危険な判決
UNA SENTENCIA PELIGROSA

石坂啓
西(にし)(むら)(きょう)(た)(ろう)
発行所 株式会社角(かど)(かわ)書店
平成4年11月10日23版発行
(西(スペイン)語訳バルベラン・パコ)

NOVELA CORTA ORIGINAL DE KYOTARO NISHIMURA
EDITADA POR KADOKAWA SHOTEN, S.A.
VIGÉSIMO TERCERA EDICIÓN, 10 DE NOVIEMBRE DE 1992
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:PACO BARBERÁN
スペイン語訳: © PACO BARBERÁN 1999.
pacobarberan@wanadoo.es

1
Aquel hombre no se dio cuenta de que lo estaban matando hasta que se le vino encima el cuchillo dirigido a él.

その男は、自分に向かったナイフが振りおろされるまで、殺されることに気がつかなかった。

Estaba demasiado ansioso por encontrarse con su novia para ello. Una encantadora "showgirl" de un club, con un busto de noventa y dos centímetros. Una chica a la que le gustaba el lujo, pero era joven, así que no había remedio.

彼は、恋人に会うために胸をはずませていたからである。あるクラブのショーガールで、バスト九十二センチの魅力のある娘だった。ぜいたくが好きな娘だが、若いんだから仕方がない。

También esta noche llevaba fuertemente apretado en su mano un regalo para ella: un broche de oro. Le había costado lo suyo, pero tratándose de poder ver la sonriente cara de ella, aun resultaba barato.

今夜も、彼の手の中には、彼女への贈り物に買った金のブローチが、しっかりと握られていた。ちょっと無理をしたのだが、あの子の笑顔が見られるのなら安いものだ。

El hombre se apresuró correteando a través de las callejuelas en las que se amontonaban los snacks y las pequeñas tascas. No se apercibió de que tras el un ruido de pasos tomaba su mismo ritmo de marcha.

スナックや小(こ)料理屋のひしめく裏通(うらどお)りを、男は、小(こ)走(ばし)りに急いだ。自分のあとから、同じ歩調の足音がつけて来るのに気がついていない。

Cuando de improviso dejo de pasar gente, la persona que le seguía lo alcanzo rápidamente y le clavo en la espalda el cuchillo que portaba.

人通(ひとどお)りが、ふと、途(と)切(ぎ)れたとき、彼のあとをつけてきた人間が、急に追いつき、手に持ったナイフを彼の背中に突き刺した。

Soltando un grito se desplomo en aquella callejuela que olía a agrio, con el cuchillo clavado en la espalda.

悲(ひ)鳴(めい)をあげ、彼は、背中にナイフを突き刺したまま、すえた臭(にお)いのする路(ろ)地(じ)に倒れた。

La sangre mano a borbotones y su consciencia se debilito rápidamente. Aun así, no pudo alcanzar a comprender por que le habían matado.

血が、ばあッと吹き出し、急速に意識がうすれていく。それでも彼は、自分がなぜ刺されたのかわからなかった。

2
Totsugawa, con el ceno fruncido porque comenzaba a lloviznar, bajo su mirada dirigiéndola al cadáver. Era un veterano que ya llevaba doce años como detective, pero aun no se había acostumbrado a mirar un cadáver como si tal cosa.

十(と)津(つ)川(がわ)は、降り出した小雨に眉(まゆ)をしかめながら、死体を見おろした。刑事になってから、もう十二年になるベテランだが、死体というやつは、いつになっても、平気で見ることが出来ない。

Era un varón de unos veinticinco o veintiséis años. Aunque seguramente tenía un largo futuro por delante, ahora aquel hombre ya no podría hacer nada.

二十五、六歳の若い男である。まだ、長い未来があったろうに、もう、この男は、何をすることも出来ない。

Los flashes de los de la sección de identificación brillaban rasgando la oscuridad de la noche.

鑑識(かんしき)の焚(た)くフラッシュが、夜の闇(やみ)を切りさいて光る。

"¿Parece que se trata de un robo, no?", dijo su colega el detective Suzuki.

「どうやら、物(もの)盗(と)りの犯行らしいな」と、同僚の鈴(すず)木(き)刑事がいった。

"No está la cartera y tampoco lleva puesto el reloj de pulsera. Tal vez se los robaron."

「財布がないし、腕時計もはめてない。多分、盗(と)られたんだろう」

"¿Pero proceder a despojar a la victima tras apuñalarla por la espalda de repente..., parece que se trata de un delincuente muy violento, no?",dijo Totsugawa chasqueando la lengua. últimamente la forma en que se perpetraban los atracos se había vuelto mas bestial. ¿Sería este uno de ellos?

「しかし、いきなり背中から刺してから強奪(ごうだつ)するというのは、乱暴な犯人だな」十津川は、舌打(したうち)ちをした。最近、強盗も手(て)口(ぐち)が荒(あら)っぽくなっていたが、これも、その口だろうか。

"Llevaba esto en el bolsillo de la chaqueta", dijo el detective Suzuki entregando a Totsugawa un pequeño trozo de papel.

「上(うわ)衣(ぎ)のポケットに、こんなものが入っていたよ」と、鈴木刑事が、小さな紙(し)片(へん)を、十津川に渡した。

"Habría comprado algún collar para regalárselo a una chica, pero eso tampoco ha aparecido", pensó el detective Suzuki en voz alta.

「女の子に、ネックレスでも贈り物に買ったんだろうね。それもなかったよ」と、鈴木刑事が、自分の考えをいった。

Era un recibo. En el ponía "Orfebrería Tanaka"y llevaba impresa la suma de treinta y cinco mil yenes.

領収書だった。「田中貴(き)金属店(きんぞくてん)」とあり、三万五千円と金額がスタンプされていた。

"¿No se ha encontrado nada que pueda acreditar su identidad?"

「身元を証明するようなものはなかったかい?」

"Había esto", dijo el detective Suzuki mostrando un carné de conducir. En el figuraba el nombre de "Yuichiro Kamijo". Su edad era de veinticinco anos.

「これがあったよ」鈴木刑事が、運転免許証を見せた。〈上条(かみじょう)雄一朗(ゆういちろう)〉という名前が、そこに書いてあった。齢(とし)は二十五歳ということである。

Tal y como dice Suzuki, parece tratarse de un robo, pensó Totsugawa. Porque si lo hubieran matado por algún tipo de aversión personal, lo primero para ocultar su identidad hubiera sido llevarse cosas como el carné de conducir. Si se examinan aspectos como el haber dejado cosas susceptibles de revelar la identidad de la victima y el haberse llevado objetos como la cartera o el reloj de pulsera, lo lógico era pensar que se trataba de un robo.

(やはり、鈴木刑事のいうように物(もの)盗(と)りの犯行らしいな)と、十津川は思った。個人的な恨(うら)みから殺したのであれば、まず、身元をかくすために、運転免許証のたぐいは、持ち去ってしまうだろうからである。身元のわかるものを残し、財布や腕時計などを持ち去っているところをみれば、物盗りと考えるのが常識である。

Totsugawa y Suzuki fueron a darse una vuelta por la dirección que figuraba en el carné de conducir. Se trataba de unos apartamentos de madera en las afueras de Tokio. Cuando Totsugawa mostró la foto del carné de conducir al portero, este dijo "¿Buscan al señor Kamijo? Es el apartamento numero ocho de la segunda planta"y señaló con su cabeza de pelo entrecano la segunda planta.

十津川と鈴木刑事は、運転免許証に書いてある住所へ廻ってみた。そこは、東京郊外の木造(もくぞう)アパートだった。十津川が、管理人に、運転免許証の写真を見せると、「上条さんなら、二階の八号室ですよ」と、ごま塩頭の管理人は、二階を見上げた。

"¿Lleva mucho tiempo viviendo aquí?"

「ここには長くいるのかね?」

"Tres años"

「三年前からいますよ」

"¿Y a que se dedica?"

「どんな仕事をやっていたのかな?」

"Pues no se muy bien. Pensé que conducía un camión, pero al poco supe que trabajaba en un salón recreativo de Pachinko. Yo diría que no tenia trabajo fijo, pero me pagaba el alquiler religiosamente"

「それがよくわからないんですよ。トラックの運転手をやってたかと思うと、パチンコ屋で働いたり。定職なしというんですかね。でも、部屋代は、きちんと払ってくれていますよ」

"¿Casado?"

「結婚は?」

"No, estaba soltero. últimamente oí que había una chica que le gustaba. Algo así como una"showgirl". Hoy también ha debido de salir a verla... pero, ¿es que le ha pasado algo al señor Kamijo?"

「独り者ですよ。最近、好きな女が出来たとは聞いてますがね。なんでも、ショーガールとかで、今日も、その娘に会いに出かけたはずなんだが、上条さんがどうかしたんですか?」

"Ha muerto. Lo han asesinado. Si tenía algún familiar, me gustaría que le dijera que fuera a la policía"

「死んだ。殺されたんだ。身寄りがいたら、警察へ来るように伝えて欲しい」

Dejando al sorprendido portero, los dos salieron del apartamento.

驚いている管理人を残して、二人はアパートを出た。

Al parecer, Yuichiro Kamijo era uno de tantos jóvenes normales y corrientes. Simplemente había debido de tener mala suerte.

どうやら上条雄一郎は、ごくありふれた平凡な青年の一人だったようである。ただ、不運だっただけのことだろう。

También se pasaron por "Orfebrería Tanaka". El dependiente se acordaba perfectamente de Yuichiro Kamijo, que ayer por la tarde había ido a comprar un broche de oro de dieciocho quilates.

領収書にあった「田中貴金属店」にも当たってみた。店員は、昨日の夕方、一八金のブローチを買いに来た上条雄一郎のことを、はっきり覚えていた。

"Dijo algo así como que se lo iba a regalar a una bailarina", explicó el dependiente sonriendo.

「なんでも、踊り子への贈り物にするんだとか、おっしゃってましたよ」と、店員は、微笑した。

El dependiente dijo que la bailarina en cuestión era una"showgirl"de veinte anos de edad que se llamaba Yukari Taguchi, y que había quedado con Kamijo esa noche. Al parecer, Kamijo había sido asaltado cuando llevaba el broche de oro que le iba a regalar a ella.

その踊り子は、田(た)口(ぐち)ゆかりという二十歳のショーガールで、今夜、上条雄一郎に会うことになっていたといった。上条は、彼女への贈り物である金のブローチを持って行く途中で襲われたのだろう。

Fue esa misma noche, ya tarde, cuando el detective Suzuki dijo como si sentara la concusión definitiva "¿Realmente parece que se trata de un robo, eh?". Se creó una sección especifica para la investigación del crimen. Si se trataba de un delito corriente, el circulo de sospechosos se ampliaba, con lo que resultaría mas difícil detener al delincuente. Los detectives mostraban todos la misma cara de desagrado. Sin embargo, al día siguiente varios de ellos fueron por el lugar de los hechos para recabar información.

「やはり、物(もの)盗(と)りの犯行のようだね」と、鈴木刑事が、結論を下すようにいったのは、その夜、おそくである。捜査本部が設けられたが、流しの犯行となると、容疑者の範(はん)囲(い)が広がり、逮(たい)捕(ほ)は難しくなる。刑事たちは、一様に渋い顔をした。それでも、翌日から、刑事たちは、数人、現場近くのきき込みに歩き廻った。

Totsugawa también fue con Suzuki a dar una vuelta para recoger información. Para el medio día ya habían vuelto a la sede de investigaciones con las manos vacías. Lo que mas deseaban ahora era encontrar a algún testigo presencial del crimen pero, aunque ya habían pasado mas de doce horas, seguía sin aparecer ninguno.

十津川も、鈴木刑事ときき込みに歩き廻り、何の収穫もないままに、昼時に、捜査本部にいったんもどった。今、一番欲しいのは、犯行の目撃者だが、十二時間以上たった今でも、まだ見つからずにいる。

Totsugawa volvió a su mesa y, en el momento en que se estaba sirviendo un te, sonó el teléfono. Extendió su brazo y cogió el auricular. La llamada era del señor Chiba, un técnico de identificación buen amigo de Totsugawa.

十津川が、机にもどり、お茶を自分でいれているところへ、電話が鳴った。十津川が手を伸ばして受話器をつかんだ。相手は、鑑識の千葉技官で、十津川とは親しい仲である。

"Es el arma del crimen, el cuchillo...", dijo Chiba con su característica voz, clara y profunda a la vez.

「凶器のナイフだがね」と、千葉技官は、特徴のある太い声でいった。

"Lamentablemente no hemos detectado huellas en él"

「残念ながら、指紋は検出されなかったよ」

"Ya me lo imaginaba", dijo Totsugawa como un buen perdedor resignado. Los casos fáciles, de esos en los que se encuentran pistas como las huellas del delincuente en el lugar del crimen, no abundan.

「そんなことだろうと思っていたよ」と、負けおしみでなく、十津川はいった。現場に、犯人の指紋があるなどという楽な事件はまれなのだ。

"Pero, no obstante, nos hemos dado cuenta de una cosa curiosa", dijo Chiba. 「どんなことだ?」 "¿De que se trata?"

「だが、面白いことが一つわかったよ」と、千葉技官がいった。

"¿Recuerdas que en el mango del cuchillo había unas curiosas incrustaciones?"

「ナイフの柄に面白い彫刻(ちょうこく)がほどこしてあるのを覚えているかい?」

"¿Si, me acuerdo. Pasa algo con ellas?"

「ああ、覚えているよ。あれがどうかしたのか?」

"Como era un objeto curioso, se lo mostré a una persona que entiende bastante de estas cosas. Resulta que el cuchillo es de fabricación francesa y el damasquinado que lleva es de oro."

「面白い品物なので、その道にくわしい人に見せたんだが、あのナイフは、フランス製で、金が象嵌(ぞうがん)されている」

"¿No era latón?"

「真鍮(しんちゅう)じゃなかったのか?」

"Es oro. Fue fabricado en los anos veinte y dicen que su precio estimado de mercado es, por lo menos, de trescientos mil yenes. Si pruebas a investigar por la vía del cuchillo, a lo mejor consigues dar con el delincuente antes de lo que esperabas."

「ゴールドだよ。一九二〇年代に製造されたもので、時価三十万円はするものだそうだよ。ナイフの線から洗っていけば、案外早く、犯人が見つかるかもしれんよ」

"Podría ser...", dijo Totsugawa que tenia su mente ocupada en otra cosa. Al colgar el teléfono, el detective Suzuki le pregunto de quien era la llamada.

「それも、そうだが――」十津川は、別のことに気を取られてしまっていた。電話を切ると、鈴木刑事が「どこからだい?」ときいた。

Totsugawa, tras ponerle al corriente del contenido de la conversación telefónica, le pregunto "¿No te parece que el caso se ha vuelto bastante raro?"

十津川は、電話の内容を話して聞かせたあと、「どうも妙な具合になってきたと思わないか?」

"¿Te refieres al hecho de que resulte posible encontrar al delincuente a partir del arma del crimen? Si es por eso, creo que deberíamos estar agradecidos, ¿no?"

