La conversión de grafías japonesas a occidentales
La romanización del japonés (y II)

Ya hemos hablado del origen del japonés, los kanas y los kanjis, todo desde un punto de vista teórico. Pero esta página web ha sido creada como una herramienta de trabajo para la traducción y el dominio del japonés. Por eso se han pasado por alto algunos detalles prácticos en la exposición de los kanas y de los kanjis para verlos con más detalle en esta parte.

La transcripción del japonés consiste en convertir tanto los sistemas de escritura japoneses a caracteres occidentales (ローマ字(ローマじ) roma-ji) como en adaptar las peculiaridades del idioma japonés a la lengua española. Esta transcripción es un paso que facilita el estudio del japonés.

Cuando nos enfrentamos con un texto japonés por primera vez descubrimos unos caracteres que no son los occidentales y unos signos de puntuación que no conocemos o que en realidad tienen otra función.

El poder leer los caracteres japoneses es algo que requiere mucha dedicación y constancia. En primer lugar debemos memorizar los silabarios hiragana y katakana, a menos que prefiramos estar consultando continuamente una lista. Después debemos ser capaces de leer los caracteres kanjis, cosa que no es ni mucho menos sencilla, y en este caso lo más aconsejable es ir consultándolos en un diccionario de kanjis. Pero no sólo necesitamos un diccionario de kanjis, sino que es preciso que sepamos las lecturas de los kanjis en cada palabra si queremos leerlos correctamente con lo cual necesitamos un diccionario japonés-español.

Los signos de puntuación también nos costará comprenderlos, sobre todo la ausencia del espacio en blanco, como separador de unidades gramaticales, que los españoles siempre hemos pasado por alto, por ser demasiado evidente. Es realmente desesperante ver un texto japonés y no saber dónde empieza y dónde acaba una partícula, nombre o verbo. Esta parte requiere saber de antemano las palabras para poder leerlas.

Éste que os escribe pasaba horas transcribiendo textos japoneses a caracteres occidentales y pensando que lo hacía correctamente. En principio nada podía fallar: transcribiendo carácter a carácter (hiragana, katakana o kanji) y poniendo su lectura al lado la transcripción debería de ser correcta. Sin embargo, nada más lejos de la realidad. El error cometido fue no tener en cuenta que el japonés no es igual al español. En español una "o" más una "u" es "ou", sin embargo en japonés una "o" seguida de una "u" daría lugar a "ô". Y es que no se tuvo presente que el japonés tenía vocales y consonantes dobles y que deberían ser representadas de algún modo.

La transcripción es un paso hacia la traducción del japonés desde el momento en que nos enseña todas estas reglas a las que no estamos familiarizados en nuestra lengua. Se puede aprender japonés sin aprender a transcribir, pero si difícil es traducir un texto con su versión original japonesa y su transcripción, más difícil aún lo es disponiendo sólo del texto japonés.

Un estudiante de japonés debe aprender primero los kanas y después a transcribir correctamente. Acto seguido puede empezar a enfrentarse a una transcripción práctica para reforzar todo lo que ha aprendido. En los primeros pasos de la transcripción el alumno se encontrará con los "temidos" caracteres kanji y con un poco de suerte conseguirá encontrarlos. Se dará cuenta de que si bien tiene la dificultad de que aunque no sabe cuál de las lecturas poner en ese contexto, gracias a los caracteres kanji y a su significado puede formarse una idea de lo que trata el texto. Aquí es donde se nota la fuerza del kanji; aunque retrasa en gran medida la transcripción (y por consiguiente la lectura) de un texto, nos ayuda en la traducción sin necesidad de conocer un vocabulario o una gramática. No se debe olvidar nunca que un kanji es un concepto y el entendimiento humano es la unión, más o menos matizada, de conceptos. Desde estás páginas se recomienda que en un principio se intente la transcripción escrita del japonés, hasta que el alumno consiga la soltura necesaria. Después de aprender a andar podremos empezar a correr, y cuando aprendamos los kanas, los kanjis y las palabras podremos empezar a leer un texto japonés sin necesidad de ninguna ayuda y "correctamente". Sólo en un principio se debe intentar leer y traducir a partir de la transcripción; más adelante es casi imprescindible que intentemos hacerlo enfrentándonos con el texto japonés escrito en kanji y kana. En una frase transcrita como "Hito to yama to mori" si no disponemos de un diccionario no podremos traducir la frase, y aún así necesitamos unos mínimos conocimientos de gramática. Sin embargo, si tenemos la frase original: 人と山と森 simplemente haciendo uso de un diccionario de kanjis nos aproximaremos a la traducción. Si buscamos los caracteres, tendremos que el segundo y cuarto carácter es la sílaba "to", el primer kanji significa "persona", el segundo "montaña" y el último "bosque". La traducción correcta sería: "El hombre, la montaña y el bosque" habiendo sido necesario solamente saber que la partícula "to" hace las veces de la conjunción copulativa "y" en la gramática japonesa.

