Lecciónes gramaticales
Primeras generalidades de la gramática japonesa

Estudiar una nueva lengua es algo complejo, sin embargo todos nosotros tenemos la habilidad del lenguaje. Usamos la lengua española continuamente (el lenguaje es una herramienta del pensamiento). Aprender japonés no es sino enseñarle a nuestro cerebro a que emplee un sistema de signos distintos al español. Por ese motivo la base del lenguaje no cambia, sólo tenemos que aprender la reglas de esta nueva lengua. Tenemos mucho ganado a la hora de aprender japonés.

El japonés parece bastante telegráfico para los hispanohablante "Yo, tu llamar María, querer". Es normal, el japonés no usa el determinante de una forma tan usual como nosotros -prácticamente no lo usa-. No existen diferencias de género y número -aunque se pueden indicar en japonés con giros del tipo "perro (de tipo hembra)"- Por este motivo el japonés permite muchas, y muy diversas traducciones, al español. Como ejercicio intentad escribir un texto sin usar articulos determinantes (el, la/s, lo/s, un, etc...) ni diferencias de generos (en lugar de hombre o mujer, usad términos neutros como persona) y, si podéis, poner el sujeto al principio y el verbo al final. El resultado parece extraño para los hispanohablantes, parece que le falta algo. Pero tras un estudio serio descubrimos que lo importante, que es el contenido de las frases, está perfectamente reflejado.

Los lenguajes se pueden dividir entre declinados y no declinados. Un lenguaje declinado tiene las siguientes características:
-Los nombres tienen terminaciones que cambian según si son, por ejemplo, el sujeto o el objeto del verbo.
-Existen complejas concordancias entre los artículos, adjetivos y nombres para enfatizar lo que un nombre es o no es, por ejemplo, sujeto u objeto, masculino o femenino, singular o plural. El griego moderno, por ejemplo, es una lengua terriblemente declinada (como el alemán).
-Los verbos se conjugan, de esa forma es obvio cual es la persona del verbo (soy = yo soy).

Dejo en manos de vuestro sentido común, el menos común de los sentidos, si el español es una lengua declinada o no declinada. Puede ocurrir que no sea 100% declinado o no declinado (por ejemplo el inglés moderno es "apenas declinado", aunque el inglés de la Edad Media era declinado).

Las lenguas declinadas tienen una gramáticas clara y bien definida, como el español, el alemán o el latín. Las lenguas no declinadas parece que no tienen gramática, es decir, sus reglas de composición son más dificiles de encontrar. Es más dificil explicar el porque se usa una expresión y no otra. El japones es una lengua no declinada (aunque no al 100%), tiene una gramática pero es más intangible que, por ejemplo, la gramática española.

En japonés el orden de las palabras es poco importante para el correcto entendimiento de las frases. Usualmente la frase termina en un adjetivo o verbo y comienza con el sujeto -el resto de los elementos se pueden cambiar a discreción, en principio no hay reglas-

Esta imagen resume la forma en que se construyen las frases en japonés. Fijaos que son dos niños -japoneses- que parece que juegan con el lenguaje como si fueran piezas de construcción.

Tenemos las siguientes piezas:

くまさん

KUMASAN que es una palabra compuesta de KUMA (oso) y SAN (un sufijo honorífico aproximadamente como nuestro DON o SEÑOR).

ふくろ

nombre que significa bolsa (para transportar algo)

indica sujeto

indica complemento directo (objeto directo)

みつけました

Verbo: el verbo es MITSUKERU que significa encontrar, se la quita el -RU y se añade -MASHITA para tener una forma de pasado simple (encontré, encontrastes, encontró, etc...)

、。

Tenéis que saberlos, se explican en lecciones anteriores.

El resultado, entonces de la frase ya construida es -recuerdo que el japonés se lee de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo- :

くまさん

ふくろ

みつけました

(El) señor OSO (sujeto) , (una) bolsa (complemento directo) encontró .

Apreciamos que el japonés declina los verbos, al igual que el español (aunque no distingue persona -mitsukemashita = yo encontré, el encontró, nosotros encontramos, etc..., es decir no cambia con la persona-). También declina los adjetivos (incluso les añade tiempo, cosa que no ocurre en español), aunque por ahora un estudio completo de esto no viene al caso.
La función sintáctica de las palabras se basa en partículas o desinencias. En este caso GA precede al sujeto y WO al complemento directo.

El 90% de la gramática japonesa se basa en aprender estas desinencias que matizan el significado de las palabras. El resto consiste en aprender las conjugaciones de los verbos y el orden de la frase.

Aunque se podría comentar mucho más todo esto, es mejor para aquí. Para terminar un cuadro que espero clarifique algunos conceptos.

  Declinado Influye el orden de la frase
Inglés
NO SI
Español
PARCIALMENTE (verbos, género, número) SI ("hombre pobre", "pobre hombre")
Japonés
LEVEMENTE (verbos y adjetivos) NO (aunque se suele poner sujeto al principio y verbo al final de la frase). Se puede, sin demasiado error, afirmar que no influye porque la función sintáctica depende de las desinencias.



©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001
Correo electrónico: gunkan@terra.es
Lista de correo: gunkan@elistas.net
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com
Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/
WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/
Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/