「凶器から、犯人が見つかりそうだということかい?それなら、おれたちにとって有難いことじゃないか」

"Eso también es posible, pero lo que me preocupa es lo del cuchillo tan caro, con un valor de trescientos mil yenes. ¿Por que habrá usado el delincuente una cosa así?"

「その期待もあるが、気になるのは、時価三十万円はするという高価なナイフということなんだ。そんなものを、犯人はなぜ使ったのだろうか?」

"Supongo que porque le gustaría. También hay tipos que se matan abriéndose el vientre con katanas de renombre que cuestan varios millones de yenes, ¿no?"

「それは犯人の好き好きだろう。何百万円もする名刀(めいとう)で腹を切って死ぬ奴もいるからね」

"¿No se trata de eso. Cuanto dinero mas o menos llevaría la victima en el momento en que fue asesinada?"

「そんなことじゃないんだ。被害者は、殺されたとき、どのくらいの金を持っていただろうか?」

"Lo único seguro es que llevaba un broche de oro para regalárselo a su novia. Un broche de treinta y cinco mil yenes. Supongo que además también llevaría algo de dinero en la cartera."

「恋人に贈る金のブローチを持っていたことだけは確かだよ。三万五千円のブローチだ。他(ほか)に、財布にいくらかの金が入っていただろうね」

"Se trataba de un hombre sin empleo fijo, así que creo que no sería mucho. Además, a juzgar por su apariencia, no daba la impresión de ser alguien que tuviera mucho dinero. Entonces, ¿no resulta un poco raro? Porque el criminal, para obtener un beneficio de, como mucho, cuarenta o cincuenta mil yenes, dejo abandonado un cuchillo que cuesta trescientos mil. Las cuentas no salen en absoluto. ¿Hace un simple ladrón una estupidez así?

「定職のない男だから、金額はたかがしれていると思う。外見から見ても、そう金を持っているようには見えなかったはずだ。とすると、少し妙なことにならないか。犯人は、せいぜい四、五万円の儲けのために、三十万円もするナイフを捨てていったわけだからね。全然、計算が合わない。単なる物盗りが、こんなバカなことをするかね?」

3
"Ciertamente es curioso", dijo prudentemente el detective Suzuki.

「確かに、おかしいがね」と、鈴木刑事は、慎重ないい方をした。

"Pero también puede pensarse lo siguiente : una posibilidad es que el delincuente haya usado el cuchillo como arma sin darse cuenta para nada del valor que tenia. De hecho tampoco nosotros nos habíamos ni siquiera planteado hasta ahora que se tratara de un cuchillo de trescientos mil yenes. Otra posibilidad es que el delincuente tuviera la intención de llevárselo, pero en cuanto lo clavo, la carne de la victima se contrajo y no pudo sacarlo, así que no tuvo mas remedio que renunciar a el. No puede decirse que ninguna de estas dos opciones sea imposible. Por eso yo no creo que la teoría del robo se haya desvanecido."

「だが、こうも考えられるよ。一つは、犯人が、ナイフの価値に全然気がつかずに凶器として使ったということだ。われわれだって、三十万円もするナイフとは、今まで思ってもみなかったんだ。もう一つは、犯人が、凶器を持ち去るつもりだったのに、刺したとたんに肉が収縮(しゅうしゅく)して、抜けなくなり、やむなく放り出したという考えだ。どちらも、可能性はなくはないぜ。だから、おれは、物(もの)盗(と)り説が消えたとは思えないがね」

"Así es, pero...", dijo ambiguamente Totsugawa comiéndose el final de la frase. Tal vez fuera como decía el detective Suzuki, pero lo que no podía negarse era que había aparecido otra opción distinta de la del robo.

「そうも考えられるが――」十津川は、語(ご)尾(び)を濁(にご)した。鈴木刑事のいうとおりかもしれないが、物盗り以外の線が出てきたことだけは否定出来ない。

La estrategia de la sede de investigación también se tradujo en seguir esas dos vías al mismo tiempo : la del robo común y la del crimen por algún tipo de rencor o aversión concretos. El capitán encargo a Totsugawa que se ocupara de la del rencor. Tratándose de algo pasional, en lo primero que uno piensa es en la "showgirl" a la que la victima iba a regalar el broche de treinta y cinco mil yenes. Tal vez había otro hombre además de él, el cual, llevado por los celos, había matado a Kamijo apuñalándolo. Y precisamente porque historias como esta son bastante frecuentes, esta posibilidad aun podía ignorarse menos.

捜査本部の方針も、二つの線を同時に追うことになった。流しの物盗りの線と、怨恨(えんこん)説の二つである。十津川は、怨恨の線を追うようにキャップから命令された。怨恨ということで、まず考えられるのは、被害者が三万五千円のブローチをプレゼントしようとしていたショーガールのことである。彼以外に男がいて、嫉(しっ)妬(と)から上条を刺し殺したというストーリーは、よくある話だけに、なおさら、無視出来なかった。

Totsugawa decidió que había que volver a ver a Yukari Taguchi, la "showgirl". Se encontró con ella en un snack cercano al establecimiento en que ella trabajaba. Tenía buen tipo, pero tanto sus ojos como su boca eran demasiado grandes. A los ojos de Totsugawa, que tenia treinta y dos anos, no parecía una mujer con mucho encanto, pero para la victima, que tenia veinticinco, tal vez si lo tuviera.

十津川は、もう一度、ショーガールの田口ゆかりに会ってみることにした。会ったのは、彼女が働いている店から近いスナックだった。いい身体はしているが、眼も口も大きくて、三十二歳の十津川の眼には、さして魅力のある女には見えないのだが、二十五歳の被害者には、魅力があったのだろう。

"¿Donde conociste a Yuichiro Kamijo?" pregunto Totsugawa mientras daba lumbre al cigarrillo que Yukari llevaba en los labios.

「上条雄一郎とは、どこで知り合ったんだい?」と、十津川は、ゆかりのくわえた煙草(たばこ)に火をつけてやりながらきいた。

Ella contesto con voz fatigada mientras tocaba su resplandeciente collar : "A ver... donde fue... Primero vino al establecimiento en el que yo bailo. Luego empezó a venir casi todos los días. Así comenzamos a hablarnos."

彼女は、きらきら光るネックレスにさわりながら、疲れた声で、「どこだったかなァ。あたしが踊(おど)っている店へ来て、それから毎日みたいに来るようになってさ。そいで、口をきくようになったんだ」

"Supongo que tendrás otros novios aparte de el"

「彼以外にも恋人はいるんだろう?」

"Bueno, si."

「そりゃあ、いるわよ」

"¿Cuántos?"

「何人?」

"Si los llamamos simples amigos, unos veinte. Si se trata de novios, unos cuatro."

「単なるボーイフレンドなら二十人くらいかな。恋人となると、四人ぐらいね」

"Podrías decirme los nombres de esos cuatro"

「その四人の名前を教えてくれないかね」

"¿Por qué?"

「どうして?」

"Puede que alguno te quisiera poseer en exclusiva y apuñalara a Yuichiro Kamijo". Cuando Totsugawa hubo dicho esto, Yukari rio con un je, je, je de mal gusto.

「君を独占したくて、上条雄一郎を刺したのかもしれない」と、十津川がいうと、ゆかりは、エヘヘと下品な笑い方をした。

"¿Gracioso?"

「おかしいかね?」

"Pues si. Ellos también tienen todos otras chicas aparte de mí. Es imposible que se enfurecieran y lo mataran por eso."

「おかしいわよ。あの子たちは、みんな、あたし以外にも女の子がいるもの。カッとして殺すなんてことあり得ないわよ」

"¿Kamijo también tenía a alguna otra chica aparte de ti?"

「上条にも、君以外に女がいたのかね?」

"El no sé... Tal vez, pero nunca la vi."

「彼のことは、ちょっとわからないな。いたかもしれないけど、会ったことないもの」

"¿No te sonara este cuchillo?", dijo Totsugawa desplegando ante los ojos de Yukari una foto en color del arma homicida.

「このナイフに見覚えはないかね?」十津川は、凶器のカラー写真を、ゆかりの眼の前に広げて見せた。

"Lleva unos motivos grabados muy interesantes"

「面白い模(も)様(よう)が彫(ほ)ってあるナイフね」

"No tendría alguno de tus novios este cuchillo, ¿verdad?"

「君の恋人の中に、このナイフを持っている男はいないかね?」

"Claro que no. Ninguno es tan salvaje."

「いないわ。そんな野(や)蛮(ばん)な男の子なんか、いないもの」

"A tu modo de ver, ¿que clase de hombre era Yuichiro Kamijo?"

「君から見て、上条雄一郎というのは、どんな男だったね」

"¿A que se refiere?"

「どんなって?」

"A su carácter. Era simple, o violento..."

「性格だよ。単純だとか、乱暴だとか」

"Bueno... Había algunas cosas de el que no entendía bien"

「そうねえ。ちょっとわけのわからないところがあったわ」

"Podrías ser más explicita"

「具体的にいってくれないかね」

"Fumaba, pero no bebía. Siempre era muy correcto, pero desde que un día oí que hacia tiempo había matado a una persona, me dio algo de miedo."

「煙草(たばこ)は吸うけど、お酒は飲まないのよ。いつもは大人(おとな)しいんだけど、いつだったか、彼が、昔、人を殺したことがあるって聞いてから、ちょっと怖(こわ)くなったのよ」

"¿Había matado a una persona?"Totsugawa, sorprendido, volvió a mirar el rostro de Yukari.

「人を殺したことがある?」十津川は、びっくりして、ゆかりの顔を見直した。

"¿Dónde, cuando lo hizo?"

「いつ、どこで、人を殺したんだ?」

"No lo sé bien. Sólo se lo oí decir a otra persona."

「よく知らないわ。あたしは、人に聞いただけだもの」

"¿No lo confirmaste preguntándoselo al propio Kamijo?"

「上条本人に確かめなかったのかね?」

"Por supuesto, se lo pregunte. Porque salir con alguien que ha matado a otra persona no es precisamente nada que agrade."

「もちろん、きいてみたわよ。だって、人殺(ひとごろ)しとつき合うなんて、あんまりいい気持ちのものじゃないもの」

"¿Y cual fue su respuesta?"

「それで、上条の答えは」

"Dijo que era mentira y se rió. Pensé que tal vez fuera así, porque si de veras hubiera matado a alguien, a estas alturas seguro que ya estaría en la cárcel, ¿no?"

「そんなの嘘(うそ)だって、笑ってたわ。そうかもしれないと思った。だって、本当に人を殺したのなら、今頃(いまごろ)、刑務所に入ってるはずでしょう?」

"Bueno, supongo que sí. Y aquello de que había matado a alguien, ¿como fue?"

「まあ、そうだね。その人殺しというのは、どんな話だったんだ?」

"Bueno..."

「さあ」

"¿Podrías recordarlo? ¿A quien se lo oíste decir?"

「思い出してくれないか。その話を誰に聞いたんだ?」

"Creo que tal vez fue a Ninomiya..."

「二宮(にのみや)クンだったんじゃないかな」

"¿Uno de tus novios, no?"

「君の恋人の一人かね?」

"Si. Jugaba mucho al Majong con Kamijo, así que tal vez se lo oí decir a él"

「そう。上条クンとよくマージャンなんかやってたから、彼から聞いたのかもわかんないな」

"Me gustaría ver a ese Ninomiya", dijo Totsugawa.

「その二宮クンというのに、会ってみたいね」と、十津川はいった。

4
Hiroshi Ninomiya, de veinte anos de edad, era camarero en un pequeño bar. Totsugawa se encontró con el en un snack llamado"Leblanc",cerca de la manzana tercera del barrio de Yotsuya. Llevaba el pelo rapado al cuadrado y vestía como un yakuza, pero mientras hablaban, Totsugawa comprendió que simplemente se trataba de un joven fascinado por ese mundillo de los mafiosos japoneses.

二宮(にのみや)弘(ひろし)、二十歳は、小さなバーのバーテンだった。十津川は、『ルブラン』という四(よつ)谷(や)三丁目近くにあるスナックで、彼に会った。角(かく)刈(が)りにしたヤクザめいたスタイルだったが、話しているうちに、ただ単に、ヤクザに憧(あこが)れているだけの若者とわかってきた。

"Creo que fue cosa de hace mas o menos un mes", dijo Hiroshi Ninomiya pensándolo mucho.

「あれは、一か月ばかり前だったかな」と、二宮弘は、考え考え話してくれた。

"Invite a aquel tío a jugar al Majong. Porque sólo por el hecho de que fuéramos rivales no significa que no pudiéramos jugar al Majong, eh. Entonces no dejaba de decir que tenia mucho sueno. Por eso le di un medicamento"

「マージャンにあいつを誘(さそ)ったんだ。ライバルだからって、別にマージャンやっちゃいけないなんてわけはないからね。そしたら、眠い眠いっていってやがるんだ。それで、ちょっと、薬をやったんだよ」

"¿Un medicamento?"

「薬?」

"Bueno, no fui yo quien se lo dio. Lo llevaba una chica que apareció por allí casualmente"

「おれがやったんじゃないよ。たまたま、顔を出した女の子が持っていたのさ」

"Vale, vale, hoy no he venido a investigar eso. Cuando dices medicamento, ¿te refieres a un estimulante?"

「まあ、いいよ。今日はその調査で来たんじゃないんだから。薬というのは覚醒剤(かくせいざい)か?」

"Eso es."

「そうさ」

"¿Y bien?"

「それで?」

"En cuanto se lo inyecto, le entro el vigor de repente y empezó a no decir mas que cosas gordas. Que si cuantas veces había hecho llorar a una chica en una noche, que si había ganado cien mil yenes en el hipódromo... Por eso yo le pregunte : es muy interesante lo que cuentas, pero supongo que nunca habrás matado a nadie, verdad? Entonces me dijo que sí."

「薬を射(う)ったら、急に元気になっちまってさ。大きなことばかりいいはじめたんだ。一晩に女を何回泣かせたとか、競馬で十万儲(もう)けたとかね。だから、おれがきいたんだ。偉そうなことをいっているが、人を殺したことはないだろうってね。そしたら、あるっていうのさ」

"¿No estaría fanfarroneando?"

「虚勢(きょせい)を張ったんじゃないのかね?」

"También yo lo creí así al principio, pero su forma de hablar resultaba extrañamente creíble"

「おれも、最初はそう思ったよ。だけど、話し方が妙に生々(なまなま)しかったんだ」

"¿Bueno, a ver, y a quien dijo que había matado?"

「一体、誰を殺したといってたんだね?」

"Dijo algo así como que en el verano de hace ahora un ano, mato a una chica que conoció en la playa. Decía que como la chica se burlaba de el, la llevo en un bote mar adentro y cuando una vez allí la lanzo al mar para asustarla, murió ahogada. También dijo cosas como que era una universitaria de Tokio y que se parecía a la actriz S, así que me dio la impresión de que estaba diciendo la verdad"

「なんでも、今から一年前の夏、海で知り合った女の子を殺したっていってた。おれのことを馬鹿にしたので、ボートで沖へ連れてって、脅(おど)かすつもりで海に放り込んだら、溺(おぼ)れて死んでしまったんだといってたなあ。東京の女子大生で、女優のSに似ていたなんていうもんだから、本当かなって気がしてたんだ」

"¿Yuichiro Kamijo no dijo el nombre de la chica?"