La transcripción de los kanas
Los silabarios forman un núcleo muy importante en la transcripción del japonés. La base de la transcripción está en los silabarios dados en páginas anteriores. Si tenemos una palabra compuesta por caracteres hiragana o katakana, en primer lugar buscaremos los caracteres en el silabario hiragana o katakana y los transcribiremos directamente. En principio no es necesario que nos aprendamos los silabarios, pues si transcribimos asiduamente los aprenderemos sin demasiado esfuerzo. Desde estas páginas se recomienda que antes de empezar a transcribir os los aprendáis, sobre todo por el enorme ahorro de tiempo que esto os supondrá. Para aprenderse los silabarios no hay nada mejor que escribirlos (tened en cuenta el orden de escritura de los kanas).

Como ejemplo de transcripción simple pongamos esta palabra: ばんしゃ. Tras buscarla en los silabarios (concretamente en el hiragana) vemos que se compone de 3 sílabas y una consonante: BA-N-SHI-YA. ?Es correcta nuestra transcripción? La respuesta es negativa, porque no hemos tenido en cuenta el diptongo que forman la sílabas y . La transcripción correcta sería BANSHA. Es norma, en gran número de publicaciones, cuando aparece un diptongo la segunda sílaba se pone en un tipo de letra algo más pequeño y desplazada hacia abajo, para indicarnos que es un diptongo. Lamentablemente esto no siempre es fácil de reconocer y debe ser tenido muy en cuenta. Los diptongos en katakana son exactamente iguales que en hiragana.

Las vocales largas
El japonés tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una vocal es larga el sistema Hepburn utiliza una notación como ésta : . Usando un guión encima de la vocal larga, como marca el sistema de transcripción Hepburn. En estas páginas, como no se puede usar el guión (no tenemos esos caracteres en nuestros teclados), usamos otro signo parecido â, î, û, ê, ô. Aunque en nuestro caso sólo representaremos la û y la ô largas. Las otras vocales simplemente las escribiremos dos veces. El motivo no es otro que la no ambigüedad en la representación de largas "a, e, i".

Hiragana
Las vocales a, i, e no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en hiragana basta con ponerlas seguidas. En la pronunciación no hay parada entre, por ejemplo, una sílaba "ba" seguida de una "a", y se pronuncia todo seguido.

Okaa-san (madre) おかあさん
Obaa-san (abuela) おばあさん
Ojii-san (abuelo) おじいさん

Es necesario señalar que en algunos sistemas de transcripción, de origen hispano, se transcriben las sílabas "y" + vocal como "ii" + vocal. La razón es que la secuencia de caracteres obtenida representa mucho más fielmente a la pronunciación japonesa. Soluciona la común equivocación de pronunciar las sílabas "y" + vocal como nuestra "ll", pero crea confusión al hacer la transcripción de roma-ji a kana.

Las vocales u y o son comúnmente encontradas largas.

La u se alarga añadiendo otra u.
Yûbe (anoche) ゆうべ

La o es un caso especial, dado que se alarga añadiendo una u en lugar de otra o.

Kôkô (piedad) こうこう

En algunos sistemas de transcripción, sobre todo de origen estadounidense, se representa la o larga por oh. Por ejemplo, en no pocas publicaciones sobre cultura japonesa se escribe "Teatro Noh".

Katakana
En katakana, modernamente, para alargar el sonido de todas las vocales se emplea un guión (ー) detrás de ellas.

