeto (=lit. "es la primera vez que me encuentro con usted, por favor sea bueno conmigo, por favor por favor"), y también más aún con 「はじめましてどうぞよろしくお願いいたします」). Por ahora tenéis que aprender las básicas 「はじめまして/どうぞよろしく」. Ya trataremos los grados de cortesía en otro momento. Pero por lo menos que os suenen estos conceptos.

「お願いします」 con diferencia este es mi modismo favorito. Lo uso practicamente para todo (aunque ese no sea su cometido y lo esté usando mal). Significa "por favor" pero en un grado mucho mayor que nuestro propio "por favor". Por eso me gusta traducirlo como "por favor, por favor, por favor". Por ejemplo, para dejar pasar a alguien por una puerta antes que tú yo uso un abreviado 「お願い」, cuando lo correcto sería 「どうぞ」.

3.2 Tratamientos de respeto a nombres y apellidos.

Los japoneses no suelen usar el nombre de otra persona sin usar un tratamiento de respeto. El primer tratamiento de respecto es usar el APELLIDO en lugar del NOMBRE. Si tu suegro es japonés (y tiene una katana de dos metros bien afilada) y tu te quieres casar con su hija... pues mejor que no le llames por su nombre “de pila”. Mejor usa el apellido (es sólo un consejo). En ambientes de mucha confianza se usa el nombre “de pila” (grupo de amigos, pareja, familia).

Practicamente esto es igual que en español. No creo que vuestros padres os llamen por el apellido.

Como esto de los tratamientos de respeto no podía ser tan sencillo... los japoneses lo complicaron hasta el extremo. Aunque reconozco que es algo que me parece muy sencillo.

Es igual que nuestros tratamientos de respeto “Don, Doña, Vos, Doctor, etc...”. Aunque en Japón existen muchos de estos tratamientos y su uso es mucho más habitual.

El más clásico es 「−さん」 Se añade detrás del nombre.  Por ejemplo 「パコさん」o 「バルベランさん」. Ya veis que se ha usado con un nombre propio y con un apellido. Es dificil dar matizaciones de lo que significa porque no tenemos equivalencia en español (antiguamente sí, había más formas de respeto en español “vuecelencia”, etc.). Ya tocaremos este tema en profundidad, ahora sólo un ligero repaso :

「さん」:el más normal, con este ni te pasas ni te quedas corto.

「さま」: más respeto que 「さん」

「ちゃん」:muy poco respeto, es muy familar, por ejemplo el abuelo a su nieto. Se suele usar también con bebés 「るいちゃん」.

先生「せんせい」: hace las veces de nuestros “doctor” o “profesor”. Para gente que ejerce como profesor o persona a la que se profesa gran respeto.

Nota imporante: ¡NO SE USAN ESTOS TRATAMIENTOS DE RESPETO PARA NUESTRO NOMBRE O APELLIDO!  Un poco de modestia señores.

3.3 Tratamientos de respeto a otras palabras.

El japonés, al hablar, tiende a “humillarse” él y exaltar a la otra persona. Por eso al referirse a las ocupaciones de otra persona se usan formas distintas para referirse al trabajo propio o el de los demás. También para la familia, no es lo mismo decir “mi mujer” que “su mujer” (en español usamos la misma expresión, muchas veces se dice “su señora” que tiene más respeto que “su mujer”).

Algunos ejemplos:

名前「なまえ」:nombre (para nuestro nombre)
お名前「おなまえ」:nombre (para el nombre de otra persona)

仕事「しごと」:trabajo (para nuestro trabajo)
お仕事「おしごと」:trabajo (para el trabajo de otra persona)

[ahora recuerdo que en una entrevista le dije a una japonesa 仕事 en lugar de お仕事 para referirme a su trabajo... que cagada...]

国「くに」: país (nuestro pais)
お国「おくに」:país (el pais de otra persona)

No es necesario ser una lumbrera para ver que el sufijo que indica respeto en este caso es 「お」

3.4 Afirmacion, negación y pregunta.

El presente del verbo ser es 「です」Yo soy.

La forma de interrogativa es 「ですか」 o 「です?」¿Soy yo?

El es tradicionalmente la marca de interrogación en japonés. Se pone sólo al final de la frase, no como en español. Ahora se usa más la interrogación que el Aunque en un japonés más correcto se debe usar sólo Yo prefiero か? (aunque no quede tan correcto).