「上条雄一郎は、その女の名前をいわなかったのかね?」

"Me parece que no. Recuerdo que dijo que llevaba un bikini de flores, pero..."

「いわなかったなあ。花模(も)様(よう)のビキニだったとはいってたけどね」

"¿Y respecto a de que playa se trataba?"

「どこの海ということは?」

"Dijo que fue en Izu, aunque no recuerdo concretamente en que parte de Izu. De todos modos puede que fuera mentira. Aquel tipo era bastante irresponsable."

「伊(い)豆(ず)といってたけど、伊豆のどこか忘れちゃったな。だけど、嘘(うそ)かもしれませんよ。あいつは、いいかげんな奴だから」

"¿En que sentido era irresponsable?"

「どういいかげんなんだ」

"Antes de jugar al Majong, el mismo dijo de jugar a cien yenes los mil puntos, y que si perdía pagaría seguro. Pero cuando perdió, dijo que no tenia dinero y no pago. Y sin embargo oí que hablaba de hacerle algún regalo a Yukari. Por eso digo que era un irresponsable."

「マージャンをやる前に、あいつのほうから千点百円で、負けたら絶対に払うことといい出したのに、自分が負けたら、金(かね)がないって払わなかったんだからね。そのくせ、ゆかりに、何かプレゼントするっていってたそうだから、いいかげんだっていうのさ」

"¿Y cuanto perdió al Majong?"

「マージャンは、いくら負けたんだね?」

"¿Ese tío? unos diez mil yenes."

「あいつか?一万円ばかりだよ」

Cuando Totsugawa dijo : "¿No lo matarían los otros tres jugadores de la partida, tu incluido, resentidos por ello, verdad?. Ninomiya se río con un ja, ja, ja burlón.

「君を含めて、他の三人が、それを根(ね)に持って、彼を殺したんじゃないのかね?」と、十津川がいうと、二宮は、あはははと、馬鹿にしたような笑い方をした。

"¿Como voy a haber matado a ese tío por solo diez mil yenes?¿Mi coartada? Ayer estuve desde la tarde hasta media noche en el bar."

「一万円ぐらいで、おれは、あんな男を殺したりしないよ。それに、アリバイっていうの?昨日は、夕方から夜中まで、店にいたもの」

"¿Bueno, aunque tu no lo mataras, no podrían haberlo matado los otros dos?"

「君が殺さなくても、他の二人が殺したかもしれんじゃないか?」

"Nada de eso. En aquella partida de Majong el único que gano fui yo, así que los otros dos no tienen nada que ver."

「それはないよ。あのマージャンじゃ、おれ一人が浮(う)いたんだから、他の二人は関係ないんだ」

5
Al volver a la sede de investigación, Totsugawa se puso en contacto, por si acaso, con la policía de Shizuoka, para que le averiguaran si en el verano del ano pasado había muerto ahogada o no alguna joven en las playas de la zona de Izu. Tras una espera de doce o trece minutos recibió la llamada con la respuesta.

十津川は、捜査本部に戻ると、念のために、静岡県警に連絡し、去年の夏、伊(い)豆(ず)周辺の海で若い女の溺(でき)死(し)がなかったかどうか調べて貰(もら)った。十二、三分ほど待たされてから、返事の電話があった。

"En el periodo de tiempo que va desde finales de junio hasta finales de septiembre del ano pasado, en la península de Izu, aparecen trece personas muertas por ahogamiento", le informo el oficial encargado de la policía de Shizuoka. El ruido de papeles al otro lado del auricular denotaba que tal vez le iba explicando mientras pasaba páginas de documentos.

「去年の六月下旬から九月の下旬までの間に、伊豆半島で、十三人の水(すい)死(し)が出ています」と、静岡県警の係(かかり)官(かん)は、教えてくれた。受話器に、カサカサという音が入ってくるのは、書類を繰(く)りながら説明してくれているのだろう。

"De esas trece personas, cuatro eran mujeres. Si excluimos a las niñas, nos quedan dos."

「この十三人のうち、女性は四人です。更に子供をのぞくと二人になります。」

"¿Hay alguna universitaria entre ellas?"

「その中に、女子大生はいますか?」

"Si. Una era estudiante de segundo ano en la escuela universitaria M del barrio de Bunkyo en Tokio. Su nombre era Ryoko Shimano. Veinte años. Su dirección era calle..., en el barrio de Shibuya, Tokio."

「ええ。片方は、東京都文京(ぶんきょう)区(く)のM女子短大の二年生ということになっていますね。名前は、島(しま)野(の)涼(りょう)子(こ)。二十歳。住所は東京都渋(しぶ)谷(や)区(く)――町になっています」

Tras apuntar el nombre y la dirección, Totsugawa pregunto "¿Esa muerte por ahogamiento se archivo como producida por accidente?"

その名前と住所を、十津川はメモしてから、「その水死は、事故として処理されたんですか?」

"Al final si. Pero al principio arrestamos al joven que iba con ella en el bote como sospechoso de homicidio." 「上条雄一郎ですね?」 "Era Yuichiro Kamijo, ¿verdad?"

「最終的には、事故ということになりました。しかし、最初は、他殺事件の疑いを持ってボートに同乗していた青年を逮(たい)捕(ほ)したのです。」

"En efecto. Pero el insistió en que, cuando salieron a mar abierto con el bote, ella se tiro al agua por su cuenta diciendo que iba a nadar, y como estaba a punto de ahogarse, el intento ayudarla, pero no llego a tiempo. En cualquier caso, como no había testigos presénciales lo dejamos en libertad, pero incluso ahora seguimos teniendo dudas. Porque, por lo que averiguamos, Ryoko Shimano apenas sabia nadar, así que resulta casi impensable que una chica así saliera en un bote a mar abierto y se lanzara al agua."

「そのとおりです。だが、彼は、ボートで沖へ出たら、彼女が泳ぐといって勝手に飛び込み、溺(おぼ)れかけたので、あわてて助けようとしたが間に合わなかったと主張しましてね。何しろ目撃者がいないもので釈放(しゃくほう)してしまったのですが、今でも、こちらでは疑(ぎ)惑(わく)をもっているのです。われわれが調べたところ、島野涼子という女性は、ほとんど泳げないからです。そんな女性が、ボートで沖へ出て、海に飛び込むということは、ちょっと考えられませんから。」

"¿Quien fue a retirar el cadáver?"

「遺体は誰が引き取って行ったんですか?」

"Su hermano y la mujer de este. A ver..., se llamaba Koichi Shimano. Veintisiete anos. Su dirección es la misma que la de Ryoko Shimano. Es decir, ella se hospedaba en casa de su hermano y su mujer. ¿Es que ha aparecido algún nuevo hecho relacionado con ese caso?"

「兄(あに)夫(ふう)婦(ふ)が来て引き取って行きましたよ。ええと、名前は、島(しま)野(の)幸(こう)一(いち)。二十七歳。住所は島野涼子と同じです。つまり、彼女は、兄夫婦の家に厄(やっ)介(かい)になっていたわけです。あの事件について、新事実でも出たんですか?」

"Aún no puedo asegurarlo"

「それは、まだ何ともいえません」

Totsugawa estaba releyendo sus notas tras haber colgado el auricular, cuando regreso Suzuki, que había ido a recabar mas información por las inmediaciones del lugar del crimen.

受話器を置き、十津川が、メモを読み直していると、現場近くのきき込みに行っていた鈴木刑事が帰って来た。

"Esto estaba tirado en un sumidero, cerca del lugar de los hechos", dijo el detective Suzuki mostrando a Totsugawa un mechero envuelto en un pañuelo.

「こんなものが、現場近くのドブに落ちていたよ」と、鈴木刑事は、ハンカチに包んだライターを、十津川に見せた。

"Lleva grabadas las letras "T.K.". Si se le cayo al delincuente, ¿podría ser un indicio importante, eh?"

「T・Kと、彫(ほ)り込んである。犯人が落としたものだとすると、大事な手掛かりになるんだがね」

"T y K son algo distintas...", dijo Totsugawa.

「T・Kだと、ちょっと違うな」と、十津川はいった。

Suponiendo que la familia de la universitaria Ryoko Shimano, ahogada en Izu el verano pasado, hubiera vengado su muerte deshaciéndose del supuesto asesino, en lo primero que uno piensa es en el hermano de la victima, Koichi Shimano, pero sus iniciales son K y S. Ello no obstante, Totsugawa decidió ir a ver a Koichi Shimano de todos modos.

去年の夏、伊(い)豆(ず)で溺(でき)死(し)した島野涼子という女子大生の仇(かたき)を、その家族が討(う)ったのだとしたら、まず考えられるのは、兄の島野幸一だが、イニシアルは、K・Sである。それでも、十津川は、一応、島野幸一に会ってみることにした。

La casa en cuestión era una de las viviendas unifamiliares que estaban diseminadas en una zona en la que los edificios de pisos se erguían por todas partes.

マンションがやたらに立ち並ぶ地区に、ポツンポツンと一(いっ)戸(こ)建(だ)ての家がある感じで、問題の家は、その一つだった。

Cuando Totsugawa llego, el oficinista Koichi Shimano aun no había vuelto de su trabajo. Totsugawa tuvo que oír durante unos diez minutos las quejas de la esposa, con el niño de tres anos cogido en brazos, porque les acababan de construir un edificio de apartamentos cerca y ahora ya no les daba el sol. No obstante, parecían ser una familia bastante feliz.

十津川が訪ねたとき、サラリーマンの島野幸一は、まだ会社から帰宅していなくて、十分ばかり、三歳の子供を抱いた妻君(さいくん)から、近くにマンションが出来て太陽が当たらなくなったといったグチを聞かされた。が、結構、幸福そうな家庭に見えた。

Koichi Shimano llego cerca de las siete y miro a Totsugawa con el ceño fruncido. Cuando Totsugawa abordo el tema diciendo"se trata de la muerte de su hermana en Izu, el ano pasado...", Shimano contesto con tono duro "Eso ya lo he olvidado".

七時近くに帰宅した島野幸一は、十津川の顔を見て、眉(まゆ)を寄せ、十津川が、「去年、伊豆で亡くなった妹さんのことで」と、切り出すと、「そのことは、もう忘れたんです」と、堅(かた)い口(く)調(ちょう)でいった。

"Comprendo lo que siente, pero acaba de surgir un caso que no nos permite tener esa actitud. ¿Sabía que es posible que a su hermana la mataran?"

「お気持ちはわかりますが、そうもいかない事件が起きましてね。妹さんが殺されたのかもしれないということは、ご存知ですか?」

"Mas que saberlo lo sigo creyendo incluso ahora. ¡Si mi hermana no podía nadar ni cinco metros! Además era muy precavida. ¿No cree que es imposible que una chica así se fuera a nadar a mar abierto? Se sabe que subió al bote con un hombre que conoció en la playa, así que estoy seguro de que fue él quien la mató" 「知っていたというより、今でも、妹は、殺されたんだと信じていますよ。妹は五メートルも泳げなかったんです。それに用心深かった。そんな妹が、沖で泳ぐはずがないじゃありませんか。海で知り合った男と一緒にボートに乗ったのはわかってるんですから、その男が殺したに決まっていますよ」
"¿Recuerda el nombre de aquel hombre?"

「その男の名前を覚えていますか?」

"No muy bien, tal vez fuera Kamijo. La policía de allí lo tenia detenido como sospechoso de homicidio, pero lo acabaron liberando por falta de pruebas. Me enfurecí, pero no habia otro remedio."

「確か、上条という名前でしたよ。あそこの警察は、殺人容疑で逮捕しておきながら、証拠不十分で釈放(しゃくほう)してしまった。腹が立って仕方がありませんでしたよ」

"¿Y por eso mato usted a Yuichiro Kamijo con sus propias manos?"

「だから、あなたが自分の手で上条雄一郎を殺したんですか?」

"¿Pero que dice?", dijo Shimano abriendo los ojos sorprendido.

「何ですって?」島野は眼をむいた。

Mientras Totsugawa fijaba la mirada con mucho interés en la cara de Shimano, le dijo "Ayer noche mataron a Yuichiro Kamijo en Asakusa. Fue apuñalado por la espalda con un cuchillo."

その顔を、十津川は注意深くみつめながら、「昨夜、上条雄一郎が、浅草(あさくさ)で殺されました。背後(はいご)からナイフで刺されてです」

"Ya ha debido de salir en los periódicos"

「新聞に出ていたはずですよ」

"¿En serio?"

「本当ですか?」

"¿Yo no sabia nada. De verdad han matado a ese hombre?"

「いや。気がつきませんでした。本当に、あの男は殺されたんですか?」

"Me gustaría conocer su impresión"

「感想をおききしたいですね」

"No se lo que pensará usted, pero yo me alegro. Ha muerto el tipo que mató a mi hermana pequeña. Seguro que ella también se esta alegrando en el otro mundo. Sin embargo, yo no lo he matado."

「あなたはどう思われるかわかりませんが、僕は嬉(うれ)しいですよ。妹を殺した奴が死んだんですからね。妹もきっと、あの世で喜んでくれていると思います。ただし、殺したのは、僕じゃありませんよ」

"¿Podría decirme donde estuvo y que hizo ayer por la tarde, desde las ocho hasta las nueve?"

「昨日の午後八時から九時までの間、どこで何をしていたか、いって頂けますか?」

"A esas horas estaba en casa"

「その時間なら、家にいましたよ」

"¿La que puede atestiguarlo es su mujer?"

「証人は奥さんですか?」

"No, ayer noche vino de visita un amigo de la universidad. Estuvimos bebiendo hasta cerca de las diez, así que el podría servirme de testigo. ¿Quiere que le diga su nombre?"

「いや。昨夜は、大学時代の友人が遊びに来ていました。十時近くまで一緒に飲んでいたから、彼が証人になってくれるはずです。名前をいいましょうか?」

"Por favor. ¿Y podría darme también su numero de teléfono?", dijo Totsugawa.

「お願いします。それに、向うの電話番号も教えて頂きましょうか」と、十津川はいった。

La coartada de Koichi Shimano quedo acreditada por ese testigo. Totsugawa no estaba especialmente desilusionado. Porque al visitar la casa de Koichi Shimano y ver el ambiente familiar de la misma ya había presentido que no se trataba de él.

島野幸一のアリバイは、その友人によって立証(りっしょう)された。十津川は、別に失望はしなかった。島野幸一の家を訪ね、その団欒(だんらん)を眼にして、これは違いそうだなと感じていたからである。

Los detectives que investigaban siguiendo la vía del simple robo, fueron indagando uno tras otro a todos los gamberros y estudiantes descarriados que se reunían por las inmediaciones del lugar del crimen. Querían ver si entre ellos había alguno cuyo nombre respondiera a las iniciales "T.K.", pero no apareció ningún sospechoso de esas características que diera la impresión de haber cometido el crimen.