Kaaten (del inglés curtain = cortina) カーテン
Teeburu (del inglés table = mesa) テーブル
Biiru (del holandés bier = cerveza) ビール
Sûpaaman (del inglés Superman = Superman) スーパーマン
Kôhii (del ingles coffe = café) コーヒー

Las consonantes dobles
Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu, tanto en hiragana ( つ ) como en katakana( ツ ), duplica la consonante que le siga. No siempre que veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos casos sí y en otros no. La dos únicas reglas que nos ayudarán a no equivocarnos son:

1. Cuando el tsu duplica la consonante, se suele poner un poco más pequeño y desplazado hacia abajo.

Akkan (villano) あっかん
Akki (demonio) あっき
Kakkazan (volcán activo) かっかざん

2. Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z además de la r y la y.

tsu+ga Tsugawa (apellido) つがわ
tsu+da Tsudanuma (apellido) つだぬま
tsu+ru Tsuru (cuervo) つる
tsu+ka Okkanai (espantoso) おっかない
tsu+ku Okkusufoodo(Oxford) オックスフォード
tsu+ku Ekkususen(rayos X) エックスせん

Según algunos autores, en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de ciertas palabras. Aunque como aún se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Además de que es muy improbable que nos las encontremos en un texto, dado que es un lenguaje familiar y no suele tener constancia escrita salvo en el manga (cómic japonés).

El empleo del apóstrofe
Hasta el momento no hemos tenido ningún problema a la hora de transcribir los kanas. Sin embargo, existe un caso que provocaría ambigüedad, y para solucionar esta ambigüedad se usa el apóstrofe. El apóstrofe se emplea en las transcripciones para evitar que la consonante n sea unida en la transcripción a la siguiente sílaba si esta empieza por vocal.

Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte ( しゃんよ ) o formando parte de nyo ( しゃにょ ). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del kanji. El apóstrofe (') soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos como shan'yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión.

Correcto Incorrecto
えんう (en'u) えぬ (en'u)
らんえん (ran'en) らねん (ran'en)
たんいつ (tan'itsu) たにつ (tan'itsu)

La transcripción de los kanjis
Si la composición de kanjis fuera regular no existirían problemas para la transcripción, pero la unión de dos o más kanjis puede ser irregular. Los casos de irregularidad son:

1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra, se suaviza la consonante del segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo carácter pero con nigori.
Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés.

de KURO + KANE = KUROGANE 黒金(くろがね)
de SHIO + SAKE = SHIOZAKE 塩鮭(しおざけ)
de SAKE + SUKI = SAKEZUKI 酒好き(さけすき)
de NA + TAKAI = NADAKAI 名高い(なだかい)

2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los caracteres tsu ( , ) o chi ( , ) y el segundo kanji empieza por h o f, estos caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la irregularidad con la sílaba ku ( , ), pero los casos que hagan que la h o f después de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de asimilación (R.P. Fr. Vicente González. Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para uso de estudiantes de habla española. pág.18).

de ICHI + HAN = IPPAN 一半(いっぱん)
de ICHI + HIN = IPPIN 一品(いっぴん)
de ICHI + HON = IPPON 一本(いっぽん)
de SHUTSU + FU = SHUPPU 出府(しゅっぷ)
de ROKU + HYAKU = ROPPIAKU 六百(ろっぴゃく)

3. Si un kanji termina en tsu ( つ , ツ) , chi( ち , チ ) o ku ( く , ク ) y el siguiente kanji empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del segundo kanji.

de ICHI + KYO = IKKYO 一挙(いっきょ)
de ICHI + SAI = ISSAI 一再(いっさい)
de ICHI + TO = ITTO 一途(いっと)
de KETSU + TEI = KETTEI 決定(けってい)
de KOKU + KI = KOKKI 克己(こっき)

Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son menos frecuentes. El lector no debe preocuparse demasiado de estas irregularidades, en primer lugar porque sólo afectan a la lectura y no a la traducción (suponemos que primero el lector desea ser capaz de "entender japonés"). En segundo lugar porque con un buen diccionario japonés-español escrito en kanji y con la lectura en kana se solucionan todos estos problemas. Una vez que el lector tenga ese diccionario sólo tendrá que buscar la palabra por sus kanjis y una vez que encuentre la palabra escrita en kanji a su lado aparecerá su lectura en kana después de haber tenido en cuenta todas las irregularidades.




©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001
Correo electrónico: gunkan@terra.es
Lista de correo: gunkan@elistas.net
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com
Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/
WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/
Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/