La pronunciación del japonés
La fonética japonesa

Primero hemos enseñado a transcribir y ahora vamos a enseñar cómo se leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene demasiada dificultad para los españoles dado que es muy parecida a la nuestra. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones:

- Las vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas se producen errores de comprensión. (Koko significa 'aquí' y kôkô significa 'piedad').

- La i y la u algunas veces son breves y casi no se escuchan. La i es breve cuando va entre las consonantes SH y T, como en mashita. La u es breve (y casi no se aprecia) cuando va entre las consonantes S y K, como en takusan. También es breve la u cuando va como sufijo verbal de cualquier verbo en la forma presente de indicativo... MASU, o en la misma forma del verbo auxiliar de aru = DESU.

- La G se pronuncia siempre suavemente ( gato, guillotina, goma, gusano, guerra, etc...).

- La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (nero, gentil, etc...). Aunque debe evitarse que parezca demasiado fuerte.

- La J se pronuncia como ll (llanto, llano, llover, etc...) o como la j inglesa (John). - La N tiene una ligera entonación nasal.

- La SH se pronuncia igual que la sh inglesa (fashion, shadow).

- TS se pronuncia como una media entre CHU y ZU (pronunciación japonesa). Es difícil pronunciarla correctamente sin práctica.

- la W se pronuncia como ua, uo, ui. La W es prácticamente muda y la pronunciación es sólo como una o castellana en el caso de WO (partícula de complemento directo). Por ahora se ha preferido no hablar de la irregularidad de HA, HE, WO, este tema será tratado en la parte gramatical. El japonés tiene un modo de señalar los diferentes componentes de una frase mediante partículas. Cuando las sílabas antes mencionadas en una frase corresponden a unas determinadas funciones gramaticales se transcriben y pronuncian de diferente manera. HA (‚Í) se transcribe y lee WA cuando matiza al sujeto. HE (‚Ö) se transcribe y lee E cuando indica lugar. WO (‚đ) se transcribe y lee O cuando indica complemento directo. El lector no debe preocuparse por esto todavía.

- La Y se pronuncia como ii. Yama (montaña) se pronuncia iiama.

- La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante. Mizu (agua) se pronuncia midzu.

- Las consonantes dobles se pronuncian "como tropezando en ellas". Kakkazan se pronunciaría kak y luego kazan, existiendo una parada entre las dos k de la transcripción.

El auténtico problema del japonés hablado, para el hispanohablante, es su entonación y su acento. En japonés existen demasiadas palabras polisémicas que sólo se distinguen por el acento (kóto y kotó son palabras distintas). Lamentablemente, bastante costoso es simplemente confeccionar un diccionario japonés-español como para tener además que indicar la correcta pronunciación de cada palabra. Una posibilidad para los estudiantes de lengua hispana es utilizar el acento (kóto). Sin embargo, no coincide completamente con la cadencia japonesa, porque se distinguen hasta tres tipos de "acentos", tono ascendente, tono descendente y mantenimiento de tono. Por este motivo sólo la práctica con un profesor nativo puede hacernos mejorar realmente en este sentido.




©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001
Correo electrónico: gunkan@terra.es
Lista de correo: gunkan@elistas.net
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com
Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/
WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/
Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/