流しの線を追う刑事たちは、現場近くにたむろするチンピラや、不良学生を、片(かた)っ端(ぱし)から洗っていった。その中に、T・Kのイニシアルに合(がっ)致(ち)する者がいないかも見ていたのだが、これはという容疑者は浮かんでこなかった。

Con la pista del arma homicida pasaba lo mismo. Se pensaba que el cuchillo, fabricado en Francia en el siglo diecinueve, iba a ser un buen indicio, pero en los comercios de importación sólo les contestaban que últimamente no se trabajaba con objetos como ese, y tampoco en las tiendas de antiguedades de la ciudad sabían nada. También en los periódicos aparecieron muchas fotos del cuchillo, pero hasta ahora no había aparecido nadie que pudiera dar alguna información sobre él. 凶悪の線も同様だった。一八〇〇年代のフランス製ということで、有力な手掛りになると考えたのだが、輸入商に当たっても、最近、手がけたことはないという返事しか戻ってこなかったし、都内のアンティックの店でもわからなかった。ナイフの写真は新聞にも大きく出たが、今のところ、ナイフについての情報提供者は現われなかった。
Por otra parte, pensando en la posibilidad de que el delincuente empeñara el broche de oro que se cree llevaba el asesinado Yuichiro Kamijo, se distribuyeron fotos del broche a las casas de empeños de todo el país, pero tampoco por esa vía se había obtenido aun ninguna información. 一方、殺された上条雄一郎が持っていたと思われる金のブローチを、犯人が入(にゅう)質(しち)する可能性を考えて、全国の質店(しちてん)にブローチの写真が配られたが、その方面からの情報も、まだ入ってこなかった。
6
Hisako Suzumura decía tener treinta y siete anos, pero realmente pasaba de los cuarenta. La verdad es que, con sus facciones menudas y los llamativos vestidos que llevaba, aparentaba realmente tener treinta y siete, tal como ella decía.

鈴村(すずむら)尚(ひさ)子(こ)は、自(じ)称(しょう)三十七歳だが、実際には四十歳を過ぎている。小(こ)作(づく)りな顔(かお)立(だ)ちと、派手な服装などで、自称どおり三十七歳に見える。

Su profesión era, en principio, la de mujer de negocios, aunque sería mas exacto decir que era agente de negocios. A decir verdad, era una agente bastante fraudulenta. A menudo engañaba a sus interlocutores con las absurdas ocurrencias salidas de su boca.

尚子の職業は、一応、実業家ということになっているが、ブローカーといったほうが正確だろう。それもかなりインキなブローカーである。時には口から出まかせで相手を欺(だま)すこともある。

Había también quien decía de ella que era una maestra innata de la estafa. Podía decir una mentira tras otra casi sin ningún esfuerzo, e incluso lo encontraba divertido.

彼女を、天性のサギ師だという人もいる。ほとんど苦労もせず、嘘(うそ)があとからあとから出てくるし、それがまた楽しいのだ。

Gracias a su facilidad de palabra, ahora Hisako vivía en un lujoso piso y conducía un buen coche. También hoy había montado en su coche arreglada como si fuera una agente de negocios de prestigio, pero al poner las manos en el volante dejo escapar un suspiro, algo raro en ella. La culpa la tenia el anónimo intimidatorio que había recibido hacia tres días:

この弁舌(べんぜつ)のおかげで、尚子は、今、豪家マンションに住み、車を乗り廻(まわ)している。今日も、尚子は、ひとかどの実業家といった恰好(かっこう)で車に乗り込んだが、ハンドルに手を置いたところで、彼女には珍しく、小さな溜息(ためいき)をついた。三日前に受け取った匿名(とくめい)の脅迫状のせいである。

"Sé que el pasado doce de marzo mataste a un viejo rico. Tendrás que pagarme cinco millones de yenes antes de cuarenta y ocho horas. Si no lo haces, estoy decidido. Si te decides a pagar, deja escrito "OK" en la luneta trasera de tu coche."

おれは、お前が今年の三月十二日に、金持ちの老人を殺したのを知っているぞ。四十八時間以内に、五百万円払え。さもなければ覚悟がある。もし、払う気になったら、車の後ろの窓ガラスに、「O・K」と書いておけ。

Hisako volvió a leer la carta. Era un mensaje intimidatorio fabricado a base de letras de imprenta recortadas con paciencia de alguna revista.

尚子は、もう一度、その手紙を読み返した。どこかの雑誌から、根気よく切り抜いたらしい活字で作った脅迫状である。

Era cierto que el doce de marzo Hisako había matado a un viejo rico.

三月十二日に、尚子が、金持ちの老人を殺したのは事実だった。

Decían de él que tenía una fortuna de quinientos millones de yenes. A pesar de ser multimillonario, era avaricioso, y Hisako se aprovecho de ello para llevar a cabo su estafa. Se trataba de un asunto de tierras. De todos modos, tampoco es que le arrebatara decenas de millones. A lo sumo serían unos tres millones de yenes. Por lo menos así era como lo veia Hisako. Teniendo quinientos millones, por tres de ellos ni te enteras, pensaba ella a su manera. Pero el viejo llego incluso a presentarse de improviso en su casa y exigió que se los devolviera.

資産五億円といわれる老人だった。大金持(おおがねも)ちのくせに欲(よく)張(ば)りで、尚子は、そこにつけ込んでサギを働いた。土地である。といっても、何千万(なんぜんまん)もふんだくったわけではない。たかが三百万円だ。少なくとも、尚子のほうは、そう考えていた。五億円も持っていて、三百万ぐらい痛くもかゆくもないだろうと、尚子は勝手に考えたのだが、ケチな老人は、三百万を返せと、彼女のマンションにまで押しかけて来たのである。

Aquello degenero en una pelea en la que, sin querer, Hisako mató al viejo. El se le había echado encima, por lo que Hisako le empujó violentamente sin pensarlo. El viejo, de cuerpo menudo, salió despedido, se golpeo la nuca con la esquina del escritorio y murió.

そして争いになり、誤って、尚子は、老人を殺してしまった。つかみかかってきたので、思わず突き飛ばすと、小さな老人の身体ははね飛ばされ、机の角(かど)に後頭(こうとう)部(ぶ)を打って死んでしまったのである。

A media noche, Hisako llevo el cadáver en su coche hasta el río Tamagawa y lo arrojo a el. Pretendía aparentar que había muerto al caerse, mientras paseaba por la orilla. Pero engañar a un policía profesional con una argucia tan infantil era imposible.

尚子は、夜(や)半(はん)、死体を車で多(た)摩(ま)川(がわ)へ運んで川の中へ投げ込んだ。川(かわ)辺(べ)を散策(さんさく)中(ちゅう)に転落死(てんらくし)ということに見せかけようとしたのだが、プロの警官が、そんな子供だましに引っかかるはずがなかった。

La investigación se abrió como un supuesto de homicidio y Hisako también fue indagada como sospechosa. En lo que tuvo suerte fue en que el viejo tuviera tantos enemigos. Había cerca de diez personas que querían matarlo. Además, las coartadas de hasta seis de ellas, incluida Hisako, eran endebles. Por si ello fuera poco, una de esas seis personas se había suicidado durante la investigación policial. No había dejado ninguna nota, así que tampoco las autoridades que dirigían las investigaciones podían juzgar si lo había hecho como protesta por la indagación policial, porque estaba arrepentido por el delito cometido, o por que razón. A partir de entonces, aquel caso de homicidio se había enmarañado en un laberinto de incógnitas.

他殺ということで捜査が開始され、尚子も、容疑者として取調(とりしら)べを受けた。彼女にとって幸運だったのは、老人がやたらに敵を持っていたことだった。老人を殺したい人間が、十人近くもいたのである。しかも、そのうち、六人までが、尚子同様、アリバイがあいまいだった。そして、その六人のうちの一人が、警察の捜査中に自殺してしまったのである。遺書がなかったから、警察の取調べに対して抗議の自殺なのか、罪を悔(く)いての自殺なのか、捜査当局も判断しかねたらしいが、それをしおに、この殺人事件は、迷宮(めいきゅう)入(い)りになってしまった。

Hisako frunció el ceño y volvió a leer la carta. ¿Tendría su autor pruebas de que ella era la autora del delito? No, es imposible, pensó Hisako. Si las tuviera me lo habría dado a entender en su carta.

尚子は、眉をしかめ、もう一度、脅迫状を読んだ。この手紙の主は、彼女が犯人だという証拠でもつかんでいるのだろうか。(いや、そんなはずはない)と、尚子は思った。もし、証拠をつかんでいるのなら、それを、脅迫状の中にそれとなく臭(にお)わせてくるはずだ。

Sin duda tal vez leyera lo de aquel asunto en periodicos viejos, imagino que yo era la autora del delito y decidió chantajearme, pensó Hisako. De ser así, no era necesario pagarle. Para empezar, ni siquiera la policía podía afirmar que ella fuera la culpable del crimen.

(多分、古(ふる)新聞であの事件を読み、当て推量で脅迫してきたに違いない)と、思った。それなら、金を払う必要はない。第一、警察だって、彼女が犯人と断定出来ずにいるのだ。

Hisako arrugo la carta en una pelota de papel, la arrojo al asiento y agarro el volante.

尚子は、手紙をくしゃくしゃに丸めて座席に放(ほう)り捨(す)て、ハンドルをにぎりしめた。

Fue en ese preciso momento. Una figura oculta en el asiento de atrás se alzo de repente blandiendo un centelleante cuchillo.

そのときである。リアシートに忍(しの)んでいた人間が、急に立ち上がって、キラリと光るナイフを振り上げた。

7
"¿El arma homicida lleva los mismos dibujos, no?", dijo Totsugawa a su colega el detective Suzuki como pidiendo su confirmación.

「凶器は同じ模様のナイフだな」と、十津川は、確認するように、同僚の鈴木刑事にいった。

Parecía ser igual al cuchillo que estaba clavado en la espalda del joven asesinado en el caso de homicidio ocurrido hacia diez días.

十日前に起きた殺人事件で、被害者の青年の背中に突き刺さっていたナイフと同じものに見える。

"Los motivos del mango también son iguales. Entonces, también este cuchillo debe de costar trescientos mil yenes, ¿no?", dijo Suzuki torciendo la boca.

「柄の模様も同じだよ。とすると、このナイフも、時価三十万円するのかね。」鈴木刑事が、口をゆがめた。

Totsugawa inspeccionó el interior del vehículo. Ya eran cerca de las doce y las inmediaciones del coche estaban oscuras. Sin embargo, como la lámpara interior del vehículo estaba encendida, sólo dentro del mismo había luz. La victima estaba muerta apoyada en el volante con el cuchillo clavado en la espalda. Sus brazos algo gruesos, de mujer madura, salían por su vestido de una pieza sin mangas para colgar extendidos lánguidamente.

十津川は、車の中をのぞき込んだ。時間はもう午前0時に近く、車の周囲は暗い。ただ、車内灯(しゃないとう)がついているので、車の内部だけは明るかった。被害者は、背中にナイフを突き立てたまま、ハンドルにもたれかかって死んでいた。ノースリーブのワンピースから、中年の太り気味の腕がだらりと伸びている。

La identidad de la víctima se supo enseguida por el bolso que había a su lado. Porque, al igual que ocurriera en el anterior caso de asesinato, la cartera no estaba, pero sí el carné de conducir.

被害者の身元は、傍(そば)にあったハンドバッグですぐわかった。前の殺人と同じように、財布は失(な)くなっていたが、運転免許証は、残っていたからである。

Hisako Suzumura. Cuarenta y tres años. No era muy hermosa, pero tenía una cara en cierto modo atractiva para los hombres. Ahora, también esa cara había perdido su vitalidad. El olor a sangre inundaba por completo el interior del coche.

鈴村尚子。四三歳。美人ではないが、どこか男(おとこ)好(ず)きのする顔である。その顔も、今は完全に生気を失ってしまっている。血の匂(にお)いが、車内に立ち込めている。

"¿Suponiendo que el arma del crimen sea un cuchillo tan caro, del mismo tipo que el usado en el otro homicidio, ya no puede decirse que estemos ante simples robos, eh?", dijo el detective Suzuki.

「凶器が同じ種類の高価なナイフとすると、もう、単なる物(もの)盗(と)りの犯行とはいえないな」と、鈴木刑事がいった。

"¿Crees que se trata del mismo delincuente?", pregunto Totsugawa.

「同じ犯人と思うかね?」十津川はきいた。

"Casi seguro que si. Pero, ¿porque habrá matado un mismo asesino a estos dos? No comprendo cual es el móvil."

「十中(じゅっちゅう)八九(はっく)、同一犯人だろう。ただ、なぜ同一犯人が、この二人を殺したのか、その動機がわからん」

"Supongo que el móvil será algún tipo de rencor o de aversión personal", dijo Totsugawa ladeando la cabeza mientras inspeccionaba el interior del vehículo, recogió un pedazo de papel que estaba tirado al pie del asiento de al lado del conductor, lo desplegó cuidadosamente y soltó, sin darse cuenta, un "¡ahí va!"de sorpresa en voz alta. Entonces puso el papel ante los ojos de Suzuki y añadió "Ha aparecido algo interesante. Es una carta intimidatoria recibida por la victima"

「動機は、怨恨(えんこん)かな」十津川は、首をかしげながら、なお、車内を眺(なが)め廻(まわ)していたが、助手席の床(ゆか)に落ちている紙(かみ)つぶを拾いあげ、それを丁寧(ていねい)に伸ばしてみたが、「おやッ」と、思わず声をあげ、その紙を鈴木刑事の眼の前に差し出して、「面白いものが見つかったよ。被害者が受け取っていた脅迫状だ」

"Además, el remitente es "T.K.", las mismas iniciales que están grabadas en el encendedor que encontramos en el anterior caso", dijo Suzuki alzando también de manera inconsciente la voz.

「しかも、差出人が、T・Kになっているじゃないか。前の事件で見つかったライターに彫(ほ)り込(こ)んであったイニシアルと同じだ」と、鈴木刑事の声も、自然に大きくなった。

"Viendo el estado de la nota intimidatoria, hecha una pelota de papel, parece que la víctima no debió tragar con lo exigido", dijo Totsugawa mientras pensaba.

「脅迫状が、くしゃくしゃに丸めたあったところをみると、被害者は要求を呑まなかったんだろうな」十津川は、考えながらいった。

"¿Por eso la mato? De ser así, es posible que el tal "T.K." también estuviera chantajeando del mismo modo al anterior, a Yuichiro Kamijo."

「だから、犯人は、この女を殺したか。とすると、このT・Kという犯人は、前の上条雄一郎も、同じように脅迫していたのかもしれないな」

"¿Recuerdas ese caso del doce de marzo al que se refiere la carta de chantaje?"

「この脅迫状にある三月十二日の事件というのを覚えているかい?」

"No lo recuerdo con exactitud, pero ciertamente fue un asunto que tuvo lugar en la jurisdicción de Tamagawa. Un viejo multimillonario apareció muerto allí, el caso se ha embrollado bastante y el asesino aún no ha aparecido."

「はっきりと覚えていないが、確か多摩川署管内(しょかんない)で起きた事件だよ。大金持ちの老人が多摩川で死体になっていた事件だ。まだ犯人が見つからず、迷(お)宮(みや)入(い)りになっているはずだよ」

"¿Se parece al caso de Izu, no?", dijo Totsugawa, que salió del coche y encendió un cigarrillo.