La forma negativa 「でありません」Yo no soy.

3.5 El indicador de sujeto:

No es cierto que sea siempre indicador de sujeto. Lo que sí es cierto es que indica el tema sobre el que trata la frase.

Por ejemplo:
モニカかわいいです。

Monicaguapaes.

3.6 Como ocurre esto, entonces esto: から

OraciónBからOraciónA = Como ocurre la OraciónA entonces la OraciónB.

*Es útil pensar que から significa desde. “Desde que A entonces B”.

弁護士「べんごし」:(nombre) abogado

忙しい「いそがしい」:(adjetivo) ocupado

Ejemplo: パコさんは忙しいですからパコさんは弁護士です。

Pacosan (suj.) ocupado es から Pacosan (suj.) abogado es.

“Como Paco es abogado entonces Paco es ocupado”

“Como Paco es abogado él es un hombre ocupado”.

Ejercicio 2.g1:

Necesitaremos el siguiente vocabulario:

弁護士「べんごし」:(n.) abogado (lit. diálogo + proteger + señor, “el señor que protege con el dialogo”)

医者「いしゃ」:(n.) médico, doctor (lit. doctor + persona)

看護婦「かんごふ」:(n.) enfermera (lit. cuidar + proteger + mujer)

技師「ぎし」:(n.) ingeniero (lit. habilidad + experto)

運転者「うんてんしゃ」:(n.) conductor. (lit. llevar + girar + persona)

はい:sí, afirmación.

いいえ:no, negación.

忙しい「いそがしい」:(adj.) ocupado

美しい「うつくしい」:(adj.) bello, hermoso

賢い「かしこい」:(adj.) inteligente

親切「しんせつ」:(adj.) amable

Antes de seguir: ¿habéis visto la importancia de saber el significado de los kanjis?  En caso contrario repasa las palabras que tienen el campo lit. (=literalmente) en su significado.

a)Contesta a las siguientes frases  usando la información que se da previamente:

Afirmación: パコさんは弁護士です。Paco es abogado.

Pregunta: パコさんは技師ですか?  ¿Es paco ingeniero?

Posible respuesta 1: パコさん技師でありませんからパコさん弁護士です。
(como Paco es abogado, Paco no es ingeniero).


Posible respuesta 2: パコさん技師でありません。パコさんは弁護しです。
(Paco no es ingeniero. Paco es abogado).

1.a Afirmación: モニカ先生は技師です。
Pregunta: モニカ先生は賢いですか?

Posible Respuesta:
(como Monica es ingeniero, Monica es inteligente)

2.a Afirmación: オアビは看護婦です。
Pregunta: オアビは親切ですか?

Posible Respuesta:
(como Oaby es enfermero, Oaby es amable ^_^!)

b)Escribe en 日本語
1.b -“Encantado de conocerle, por favor sea usted bueno conmigo”
2.b –“Es un hombre”
3.b –“Es una mujer”
4.b –“Oaby es conductor”
5.b –“Monica esta muy ocupada porque es ingeniero”
6.b –“Paco sensei es abogado”
7.b –“El piano es bello”
8.b –“¿El (ciudadano)español es amable?”

3.7 Ejercicio de final de lección

Ejercicio 2.g1:

a) -¿Qué puedes escribir en japonés con lo que has visto en el curso? Intenta escribir una redacción de 200 palabras. Es algo muy libre, aunque valoraré mucho que useis las formas negativa, interrogativa, etc. Así como el から.
b) Una redacción con todo el vocabulario del diccionario Gunkan que tenéis en la página web de Gunkan http://gunkan.dreamers.com
c) Una redacción con todos los kanjis del diccionario de kanjis Gunkan que tenéis en la página web de Gunkan http://gunkan.dreamers.com
No hay límite de extensión. Las redacciones del mismo modo que la lección 1. A ser posible todas las palabra en español ponedlas usando katakana (“Hoy es un dia frio” = “ホイ エス ウン ディア フリオ”).

Kanjis




















El plazo de entrega de esta lección es a finales de Septiembre.




©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001
Correo electrónico: gunkan@terra.es
Lista de correo: gunkan@elistas.net
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com
Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/
WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/
Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/