「伊(い)豆(ず)の事件と似ているな」十津川は、車の外へ出て、煙草(たばこ)に火をつけた。

Tal vez el tal "T.K." había descubierto esos casos enmarañados, en los que no se podía saber si se trataba de meros accidentes o asesinatos, y estaba chantajeando a quienes creía autores de los mismos.

犯人のT・Kは、迷宮(めいきゅう)入(い)りになっていたり、殺人と事故の区別のつかない事件を見つけ出しては、その犯人と思われる人間を脅迫しているのだろうか。

Tal vez no este bien decirlo, pero es una idea interesante, pensó Totsugawa. Si seguía multiplicándose el numero de casos como últimamente, era inevitable que algunos quedasen sin resolver. Además, con la actual Ley de Enjuiciamiento Criminal, aunque la policía crea que una persona es la autora de un crimen, no puede hacer nada a no ser que tenga pruebas. Pero chantajear es libre, y si los chantajeados son los verdaderos autores de los crímenes, es posible que paguen lo exigido.

不(ふ)謹慎(きんしん)ないい方かもしれないが、面白いアイデアだ、十津川は思った。最近のように事件が続出(ぞくしゅつ)すると、どうしても未解決の事件が出てしまう。そして、現在の刑事訴訟法では、たとえ犯人と思われても、証拠がないかぎり、警察はどうすることもできない。だが、ある人間が、脅迫するのは自由だし、もし、相手が、真犯人(しんはんにん)だったら、金を出す可能性もあるからである。

8
Totsugawa se puso inmediatamente a investigar el caso acaecido el doce de marzo. El cadáver aparecido en Tamagawa era el del anciano Tokutaro Moriya, de 69 anos de edad. A la vista de los resultados de la autopsia se considero un caso de homicidio y se formo una sección especial para su investigación.

十津川は、すぐ、三月十二日に起きた事件を調べてみた。多摩川に死体となって浮かんでいたのは、守(もり)谷(や)徳(とく)太(た)郎(ろう)(六十九歳)という老人である。解剖(かいぼう)の結果、殺人と断定され、捜査本部が設けられている。

Hisako Suzumura fue interrogada como una de las principales personas relacionadas con el caso, pero tras ello fue puesta en libertad por falta de pruebas. El caso en si mismo se había vuelto un misterio indescifrable y así había llegado hasta la fecha actual.

鈴村尚子は、重要参考人として、訊問(じんもん)を受けているが、その後、証拠不十分で釈放されていた。事件そのものは、迷宮入りとなって、今日に至っている。

La cuestión era si cualquier persona normal podía percatarse de que la sospechosa era Hisako Suzumura. Por eso Totsugawa probo a releer cuidadosamente los periódicos de la época a la que se remontaba el caso.

問題は、一般の人間に、鈴村尚子が容疑者だったとわかるかどうかということである。それで十津川は、事件当時の新聞を丹念(たんねん)に読み返してみた。

"Hoy la sección de investigación (...) invito a la señora "A", agente de negocios que mantenía transacciones comerciales con la víctima, a que compareciera voluntariamente para recabar información de ella como principal persona relacionada con el caso", decía un periódico de tres días después del crimen. ――捜査本部は、今日、事件の重要参考人として、被害者と取引があったブローカーのA子さんに任(にん)意(い)出(しゅっ)頭(とう)を求め、事情を聞いた。と、事件後三日目の新聞に出ていた。
Su nombre aparecía oculto con el pseudónimo de la señora "A", pero sin duda bastaba con investigar un poco para darse cuenta enseguida de que se trataba de Hisako Suzumura. En definitiva, cualquiera podría haberla chantajeado.

A子と仮名で出ているが、これが鈴村尚子であることは、ちょっと調べればすぐわかったはずである。つまり、誰にでも、彼女を脅迫出来たのだ。

A continuación, Totsugawa visitó, en la sección especial constituida para este asunto en la comisaría de policía de Tamagawa, al detective encargado del mismo.

次に、十津川は、この事件の捜査本部が置かれた多摩川署に、事件を担当した刑事を訪れてみた。

Se encargaban del caso siete personas, una de las cuales, el joven detective Yagi, explicó a Totsugawa :

事件を担当したのは七人だったが、その中の一人、八(や)木(ぎ)という若い刑事が、十津川に説明してくれた。

"Lo que es nosotros, estébamos completamente seguros", dijo el detective Yagi con un tono que aun denotaba fastidio.

「うちとしては、自信があったんですがね」と、八木刑事は、いまだに口(くち)惜(お)しそうないい方をした。

"¿Si ella es la autora del crimen, cual fue el móvil?"

「彼女が犯人だとすると、動機は、何だったんですか?」

"El dinero. Ella se ofrecio a mediar para la compra de un buen terreno y le estafó al anciano unos tres millones de yenes. Pero no había pruebas. Tan solo que el anciano en cuestión, justo antes de ser asesinado, decía estar enfadado porque una mujer llamada Hisako Suzumura le había sacado tres millones de yenes engañandole. Por supuesto, ella lo negó. Además, había otras personas que odiaban al viejo, y en medio de las investigaciones una de ellas se suicido. Por eso todo se volvió confuso, pero las personas que llevaban el caso seguimos creyendo firmemente, incluso ahora, que ella era la autora del crimen."

「金ですよ。いい土地をあっせんすると称して、老人から三百万ばかり詐(さ)欺(ぎ)したんです。ただし、証拠がなかったんです。殺される直前、老人が、鈴村尚子という女に三百万円だまし取られたと怒っていたということしかなかったわけです。彼女のほうは、勿論(もちろん)、否定しました。その上、他(ほか)にも、老人を憎んでいた人間がいたし、捜査の途中で、その中の一人が自殺したりしましてね。それで、うやむやになってしまったんですが、あの事件を扱った者は、彼女が犯人だったと、今でも確信していますよ」

"¿Sabe que la han matado?"

「彼女が殺されたのは知っていますか?」

"Sí, lo vi en el telediario."

「ええ。テレビのニュースで見ました」

"¿Y que opina?"

「どう思いました?」

"Fue una lástima"

「残念でしたね」

"¿Una lastima?"

「残念?」

"Sí. Porque, como acabo de decirle, estamos seguros de que ella era la autora del crimen. Queríamos que algun día nos dijera por su propia boca que fue ella quien lo mato, pero ahora esa esperanza se ha desvanecido"

「ええ。今もいったように、彼女が犯人だと確信していますからね。いつか、彼女の口から、自分があの老人を殺したといわせたかったんですよ。これで、その望みも消えてしまいました」

"¿Le suenan de algo las iniciales T.K.?"

「T・Kというイニシアルに、何か心当りはありませんか?」

"¿T y K...?", dijo el detective Yagi pensándolo un momento mientras dibujaba con el dedo sobre la mesa esas dos letras."Pues no, no me dicen nada", añadio ladeando la cabeza.

「T・Kですか――」と、八木刑事は、テーブルの上に、その二文字を指で書いて、しばらく考えていたが、「思い当たりませんねえ」と首を横に振った。

Con esto, Totsugawa ya se había puesto bastante al corriente de la situación :

これで、事態はだいぶ呑(の)み込(こ)めてきた。

Quedaba confirmado que el tal "T.K.", aprovechándose de un caso de homicidio ocurrido hacia medio ano, había estado chantajeando a la sospechosa de haber cometido el mismo, Hisako Suzumura. Tal vez ese personaje también había estado chantajeando a Yuichiro Kamijo respecto del caso ocurrido en Izu durante el verano del ano pasado.

T・Kという人間が、半年前の殺人事件をネタにして、その事件で容疑者にされた鈴村尚子を脅迫していたことは確実になった。この人物は、多分、去年の夏、伊豆で起きた事件についても、上条雄一朗を脅迫していたのだ。

Y como ninguno de ambos había accedido a sus chantajes, los había matado a los dos. Totsugawa creía que esta era la forma de pensar mas acertada, pero tampoco es que no tuviera ninguna duda al respecto :

どちらも、脅迫に応じようとしなかったために、犯人T・Kは、二人を殺害した。そう考えるのが一番当たっているように、十津川には思えたが、疑問がないわけではなかった。

Primero : ¿por que "T.K." los habria matado con tanta facilidad, después de haberse tomado la molestia de chantajearlos?

一、せっかく脅迫しておきながらT・Kは、なぜ簡単に殺してしまったのだろうか。

Segundo : ¿por qué habría utilizado unos cuchillos tan caros, nada menos que de trescientos mil yenes, para matarlos?

二、殺すのに、なぜ、三十万円もする高価なナイフを使用したのだろうか。

Tercero : los dos casos habían ocurrido en dos regiones distintas, uno en Izu y el otro en Tokio. ¿Por qué se habría fijado "T.K." en estos dos casos concretamente? ¿O es que tal vez estaba también haciendo chantajes respecto de otros casos aún no resueltos?

三、二つの事件は、東京と伊豆に分かれている。T・Kがこの二つの事件に眼をつけたのは、なぜだろうか。それとも、他の未解決の事件についても、脅迫しているのだろうか。

Cuarto : Y, en definitiva, ¿qué clase de persona seria ese "T.K."?

四、そして、T・Kとは一体、何者(なにもの)なのだろうか。

9
Ni el informe de los de identificación, ni el de la autopsia del cadáver de Hisako Suzumura, dieron los resultados deseados. Decían que no habían aparecido en el coche huellas dactilares que se pensara fueran del delincuente, y la causa de la muerte, obviamente, era la herida punzante en la espalda. Todo era tal y como se esperaba.

鑑識(かんしき)の報告(ほうこく)も、鈴村尚子の遺体解剖(かいぼう)報告も、おもわしいものではなかった。被害者の車からは、犯人のものと思われる指紋は見つからなかったし、死因も、やはり背中の刺(し)傷(しょう)によるものだという。すべて、予期したとおりだった。

Se supo que los caracteres de imprenta usados en la confección de la carta de chantaje habían sido recortados del periódico "S-Shimbun", pero eso era casi tanto como no saber nada. El caso es que el periódico "S-Shimbun" era uno de los grandes, con una tirada de cinco millones de ejemplares. Era imposible investigar uno a uno a sus suscriptores. Tampoco apareció ningún testigo presencial.

脅迫状に使用された活字は、S新聞を切り抜いたものとわかったが、それは、何もわからないに等しかった。なにしろ、S新聞は、発行部数五百万を誇(ほこ)る大新聞である。購読者一人一人を洗うことは不可能である。目撃者も見つからなかった。

Tal vez el asesino estuvo esperando a Hisako Suzumura escondido en el asiento trasero del coche y, cuando ella se sentó en el asiento del conductor, la mato apuñalándola por la espalda de improviso. Pero si no aparecía ningún testigo presencial, todo eso no pasaban de ser meras conjeturas.

犯人は、恐らく、車のリアシートにかくれて、鈴村尚子を待(ま)ち伏(ぶ)せ、彼女が運転席に着いたとき、いきなり背(はい)後(ご)から刺し殺したのだろう。だが、目撃者が見つからなければ、すべて想像にしかすぎない。

Respecto a "T.K.", también se hicieron diversas especulaciones : a juzgar por el hecho de que había matado a cada una de sus dos víctimas de una sola puñalada, la probabilidad de que se tratara de un varón era más alta. De tratarse de una mujer, tendría que ser realmente fuerte.

T・Kについても、さまざまな推測が行われた。二人の男女を一(ひと)突(つ)きで殺しているところからみて、男だという確率が高い。女だとすれば、かなり力の強い女だろう。

En lo relativo a su trabajo, no parecía probable que se tratara de un estudiante o de un oficinista. Se dice que, a los de la misma calaña, Dios los cría y ellos se juntan, así que podía imaginarse que se tratara de alguien con uno o dos antecedentes.

職業についていえば、学生やサラリーマンということは、ちょっと考えられない。同じ穴のムジナということがあるから、前科(ぜんか)の一つや二つある人間というところが想像される。

Por ello, Totsugawa y los demás detectives se dedicaron a investigar las fichas de antecedentes policiales. Decidieron indagar sobre los delincuentes habituales fichados por chantaje, pero los pocos que aparecieron como candidatos estaban todos limpios. En especial, se investigo exhaustivamente a los tres cuyas iniciales coincidían con T y K, pero todos ellos tenían sólidas coartadas respecto de los dos crímenes. それで、十津川たちは、まず、前科(ぜんか)者(もの)カードに当たってみた。脅迫の常習者(じょうしゅうしゃ)を洗い出してみることにしたのだが、候補にあがった何人かは、すべてシロであった。特に、イニシアルがT・Kに当たる三人については、徹底(てってい)的(てき)に調べてみたのだが、三人とも、二つの殺人事件について、強固(きょうこ)なアリバイがあった。
Las investigaciones parecían estar chocando contra un muro, pero al llegar agosto, una información inesperada llego a la sección que llevaba a cabo las mismas. Una voz de hombre llamo al 091. Estaba perplejo porque había recibido una carta intimidatoria. En aquel momento, Totsugawa y los suyos todavía no sabían que se trataba de una información que les concernía.

捜査は、壁に突き当たった感じになったが、八月に入って、思わぬ情報が、捜査本部にもたらされた。男の声で一一〇番があり、脅迫状を受け取って、当惑(とうわく)しているというのである。この時点では、まだ、十津川たちは、自分たちに関係がある情報とは知らなかった。

Pero cuando la policía fue a casa de ese hombre y se les mostró la carta en cuestión, confeccionada a base de letras de imprenta pegadas, descubrieron que al final de la misma aparecía la firma "T.K.". Los detectives Totsugawa y Suzuki se apresuraron a ir inmediatamente a esa casa.

だが、その男の家に警官が行き、問題の脅迫状を見せられたとき、活字を貼りつけたその手紙の最後に、「T・K」の署名を発見したのである。ただちに、十津川と鈴木刑事が、その男の家へ急行(きゅうこう)した。

El hombre se llamaba Yutaka Nishizawa. Tenia cuarenta y nueve años. Era agente inmobiliario. Gordo, su cuello también era grueso y corto. Al ver la cara de Totsugawa dijo enérgicamente : "Lo que es yo, no pienso acceder en modo alguno a esas amenazas".

その男の名前は、西沢(にしざわ)豊(ゆたか)、四十九歳。不動産業者だった。猪(い)首(くび)の太った男で、十津川の顔を見ると、「わたしはね。こんな脅迫になんか、絶対に負けやせん」と、いきまいた。

"¿De todos modos, me permite ver la carta?", dijo Totsugawa.

「とにかく、脅迫状を見せて貰(もら)えませんか」と、十津川はいった。

"Se que el pasado siete de abril mataste a tu amigo el agente inmobiliario. Tendrás que pagarme cinco millones de yenes antes de cuarenta y ocho horas. Si no lo haces, estoy decidido. Si te decides a pagar, cuelga una jaula para pájaros en la terraza de la primera planta de tu casa."

おれは、お前が四月七日に、仲間の不動産業者を殺したのを知っているのだ。四十八時間以内に五百万円払え。さもなければ覚(かく)悟(ご)がある。もし払う気になったら、家の二階のベランダに鳥(とり)籠(かご)を吊(つ)るせ。

Tanto las frases como los caracteres de imprenta eran absolutamente idénticos a los de la anterior carta de chantaje.

文章も、使用されている活字も、前の脅迫状と、全く同じである。

Yutaka Nishizawa, situado a un lado de Totsugawa, hablaba por los codos : "Es cierto que mi amigo murió, pero aquello fue un accidente. También yo fui preguntado acerca de muchas cosas por la policía pero, al final, la propia policía considero igualmente que se trataba de un accidente. Para empezar, si yo lo hubiera matado no habría comunicado a la policía lo de esta carta de chantaje".

「わたしの友人が死んだのは事実だが、あれは事故だったんだ。わたしも、警察にいろいろときかれたが、最後は、警察も事故と認めたんだよ。第一、わたしが殺したのなら、この脅迫状のことを警察に連絡したりはせん」西沢豊は、十津川の横でまくしたてた。

"Y bien, ¿qué debo hacer?"

「それで、わたしは、どうしたらいいのかね?」

"Haga lo que se le ordena en la carta, por favor. ¿Venden jaulas para pájaros por aquí cerca?"

「脅迫状の指(し)示(じ)に従って下さい。鳥籠は近くに売っていますか?」

"¿Si, se venden. También preparo los cinco millones de yenes?"

「ああ、売っているよ。五百万円も用意するのかね?」

"Eso no es necesario. No debe haber nada en Ud. que le comprometa."

「それは必要ありません。あなたには、何の弱味(よわみ)もないはずですから。」

Una hora después, se colgó en la terraza de la primera planta una jaula vacía, sin ningún pájaro dentro.

一時間後、二階のベランダに、鳥の入っていないカラの鳥籠(とりかご)が吊(つ)り下(さ)げられた。

Totsugawa y Suzuki decidieron otear el entorno desde la primera planta para comprobar si había alguien vigilando la casa, pero no descubrieron a nadie que pareciera estar haciéndolo. Considerando que la casa de Nishizawa, como estaba situada en un promontorio, podía ser vista desde cualquier parte, se podría decir que, por contra, localizar desde ella al criminal resultaba prácticamente imposible.

十津川と鈴木刑事は、二階から周囲を眺(なが)め廻(まわ)し、この家を見張っている人間がいないかを調べることにしたが、それらしい視線は発見出来なかった。西沢邸(てい)が高台(たかだい)にあるため、たいていの場所から見えることを考えれば、逆に犯人を見つけるのは、無理な相談だったかもしれない。

La respuesta apareció en la mañana del segundo día : una segunda carta llegó por correo urgente.

反応(はんのう)は、二日目の朝、あらわれた。二(に)通(つう)目(め)の手紙が、速達(そくたつ)で届いたのである。

10

 

Al igual que la anterior carta de chantaje, se trataba de una carta confeccionada a base de caracteres de imprenta recortados y pegados.

脅迫状と同じように、活字を貼り付けた手紙だった。

"Mete los cinco millones de yenes en una cartera blanca y déjala al pie de los dos almezos que hay cerca del dique T del río Tamagawa a las dos de la tarde del día cinco de agosto. En cuanto lo hagas, esfúmate inmediatamente."

八月五日の午後二時に、五百万円を白い鞄(かばん)に入れ、多摩川T堤(つつみ)近くの二本榎(えのき)の根(ね)元(もと)に置け。置いたら、直ちに消えること。

Enseguida se preparo una cartera blanca en la que, en lugar de los cinco millones de yenes, se metieron unas cuantas revistas viejas. Decidieron que el propio Yutaka Nishizawa la llevara a las dos de la tarde al sitio fijado. Totsugawa y Suzuki se dirigieron al mismo por la mañana en un coche patrulla camuflado.

すぐに、白い鞄(かばん)が用意され、五百万円の代わりに古(ふる)雑誌(ざっし)を何冊か入れた。その鞄は、午後二時に、西沢豊自身に持って行って貰(もら)うことにし、十津川と鈴木刑事は、覆面(ふくめん)パトカーで、午前中に、指定場所に向かった。

La carretera sencillamente pavimentada discurría a lo largo del río. A medio camino se erguían alineados los dos almezos. Totsugawa y los suyos ocultaron el vehículo a la sombra de una granja situada a unos cien metros de distancia de los dos almezos y decidieron vigilar desde allí. Era un día caluroso. Aunque uno permaneciera completamente inmóvil, el sudor fluía goteando.

簡易(かんい)舗(ほ)装(そう)の道路が、川に沿って伸びている。その途中に、二本の榎(えのき)が並んでそびえていた。十津川たちは、その二本榎から百メートルばかり離れたところにある農家(のうか)のかげに車をかくし、そこから、見張ることにした。暑い日だった。じっと動かずにいるだけで、汗がだらだらと流れた。

A las dos en punto llego Yutaka Nishizawa conduciendo su coche. Dejó la cartera blanca a los pies de los almezos y se fue.

午後二時ジャストに、西沢豊が車を運転してやって来た。二本榎の根元に、白い鞄を置いて、立ち去った。

A partir de ahí, a Totsugawa y los suyos les tocaba esperar.

あとは、十津川たちが待つ番である。

Tal vez porque la carretera principal pasaba cerca, no se paso casi ningún coche. Totsugawa estaba convencido de que el delincuente aparecería. Aunque, por supuesto, no suponía que llegaría andando tranquilamente, cogería la cartera y se iría.

幹線道路が近くを走っているせいか、めったに車は現れない。十津川は、犯人が現れると確信していた。とことこ歩いてやって来て、鞄を抱(かか)えて逃げ去るような真(ま)似(ね)はしまい。

Paso una hora.

一時間たった。

El fuerte sol del verano no hacía mención de aflojar ni un ápice. El criminal seguía sin dejarse ver. Vinieron unos tres coches, pero todos pasaron simplemente de largo.

強い夏の陽は、いっこうに弱まる気配がない。犯人は、まだ姿を見せない。車は三台ばかり通ったが、ただ通り過ぎただけである。

Alrededor de las cuatro de la tarde, un coche se aproximo y disminuyo bruscamente la velocidad. Se aproximó despacio a los dos almezos.

午後四時を廻ったとき、一台の車が近づいて来て、急にスピードを落とした。ゆっくりと、二本榎のそばに近づいて行く。

Totsugawa y Suzuki se hicieron una seña con la mirada. Totsugawa, que estaba sentado en el asiento del conductor, giro la llave de contacto. El coche vibro levemente con el motor en marcha.

十津川と鈴木刑事は、目くばせしてから、運転席にいた十津川が、スターターキーを廻した。車体がブルブルと小きざみにゆれた。

El otro coche se paro al lado de la cartera. Un brazo salió por la ventanilla del conductor y recogió la cartera.

相手の車は、鞄の傍(そば)で止まった。運転席から腕が伸びて、鞄をつかみあげた。

"¡Es él!", grito Suzuki en el asiento del copiloto. Totsugawa piso el acelerador.

「あいつだ!」と、助手席で、鈴木刑事が叫び、十津川がアクセルを踏んだ。

Tal vez el otro coche había intuido también algo, porque rápidamente aumento de velocidad y salió velozmente. Totsugawa lo persiguió violentamente. Totsugawa era de los que tienen confianza en si mismos cuando se trata de conducir, pero los cien metros de ventaja inicial resultaron fatales. En cuanto salieron a la carretera principal, entre el coche patrulla de Totsugawa y el que perseguían se incorporaron dos o tres más, con lo que este salió de su campo visual.

向うの車も、その気配を感じ取ったのか、急にスピードをあげて走り出した。十津川は、猛然(もうぜん)とそのあとを追った。十津川は、運転に自信のあるほうだったが、最初の百メートルの差が致(ち)命傷(めいしょう)になった。幹線道路に出たとたん、向うの車と、十津川のパトカーの間に、二、三台の車が入ってしまい、相手が視界からかくれてしまったのだ。

Por supuesto, se fijaron en el modelo y la matrícula del coche, con lo cual enseguida entraron en contacto por radio con otros coches patrulla que estaban cerca para que les ayudaran a localizarlo. Era un Toyota Carola (Corolla) con matrícula de Nerima.

勿論(もちろん)、相手の車種もナンバーも確認したから、近くにいる他のパトカーにすぐ無線連絡をとった。黒のトヨタカローラ、ナンバーは、練馬(ねりま)ナンバーである。

Por fin, descubrieron que el coche había sido abandonado a unos dos kilómetros de distancia de los dos almezos. En el asiento de atrás estaba tirada la cartera blanca en cuestión. Las paginas de las revistas que había en el interior habían sido arrancadas y estaban esparcidas. Probablemente el delincuente, al saber que no estaban los cinco millones de yenes, las había rasgado llevado por la cólera. 結局、この車は、二本榎(えのき)から二キロほど離れた地(ち)点(てん)に乗り捨ててあるのを、発見された。リアシートには、例の白い鞄(かばん)が放り投げてあった。中身の雑誌は、引きちぎられて、散乱している。犯人は、中身が五百万円でないと知って、怒りにまかせて引き裂いたのだろう。
Inmediatamente, Totsugawa envió con urgencia a dos policias a la casa de Yutaka Nishizawa para protegerlo, pues bien cabía pensar que, al verse engañado, el delincuente intentaría matarlo, al igual que hizo con las otras dos personas anteriores.

十津川は、直ちに、西沢豊を保護するために、警官二人を、彼の自宅に急行させた。だまされたと知って、犯人が、前の二人のように西沢を殺すことが十分に考えられたからである。

Tres horas después se sabia quien era el dueño del coche en cuestión : Tetsuya Koike, residente en el distrito de Nerima, veintinueve años. Sus iniciales eran, por lo tanto, "T.K.". Podía tratarse de un coche robado, pero, por lo pronto, Totsugawa decidió ir a visitarlo.

三時間後、問題の車の持ち主がわかった。練馬区に住む小(こ)池(いけ)哲也(てつや)。二十九歳。イニシアルは、T・Kである。盗難車(とうなんしゃ)ということも考えられたが、十津川は、とにかく、この男に会ってみることにした。

El apartamento de Tetsuya Koike estaba en la quinta planta de un edificio nuevo construido cerca del parque de Shakuji'i. En la parte trasera del edificio había un aparcamiento en el que tampoco parecía haber ningún tipo de vigilante o portero, por lo que era de suponer que robar un coche resultaría fácil.

石神(しゃくじ)井(い)公園の近くに新しく建ったマンションの五階が、小池哲也の部屋だった。マンションの裏手(うらて)に駐車場があり、そこには別に管理人もいないようだから、盗むのは簡単であろう。

En la puerta del apartamento 506 había pegado un trozo de papel en el que ponía "Koike". El detective Suzuki saco su pistola por si acaso y Totsugawa llamo al timbre. Pero no hubo respuesta. Tras volver a llamar dos o tres veces, puso la mano en el pomo de la puerta. La llave no estaba echada. Abrió la puerta. Era un pequeño estudio de una sola habitación, con cocina y salón. Al otro lado de la cocina se veía un tabique corredero. Al abrirlo, apareció ante los ojos de Totsugawa un hombre joven, tirado boca abajo, en medio de la habitación cuya superficie la componían seis losetas de tatami. Estaba a un costado de la mesa. Cuando Totsugawa lo incorporo, despidió levemente un olor dulce.

五〇六号室のドアに、「小池」と書いた紙(し)片(へん)が貼ってあった。万一を考え、鈴木刑事が拳銃(けんじゅう)を構え、十津川がベルを押した。が、返事はない。二、三度、繰(く)り返(かえ)し鳴らしたあと、ノブに手をかけた。鍵(かぎ)はかかってなかった。ドアを開けた。1DKの間取りである。キッチンの向うに、フスマが見え、それを開くと、六畳(ろくじょう)の部屋のまん中に、若い男が俯(うつぶ)せに倒れているのが十津川の眼に飛び込んできた。テーブルの脇(わき)である。十津川が抱(だ)き起(お)こすと、かすかに甘い匂(にお)いがした。

"Esta muerto. Envenenado con cianuro.", dijo Totsugawa a Suzuki con el rostro pálido. Suzuki asintió en silencio y abalanzo sobre el teléfono que estaba en una esquina de la habitación. Mientras el se ponía en contacto con la sede de investigación, Totsugawa dejo el cadáver en el suelo y se puso a indagar por el interior del apartamento.

「死んでいる。青酸(せいさん)死だ」と、十津川は、蒼(あお)ざめた顔で鈴木刑事にいった。鈴木刑事は、黙って肯(うなず)き、部屋の隅(すみ)にある電話に飛びついた。彼が、捜査本部に連絡している間、十津川は、死体を床に置き、部屋の中を調べた。

Encima de la mesa había un vaso vacío tumbado. Tal vez había bebido cianuro potásico en él.

テーブルの上に、からのコップが横になっている。恐らく、このコップで、青酸(せいさん)カリを飲んだのだろう。

Había un televisor en color, una cómoda para ropa y otra cómoda pequeña. Totsugawa probó a indagar primero en la cómoda de ropa, pero sólo había algunos trajes colgados. Luego fue abriendo los cajones de la cómoda pequeña empezando desde arriba. Al abrir el segundo, aparto un paño de envolver que había allí y apareció una gran caja con la cubierta de piel. La saco y levanto la tapa.

カラーテレビ、洋服ダンス、それに小(こ)型(がた)の整理ダンスが置いてある。十津川は、まず洋服ダンスを調べてみたが、何着(なんちゃく)か服がぶら下がっているだけだった。次に整理ダンスの引出しを、上からあけていった。二段目の引出しをあけ、そこにあった風(ふ)呂(ろ)敷(しき)をどけると、大きな革張(かわば)りの箱が出てきた。取り出して、ふたをあけてみる。

"¡Son los cuchillos!", dijo Totsugawa dirigiéndose a Suzuki y alzando inconscientemente la voz.

「あのナイフだ!」と、十津川は、思わず、鈴木刑事に向って大声(おおごえ)をあげていた。

En el estuche de piel gastada había solo un cuchillo que llevaba los mismos grabados que los usados en los dos anteriores homicidios. Era de suponer que antes el estuche contenía tres, porque había en el dos huecos vacíos con la forma de los cuchillos.

古(ふる)びた革張(かわば)りのケースに、二つの殺人事件に使われたと同じ彫刻(ちょうこく)入りのナイフが、一本だけ入っていた。前は三本入っていたのだろう。ナイフの形に凹(へこ)んだところが二つ、カラになっている。

Tras poner la caja en la mesa, Totsugawa volvió a echar un vistazo al cadáver que estaba tumbado en el suelo.

十津川は、その箱をテーブルの上にのせてから、もう一度、床に倒れている死体に眼をやった。

Sin duda ese hombre era el dueño del coche en cuestión, Tetsuya Koike. Entonces, ¿el criminal era realmente el? ¿Se le había ocurrido obtener dinero chantajeando a personas sospechosas de haber cometido homicidios y así lo había ido haciendo, una tras otra, matando con aquellos cuchillos a las que no habían accedido a su chantaje? Esta vez habia amenazado a Yutaka Nishizawa, pero le había salido el tiro por la culata y el que había acabado viéndose acorralado por la policía era él, así que se había suicidado. ¿Sería eso?

この男が、あの車の持ち主の小池哲也に間違いはあるまい。とすると、犯人は、やはりこの男ということになるのか。この男は、殺人事件の容疑者を脅(おど)して金を儲(もう)けることを考えつき、次々に、脅迫していったのか。そして、拒絶(きょぜつ)した相手は、あのナイフで殺した。今度、西沢豊を脅迫したが、逆に警察に追いつめられ、自殺した。そうなのだろうか。

Totsugawa fue a llamar al portero y le pidió que confirmara la identidad del cadáver. El portero, un hombre de mediana edad con un bigote a medio salir, miro con ojos de espanto el cadáver del suelo, y luego miro a Totsugawa y los demás detectives. 十津川は、管理人を呼んで来て、死体を確認させた。中年の、不(ぶ)精(しょう)ひげを生(は)やした管理人は、怯(おび)えた目で、床の死体を見、十津川たちを見た。
Cuando Totsugawa le dijo "Somos de la policía. ¿Sin duda este es Tetsuya Koike, verdad?", el portero asintió levemente con un "si, es él". 「警察の者だが、これは、小池哲也に間違いないかね?」十津川がきくと、管理人は、小さく肯(うなず)いた「小池さんですよ」
"Debió de salir con su coche hoy por la tarde. ¿No se dio Ud. cuenta de ello?"

「今日の午後、車で外出したはずなんだが気がつかなかったかね?」

"No. No me fijo en lo que hace cada uno de los que residen en la casa y además aquí también hay una salida de emergencia, así que..."

「ええ。いちいち、住んでいる人のことは、気に止めてないし、ここには、非常口もありますから」

"¿A que se dedicaba el señor Koike?"

「小池さんは、何をやっていたのかな?」

"No sé muy bien a que. Durante el día también estaba a veces en su apartamento, así que seguro que no era un simple oficinista, pero..."

「それがよくわからないんです。昼間も部屋にいたりしましたから、普通のサラリーマンじゃないことは確かですが」

"¿Desde cuando vivía aquí?"

「いつからここに住んでいたのかね?」

"Se mudó aquí hace tres meses. Tengo oido que antes vivía cerca de Tamagawa o algo así..."

「三か月前に引っ越して来られたんです。その前は、なんでも、多摩川の近くに住んでいたようなことを聞きましたが」

"¿Cerca de Tamagawa, eh?", dijo Totsugawa, que al oír eso se acordó de la segunda victima, Hisako Suzumura. Recordó que el crimen en el que se sospechaba que ella había sido la autora lo llevaba la policía de Tamagawa. Además, es posible que el que había ordenado hoy que los cinco millones de yenes fueran dejados en los dos almezos cerca de Tamagawa, lo hubiera hecho porque vivía antes por allí y conocía bien ese terreno. 「多摩川の近くね」そのことから、十津川は、二人目の被害者である鈴村尚子のことを思い出した。彼女が容疑者にされた事件は、多摩川署で扱ったものだったということをである。それに、今日、五百万円を多摩川の近くの二本榎(えのき)に置けと命令したのも、前にあの辺(あた)りに住んでいて、地理にくわしかったからかもしれない。
Al parecer, el difunto había sido el autor de los dos casos de homicidio anteriores. Si realmente era así, con el suicidio del mismo se había puesto el punto final a los casos de asesinato en serie. どうやら、この仏(ほとけ)様(さま)が、前の二件の殺人事件の犯人らしい。もし、そうなら、連続殺人事件は、犯人の自殺をもって終止(しゅうし)符(ふ)が打たれたことになるのだ。
11
Cuando el cadáver de Tetsuya Koike fue enviado a que le hicieran la autopsia, Totsugawa y los suyos investigaron minuciosamente su pasado. Homicidios no había cometido, pero tenia cuatro antecedentes por robo, abusos sexuales y estafa. Decir que su pasado era el de un briboncete le iba que ni pintado. Sus estafas eran "matrimoniales", o sea, aprovechando su atractivo físico enganchaba a mujeres a las que luego les sacaba el dinero, y la policía de Tamagawa le detuvo por ello. Tratándose de alguien como él, bien podía pensarse que estuviera chantajeando a personas sospechosas de haber cometido homicidios. Sobre todo porque las iniciales "T.K.", que aparecían como firma de las cartas de chantaje, coincidían con las suyas.

小池哲也の遺体が、解剖(かいぼう)に廻(まわ)されると、十津川たちは、この男の過去を徹底的に洗ってみた。殺人こそやっていないが、窃盗(せっとう)、婦女暴行、サギと四つの前科がある男だった。小悪党という言葉が、ぴったりくるような過去である。サギは結婚サギで、一見(いっけん)二枚目の容貌(ようぼう)を利用して、女を引っかけては金を巻きあげて、多摩川署に逮捕(たいほ)されている。こんな男だから、殺人容疑者を脅迫したということも十分に考えられるのだ。何よりも、脅迫状の署名のT・Kとイニシアルが一致している。

Con los resultados de la autopsia se supo que, en efecto, tal y como se pensaba, la causa de su muerte había sido el envenenamiento con cianuro potásico. El informe decía que la muerte se había producido entre las dos y las tres de la tarde. Era lógico pensar que, tras ser perseguido por Totsugawa y Suzuki en el coche patrulla, escapo a su apartamento, bebió inmediatamente el veneno y murió.

解剖の結果、死因はやはり青酸(せいさん)カリによる毒死とわかった。死亡推定時刻は、午後二時より三時までの間と、報告には書いてあった。十津川たちのパトカーに追われてマンションに逃げ帰ったあと、すぐ毒を飲んで死んだと考えるべきなのだろう。

El subinspector encargado Yoshimuda declaro cerrados los dos casos de homicidio con el suicidio de Tetsuya Koike. La mayoría de los detectives estaban de acuerdo con su decisión. Solo uno se oponía a esta versión de los hechos : Totsugawa. Y tampoco es que el se opusiera porque tuviera una razón sólida para hacerlo. Simplemente había algo que, sin saber por que, no le acababa de cuadrar en el hecho de que el asesino fuera Tetsuya Koike.

主任の吉牟(よしむ)田(だ)警部補は、小池哲也の自殺によって、二つの殺人事件は終わったと宣言した。大部分の刑事が、主任の意見に賛成した。一人だけ、このストーリーに反対したのは、十津川である。彼にしても、確固(かっこ)とした理由があって反対したわけではなかった。ただ、小池哲也が犯人というストーリーに、何となく、ぴったりこないものがあっただけのことである。

Cuando Totsugawa dijo que quería revisar el caso una vez mas, el subinspector encargado Yoshimuda puso mala cara : "¿Es que quieres decir que hay otro asesino?" 「と思うのですが」 "Creo que si, pero..."

十津川が、もう一度、事件を調べ直したいというと、主任の吉牟田警部補は、嫌(いや)な顔をした。「というと、他(ほか)に犯人がいるというわけかね?」

"No me vengas con ambiguedades. A ver, si Tetsuya Koike no es el asesino, entonces ¿quién crees tú que es?"

「あいまいだな。小池哲也が犯人じゃないとしたら、一体、誰(だれ)が犯人だと思うんだね?」

"No lo sé. Pero para que sea el quedan algunas cosas que no me convencen."

「わかりません。が、彼が犯人では、納得(なっとく)出来ないものが残ってしまうのです」

"¿Y cuales son?"

「どんな点が納得出来ないのかね?」

"En primer lugar, el suicidio. No me convence nada que un perro viejo como Koike se suicidara tan fácilmente solo porque nosotros lo acosáramos. Además, es muy curioso el hecho de que volviera de propio a su casa para beberse el cianuro."

「まず、自殺です。小池のようなしたたかな男が、われわれに追われたからといって、簡単に自殺してしまったというのが、どうにも納得出来ないのです。しかも、わざわざ自宅へ帰って、青酸(せいさん)カリを飲んだというのは、何とも不(ふ)可(か)思(し)議(ぎ)です。」

"¿Pero tampoco puede decirse que sea imposible, no? ¡El que un asesino acorralado opte por la vía del suicidio!"

「しかし、あり得ないとはいえんだろう!追いつめられた殺人者が、自殺の道を選ぶというのは」

"Podría ser, pero no puedo evitar que su forma de morir me resulte demasiado inconsistente. Además, hay otros aspectos que tampoco me convencen : me refiero al hecho de que matara al hombre y a la mujer a los que estaba chantajeando. ¿Qué necesidad tenia de matarlos?"

「かもしれませんが、私には、死に方がモロすぎる感じがして仕方がないのです。他にも納得の出来ない点があります。彼が、脅迫した二人の男女を殺してしまったことです。なぜ、殺す必要があったのでしょうか?」

"Los mataría porque se negaban a pagarle, ¿no?"

「相手が金を出さなかったから殺したんだろう」

"Pero creo que no tenia necesidad de matarlos. Porque los dos tenían tras de si algún asunto turbio, así que no estaban en posición de poder acudir a la policía. ¿No le parece raro que Koike, que hasta ahora solo había hecho como máximo estafas matrimoniales, se transformara de repente en un asesino? Y además los mató usando unos cuchillos que cuestan cada uno trescientos mil yenes. Las cuentas no salen de ninguna manera."

「しかし、殺す必要はなかったと思います。相手二人は、どちらも後(うしろ)暗(ぐら)いところがあって、警察には届けられない立場でしたからね。今まで、せいぜい結婚サギぐらいしかやってなかった小池が、突然、殺人鬼(さつじんき)に変化したのもおかしいと思いませんか。しかも、一本三十万円もするナイフで殺しています。計算がメチャクチャです」

"Tal vez robara los cuchillos en alguna parte. ¿No podría ser que Koike los hubiera usado en sus crímenes sin conocer su valor?"

「多分、あのナイフは、どこからか盗んだものだろう。小池は、値打ちを知らずに凶器に使ったんじゃないのかね」

"Otra cosa mas : tampoco me convence el hecho de que usara sus verdaderas iniciales "T.K." para firmar las cartas de chantaje. ¿Por qué iba a usar solo sus auténticas iniciales, después de haberse tomado la molestia de ocultar los rasgos de su escritura confeccionando las cartas con caracteres de imprenta recortados del periódico?"

「もう一つ、脅迫の署名に、T・Kと自分のイニシアルを書いていたのも納得出来ないのです。新聞を切り抜いた活字を使って筆跡(ひっせき)をかくしているのに、なぜ、イニシアルだけは正確なものを使用したんでしょうか?」

"¿Entonces, que crees tú que está pasando con todos estos casos?"

「すると、君は、今度の事件は一体何だというんだね?」

"Creo que él que mato a Yuichiro Kamijo y a Hisako Suzumura no fue Tetsuya Koike. Alguien mató a esos dos, le cargo los crimenes a Tetsuya Koike y luego lo mato también a él, simulando que se había suicidado.

「上条雄一朗と鈴村尚子を殺したのは、小池哲也ではなかったということです。何者(なにもの)かが二人を殺し、罪を小池哲也にかぶせ、自殺に見せかけて殺したんです」

12
"¿Y quien iba a hacer esa tontería? En primer lugar, ¿cuál sería el móvil? ¿El dinero?"

「誰が、そんな馬鹿なことをしたというのかね?第一、動機は何だ?金か?」

"No. Si consideramos también las cartas de chantaje como trampas, el móvil también pasa a ser distinto. Hay que pensar en algún tipo de rencor o aversión personal"

「違います。脅迫状も、罠(わな)だとすれば、動機も違ってきます。考えられるのは、怨恨(えんこん)です」

"¿Aversión personal?", dijo el encargado frunciendo las cejas.

「怨恨だって?」主任は、眉をしかめた。

"Los tres no tenían nada que ver entre si. Habría alguien que tuviera una aversión en común contra los tres? Pensemos en ellos de uno en uno: Yuichiro Kamijo era sospechoso de haber matado a una chica en Izu el verano del ano pasado. Podemos imaginar que la familia de la chica le guardara rencor. Pero, ¿es que esa familia también albergaba algún tipo de rencor contra Hisako Suzumura?"

「三人は、バラバラの人間だよ。それを共通に恨(うら)んでる人間がいるというのかね?一人一人考えてみたまえ。上条雄一朗は、去年の夏、伊(い)豆(ず)で一人の女性を殺した疑いが持たれていた。その家族が彼を恨(うら)んでいたということは想像出来る。だがね。その家族は、鈴村尚子に恨(うら)みを抱(いだ)くかね?」

"Comprendo. Yo tampoco puedo imaginar que haya nadie que tuviera un rencor en común contra los tres."

「わかっています。三人を一様に恨む人間がいるとは、私にも思えません」

"Entonces, no conseguimos sacar el perfil del delincuente, ¿no?"

「じゃあ、犯人像(はんにんぞう)が出来上がらないじゃないか」

"Ahora realmente no tengo ni la menor idea de que perfil tiene. Pero si Tetsuya Koike hubiera sido asesinado, debería de haber algo en común entre los tres. También puede decirse que tuvieran un enemigo en común. Sin duda debe de haber algo así."

「今は、確かに、どんな犯人像なのか、皆目(かいもく)、見当(けんとう)がつきません。しかし、小池哲也が殺されたのだとしたら、この三人には、何か共通したものがあるはずです。共通の敵といってもいいわけです。そんなものがあるはずです。」

"Los tres eran mala gente. Los dos primeros no llegaron a ser procesados, pero hay abundantes sospechas de que ambos perpetraron homicidios y Ketsuya Koike tenia antecedentes. ¿No le parece que sólo cabe un enemigo común para esos tres maleantes?"

「三人は、いずれも悪党(あくとう)だ。前の二人は、起(き)訴(そ)こそされなかったが、殺人を犯した容疑は十分だし、小池哲也は前科があった。そんな悪党たちに共通した敵といえば、一つしかないじゃないか」

El encargado se encogió de hombros y rió con desdén. Pero de repente la risa se helo en sus gruesos labios : "¿No me digas..., crees que...?"

主任は、肩をすくめて苦笑した。が急に、その笑いが、分(ぶ)厚(あつ)い唇(くつびる)のところで凍りついてしまった。「まさか、君は?」

"Comprendo lo que quiere decir usted", dijo Totsugawa mirando directa y fijamente la cara del subinspector encargado Yoshimuda : "Los tres eran maleantes, y para ellos, en tanto que delincuentes, el enemigo común somos nosotros, la policía"

「主任のおっしゃりたいことはわかります」と、十津川は吉牟田警部補の顔を、まっすぐに見つめて、「三人の人間が悪党で、犯罪者である以上、彼等にとって、共通の敵は、われわれ警察です」

"¿Quieres decir que un policía mató a los dos primeros con cuchillo y luego enveneno al otro?"

「君は、警察の人間が二人の男女をナイフで殺し、もう一人を毒殺したとでもいうのかね?」

"No estoy diciendo eso"

「そうはいっていません」

"Pues tus palabras han sonado así, ¿eh?"

「しかし、君の言葉は、そう聞こえるがね?」

"Yo sólo estoy pensando en la posibilidad, pero quiero seguir investigando para ver si se trata de algo más que de una mera posibilidad.Eso es simplemente lo que pienso."

「私は、可能性を考えているだけです。可能性がある以上、調べてみたい。私は、そう思っているだけです」

"¿Y si yo digo que no?"

「私がいかんといったら?」

"Acataré la orden. Pero si ahora dejamos estar el caso sin investigar sobre esa duda, la misma resurgirá algún día. Y para entonces es posible que el asunto se nos haya ido de las manos y ya no podamos controlar la situación."

「命令には従います。しかし、今、疑問について調べず、ほおかむりをしてしまったら、いつか、その疑問が吹き出しますよ。そのときには、収拾(しゅうしゅう)がつかなくなるかもしれませんよ」

El encargado estuvo a punto de decir algo, pero se trago sus palabras. Cruzo los brazos en silencio y pensó un instante : "Te doy veinticuatro horas de tiempo. Investiga cuanto quieras durante ellas hasta que quedes satisfecho. Si en ese tiempo no aparece nada, pondremos punto final al caso con el suicidio de Tetsuya Koike. ¿Entendido?"

「――」主任は、何かいいかけてから、その言葉を呑(の)み込(こ)んで、黙って腕を組み、しばらく考えていた。「二十四時間だけ、君に時間をあげよう。その間に、気のすむように調べてみたまえ。それで何も出なかったら、今度の事件は、小池哲也の自殺で終止(しゅうし)符(ふ)を打ったんだ。わかったね?」

"Entendido. Permítame que me acompañe en mi investigación el detective Suzuki"

「わかりました。鈴木刑事と一緒にやらせて貰(もら)います」

13
Al salir de la sección de investigación, el detective Suzuki preguntó intranquilo a Totsugawa : "¿Tienes alguna idea?" 捜査本部を出ると、鈴木刑事が、不安げに、「何か目算(もくさん)でもあるのかね?」と、十津川にきいた。
"No en especial. En primer lugar tengo la intención de volver a indagar sobre el hombre y la mujer asesinados primero"

「別にない。まず、殺された二人の男女のことから調べ直してみるつもりだ」

"¿De que manera?"

「どんな風に?」

"Yuichiro Kamijo y Hisako Suzumura fueron investigados como sospechosos de sendos homicidios. Me gustaría conocer el nombre del detective que se encargo de investigar a ambos"

「上条雄一朗と鈴村尚子は、それぞれ、殺人事件の容疑者として取調(とりしら)べを受けている。二人を取調(とりしら)べた刑事の名前を知りたいと思っているのさ」

"Porque si el mismo detective llevaba los dos casos, ¿ese detective resultaría sospechoso?"

「もし、同じ刑事が、二つの事件を扱っていたとすれば、その刑事が怪しいというわけか?」

"Así es"

「そうだ」

"Pero esos dos casos ocurrieron en Izu y Tamagawa. Son jurisdicciones distintas"

「しかし、二つの事件は、伊(い)豆(ず)と多(た)摩(ま)川(がわ)で起きてるんだ。管轄(かんかつ)が違うよ。」

"Lo sé, pero quiero indagar sobre ello. Porque si mi suposición es erronea, yo también me quedaré más tranquilo"

「わかってる。だが、調べたい。おれの推理が違っていれば、おれだって救(すく)われるからね」

Los dos partieron hacia la comisaría de Tamagawa. Yagi, el joven detective con quien ya se habían entrevistado anteriormente, se acordaba de ellos.

二人は、多摩川署に出かけた。いつか会った八(や)木(ぎ)という若い刑事が、十津川たちを覚えていた。

"¿En que puedo ayudarles esta vez?", dijo Yagi mirando a Totsugawa y Suzuki mientras sonreía.

「今度は、何のご用です?」と、八(や)木(ぎ)刑事は、微笑しながら、十津川と鈴木刑事を見た。

"Se trata otra vez del caso de Hisako Suzumura. El que la investigaba era usted, ¿verdad?"

「また、鈴村尚子の件ですよ。彼女を調べたのは、あなたでしたね?」

"Si. Bueno, aunque no es que llevara ese caso yo solo..."

「ええ。僕一人が、あの事件を扱ったわけじゃありませんが」

"Ciertamente, se encargaban de él siete personas, ¿no?"

「確か七人で担当したんでしたね?」

"Sí. ¿Ocurre algo con eso?"

「ええ。それがどうかしましたか?」

De esas siete personas, ¿había alguna que proviniera de la policía provincial de Shizuoka?"

「その七人の中に、静岡県警から来た人はいませんか?」

"¿De la policía provincial de Shizuoka?", dijo Yagi ladeando la cabeza en señal de duda, pero anadió "Sí, en efecto, Tsunoda debió de venir de allí"

" 「静岡県警ですか?」八木刑事は、首をひねっていたが、「ああ、角田(つのだ)さんが、確か、静岡県警から来たはずですよ」

Al oír esas palabras, Totsugawa y Suzuki se miraron inconscientemente el uno al otro sorprendidos.

その言葉に、十津川は、思わず鈴木刑事と顔を見(み)合(あ)わせた。

"¿Y cuando vino aquí desde la policia provincial de Shizuoka?"

「静岡県警から、こちらへ来たのはいつですか?」

"En octubre del año pasado. Vino destinado aquí desde el día uno de octubre. ¿Puedo ayudarles en algo más acerca de Tsunoda?"

「去年の十月です。十月(じゅうがつ)一日(いっぴ)付(づけ)で、こちらへ来たんです。角田さんに、何かご用ですか?」

"¿Qué clase de persona es?"

「どんな人です?」

"Es un veterano de la investigación. A mi también me enseño bastante. Hay quien dice que sus métodos eran anticuados y se basaban demasiado en la intuición, pero a mi no me lo parecía. El fue también el primero en darse cuenta de que Hisako Suzumura resultaba sospechosa, y yo también estoy convencido de que la autora del crimen fue ella. Incluso ahora"

「捜査のベテランですよ。僕もずい分、教えられました。あの人の捜査方法は、勘(かん)に頼っていて古いという人もいますが、僕は、そうは思いませんでした。鈴村尚子を一番先に怪しいと睨(にら)んだのも角田さんだし、僕も、彼女が犯人と確信していますよ。今でもね」

"¿Y su carácter?"

「性格は?」

"Era una persona que odiaba lo falso, lo incorrecto. Era un justiciero. Y testarudo. Creo que su tenacidad resultaba rara en nuestros días"

「間違ったことの嫌(きら)いな人ですよ。正義漢ですね。がんこだな。今の世の中では、貴(き)重(ちょう)ながんこさだと、僕は思っています」

"Me gustaría verle. Parece una buena persona"

「会いたいな。いい人らしいから」

"Es una lastima, pero Tsunoda se retiró hace un mes"

「残念ですが、角田さんは、一か月前に辞(や)めました」

"¿Se retiro? ¿Por qué?"

「辞めた?なぜです?」

"El mismo decía que ya era bastante mayor y por eso pedía el retiro voluntario. El comisario intentó disuadirle de que se retirara diciendole que solo tenia cincuenta y ocho anos y que deseaba aprovechar su abundante experiencia, pero..."

「自分では、もう年(と)歳(し)だから勇退(ゆうたい)するんだといっていました。署長(しょちょう)は、まだ五十八歳だし、豊かな経験を生かして欲しいと慰留(いりゅう)したんですがね」

"¿Y usted que piensa?" 「何がですか?」 "¿A que se refiere?"

「あなたは、どう思ってるんです?」

"¿A la razón por la que Tsunoda se retiró. ¿También usted opina que lo hizo por la edad? No me parece que usted piense así..."

「角田さんが辞めた理由です。あなたも、年(と)歳(し)で辞めたと思っているんですか?そうはみえないが」

"Aunque tenia cincuenta y ocho anos estaba sano. Tal vez no le gustaran los nuevos métodos, las investigaciones de hoy, en las que las pruebas son lo primero y, aunque uno crea seguro que se trata del verdadero criminal, si no hay pruebas hay que dejarlo suelto tontamente y a sabiendas"

「五十八でも、元気でしたからね。多分、新しいやり方に嫌気(いやけ)がさしたんじゃないですか。証拠第一で、真犯人(しんはんにん)に違いないと思っても、証拠がなければ、みすみす、野(の)放(ばな)しにしておかなければならない今の捜査にです。」

"Bueno, ¿le suenan de algo estos cuchillos?", dijo Totsugawa sacando los cuchillos en cuestión de su bolsillo y poniendolos ante el detective Yagi.

「じゃあ、このナイフに見(み)覚(おぼ)えはありませんか?」十津川は、例のナイフをポケットから取り出して、八木刑事の前に置いた。

"Por supuesto que sí. Son las armas que se usaron en esos asesinatos en serie, ¿no?"

「もちろん、ありますよ。連続殺人に使われた凶器でしょう」

"¿Quiero decir, en relación con Tsunoda?"

「私がきいているのは、角田さんに関してということです」

"Ah, entonces ¿Tsunoda se lo ha comunicado a ustedes?"

「じゃあ、角田さんがあなた方に連絡したんですね」

"¿El qué?"

「何をです?」

"Lo de los cuchillos. Se los robaron"

「ナイフのことですよ。盗難(とうなん)にあったんです」

"¿Tsunoda dijo eso?"

「角田さんが、そういったんですか?」

"Sí"

「ええ」

"Entonces ¿estos cuchillos eran realmente de Tsunoda?"

「じゃあ、やはり、このナイフは角田さんの持(も)ち物(もの)だったんですね?」

"Cuando Tsunoda se retiró, se los regalamos los de la comisaría. He oído algo así como que el comisario los compro en Francia. ¿Sabe lo que significa la palabra que esta grabada en el mango?"

「角田さんが勇退(ゆうたい)したとき、うちの署が贈(おく)ったものなんですよ。なんでも、署長がフランスで買ったものだそうです。柄のところに彫(ほ)ってある言葉の意味がわかりますか?」

"Dicen que significa "Justicia" en griego"

「いや」 "No" 「ギリシャ語で、『正義』という意味だそうですよ」

"Podría decirme la dirección de Tsunoda. Y también su numero de teléfono. Porque nosotros también queremos verlo y hablar con el para escuchar sus anécdotas y experiencias"

「角田さんの住所を教えて貰(もら)えませんか。電話番号も。われわれも、お会いして、経験談をうかがいたいもんですからね」

14
Totsugawa y Suzuki salieron de la comisaría de Tamagawa con el semblante sombrío.

十津川と鈴木刑事は、暗い顔で多摩川署を出た。

"Parece que tu idea era acertada, ¿eh?", dijo Suzuki mientras caminaba.

「君の考えが当(あた)っていたようだな」と、鈴木刑事が、歩きながらいった。

"¿Justicia? "murmuro Totsugawa."Supongo que Tsunoda, frustrado, decidió dictar el mismo las sentencias. Tomarse la justicia por su mano está mal, pero no puedo evitar comprender el sentir de Tsunoda : aun estando seguro de que tenía a los autores, tanto del homicidio de Izu, como del que ocurrió luego aquí, se vio obligado a liberarlos por falta de pruebas"

十津川は、「正義か」と、呟(つぶや)いた。「角田刑事は、歯(は)がゆくなって、自分で判決を下す気になったんだろうね。私刑(リンチ)は悪いが、角田刑事の気持が、わからないこともない。伊豆と、ここで、続けて二人も、殺人犯人と確信しながら、証拠がないために、釈放せざるを得なかったんだからね」

"¿Por eso mato a los dos con cuchillos que llevaban grabada la palabra "Justicia"?"

「それで、『正義』と彫(ほ)ったナイフで二人を殺したか」

"Puede que pensara que el estaba aplicando la justicia. Y sin embargo, tras ello, le cargo los crímenes a Tetsuya Koike, a quien había detenido por estafa matrimonial, y lo mató a también él, simulando que se había suicidado. Era un exdetective, así que supongo que le resultaría fácil hacerse con el encendedor de Tetsuya Koike. Y como era el detective que había investigado sobre él, creo que este le permitió tranquilamente la entrada en su apartamento."

「自分では、正義を行ったと思っているのかもしれん。そうしておいて、結婚サギで挙げたことのある小池哲也に罪をかぶせて、自殺に見せかけて殺したんだな。元(もと)刑事だから、小池哲也のライターを手に入れるのも楽だったろうし、自分を調べた刑事では、小池のほうも、安心して部屋に入れたと思うね」

"¿Sería también Tsunoda el que conducía el coche?"

「車を運転していたのも、角田刑事か」

"Tal vez. Consciente de que le observábamos, vendría conduciendo el coche de Tetsuya Koike". Al llegar a ese punto, Totsugawa encontró una cabina y telefoneó al exdetective Tsunoda.

「多分ね。われわれが見張っているのを承知(しょうち)で、小池哲也の車を運転してやって来たんだ」そこまでいってから、十津川は、赤電話(あかでんわ)を見つけて、角田元(もと)刑事に電話をかけた。

"¿Qué le has dicho por teléfono?", pregunto el detective Suzuki.

「電話で何といったんだ?」と、鈴木刑事がきいた。

"Sólo que me gustaría charlar con el para conocer su opinión sobre la "Justicia"."

「これから、『正義』について、お話を聞きにうかがいたいといっただけだよ」

"¿Y que ha contestado?"

「それで、返事は?」

"Ha dicho que me espera", dijo Totsugawa.

「お待ちしているといったよ」と、十津川はいった。

Cuando llegaron a casa del exdetective Tsunoda, los dos vieron como alrededor de la pequeña vivienda se había formado un corro de personas.

角田元刑事の家についたとき、小さな家のまわりに、人垣(ひとがき)が出来ているのが、二人の眼に入った。

Encontraron a un agente de policía de mediana edad y Totsugawa le pregunto que pasaba.

中年の駐在所(ちゅうざいしょ)の巡査(じゅんさ)を見つけて、十津川は、「どうしたのかね?」ときいた。

"El dueño de esta casa se ha suicidado. He oído algo así como que se trata de un antiguo veterano de la policía"

「この家の主(あるじ)が、自殺したんです。なんでも、元はベテランの警察官だったそうですよ」

"¿Dejo alguna nota?"

「遺書は?」

"No hemos encontrado nada. ¿Por qué se suicidaría?"

「何も見つかりません。なぜ、自殺したんでしょうな?」

Sin responder a la pregunta, Totsugawa y Suzuki se dieron la vuelta y comenzaron a andar lentamente.

その質問には答えず、十津川と鈴木刑事は、ゆっくりと背中を見せて歩き出した。

"Esta vez el exdetective Tsunoda se ha aplicado la "Justicia" a el mismo", dijo Totsugawa dando un ligero suspiro.

「角田元刑事は、今度は、自分に対して『正義』を行ったわけだ」と、十津川は小さく溜息(ためいき)をついた。

"¿Como piensas informar?", pregunto el detective Suzuki.

「どう報告するつもりだ?」鈴木刑事がきいた。

"Contaré las cosas tal cual son. Dejemos que sea el encargado quien decida que hay que hacer. Porque ahora le toca a él opinar sobre la "Justicia", ¿no?"

「ありのままを報告するよ。それをどうするかは、主任に委(まか)せる。今度は、主任が、『正義』について判断する番だからね」と、十津川はいった。




©Copyright Paco Barberán 1999
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com