RECETAS CONTRA LA PRISA
緊急性という病気に対する処方

Adaptado de Carmen Martín Gaite: La búsqueda del interlocutor y otras búsquedas
カルメン・マルティン・ガイテ著、「話し相手の探索とその他の探索」より抜粋
Traducción al japonés: (c) Paco Barberán y Kayoko Furukawa, 2001.
日本語訳:(c) バルベラン・パコ & 古川佳世子、2001年
pacobarberan@wanadoo.es

Tal como está organizado el mundo en que vivimos, es evidente que todo a nuestro alrededor parece gritar al unísono pidiendo urgencia y que muchas cosas resulta materialmente imposible dejar de hacerlas deprisa. Ahora bien, el hacer las cosas deprisa lleva consigo una angustia en el que las hace que impide hacerlas bien, con la atención necesaria.

私たちの生きている世界はこのようだから、周りの全てが緊急性を求めて一斉に叫んでいるように見え、多くのことが急いでそれを行わないと、全く不可能になってしまうということは明らかである。とは言っても、急いで何かを行うことは、その急いでいる人にとって、それをうまく、即ち注意深く行えないという苦悩ももたらす。

Ya pocas veces se dice: "lo que voy a hacer es conveniente hacerlo deprisa", como sería lo adecuado, sino: "tengo prisa, tengo mucha prisa". Y este tener prisa ha llegado a ser una sensación casi física, como las de hambre, frío o dolor de muelas. Esto es lo grave, ya que, independientemente de lo deprisa o despacio que haya que hacer las cosas, tiene uno prisa, la tiene siempre, metida en el organismo, donde se ha ido desarrollando como una enfermedad.

今ではあまり言われなくなった「今から行おうとすることは、急いで行うほうが良い」という適当な表現の代わりに、「急いでいる、とても急いでいる」と言われる。そしてこの急いでいるというのは、もはや、空腹や寒気や歯の痛みといったような肉体的な感覚になってしまった。これは最も重大なことである。なぜなら、人々は、物事が急いでやらなければならないものか、ゆっくりやってもよいものかに関わらず、急いでいる、常に急いでいるのである。そしてこの急いでいるということは、すでに一つの病気のように体に染み付いて、発達してきた。

La prisa del ambiente, en cuanto resultado de una determinada organización del mundo, podemos llegar a tomarla como inevitable. En cambio, la prisa en cada individuo, la aceleración psicológica que casi permanentemente perturba nuestro actuar es una enfermedad que, como todas, tiene su tratamiento. Sin embargo, el único tratamiento eficaz contra la prisa exige una constancia y una dedicación tan absolutas, que desanimarán a muchos, ya que la gente tiende a cancelar cuestiones y a archivarlas: es decir a olvidarlas.

この世界のありかたから生まれた、雰囲気に宿る急ぎは、必然のものとして受け止められる。但し、個人個人に宿る急ぎ、即ち、いつも私たちの行動を混乱させる心理的な加速は、本当の病気であり、全ての病気と同じように治療法が存在する。但し、緊急性に対する唯一の効果的な治療法は、あまりに強い忍耐と献身が必要となるので、多くの人々が失望してしまう。というのも、人々は問題を未解決のままにしたり、そのまま放っておき、結局、未解決のまま忘れてしまいがちである。

Pero, dado que la prisa nos amenaza siempre, que se ha propagado de tal modo que alcanza hasta nuestros menores gestos, es natural que la precaución contra ella también continúe: es decir, que no bastará con tener conciencia de unas determinadas normas, equivalentes a píldoras que se toman después de cada comida, sino que habrá que mantener y renovar tal conciencia, porque esas normas nada serían sin la voluntad de aplicarlas a cada instante.

しかし、緊急性はつねに私たちを脅かし、私たちのほんの僅かな動作までも影響を及ぼすほど広まっているので、それに対する予防法も尽きないのは無理もない。つまり、毎食後に飲む錠剤みたいなものとして、ある特定の行動規準を意識するだけでは十分でなく、その意識を維持し、更新していかねばならないであろう。なぜなら、それらの行動規準は、常々それを適用する意志なしには、意味をなさないからである。

Se trata esencialmente de liberar nuestro pensamiento de la confusión que la prisa produce. Se puede dejar que la prisa invada nuestras piernas, nuestros brazos: que alcance a todos los miembros eficaces para servirla. En cambio, hay que poner a salvo nuestra mente, en cuyo terreno hace la prisa sus verdaderos y más lamentables perjuicios, ya que puede llegar a sustituir al pensamiento. Cuanta más prisa tenemos, menos nos damos cuenta de por qué la tenemos. Se nos acumulan los motivos reales con los imaginarios, los personales con los generales, los remediables con los irremediables, y, desaparecido nuestro raciocinio, quedamos a merced del enemigo mental, que podríamos comparar con un caballo desbocado del cual se pierden las bridas.

本質的に、緊急性が生み出す混乱から、私たちの思考を解放させることである。緊急性が私たちの脚、腕、緊急性に役立つ全ての身体の部分に、病気として広がることは、許すことができる。しかし、どうしても守らなければならないのは、緊急性がもっとも重大で悲惨な損害をもたらす、私たちの精神である。というのは、緊急性が私達の思考に取って代わることまであり得るからである。私たちは急げば急ぐほど、どうして急いでいるのか気づかなくなる。現実の動機と想像上の動機、個人的な動機と公衆の動機、治療できる動機とできない動機、それらがぐちゃぐちゃに重なって、一旦私たちの思考力がなくなってから、まるで手綱(たづな)が外れた暴れ馬のような精神的な敵(即ち、緊急性)のなすがままになってしまう。

"Vísteme despacio, que voy deprisa", dice un refrán español. Lo cual no quiere decir: "deja de vestirme: mándalo todo al diablo, porque al fin ya no llego a tiempo". Sino todo lo contrario: "vísteme con atención, haciendo bien lo que haces, y no pienses en si vamos a llegar a tiempo o no". Parece una paradoja aconsejar reposo, serenidad dentro de la misma prisa, y, sin embargo, es la única forma de darle batalla, la única solución. Y es posible aunque sea difícil.

「急いでいるから、ゆっくり着せて」というスペインの諺がある。これは「着せるのをやめて。どうせ間に合わないから、もうどうでもいい」という意味ではなく、全く反対で「うまく、そして間に合うかどうかを考えないで、注意深く着せなさい」という意味である。急いでいる間に休息、平静を奨励するというのは、一つの矛盾のようにみえる。しかし、それは緊急性に打ち勝つ唯一の方法であり、唯一の解決策である。難しいけれども可能なことである。

Muchas veces oímos decir frases como: "yo no tengo tiempo de pensar en nada, no sé de dónde saca la gente tiempo para pensar". Los que así hablan consideran el pensamiento como algo contrapuesto a la vida, incomunicado con ella. Consideran que lo que se hace y lo que se piensa son campos que no se interfieren. Y el tiempo de pensar se va así atrofiando, relegando a pequeños oasis estériles, como un lujo para la gente ociosa o un desahogo momentáneo para los muy ocupados. También éstos a veces, es cierto, leen, piensan o charlan con los amigos, pero estos ratos oficialmente liberados de la prisa se consideran tiempo aislado, infecundo para contribuir a disipar los errores del acelerado vivir cotidiano, el cual se reemprenderá con idéntico vértigo y enajenación. Tanto es así que a este tiempo de pensar se le suele llamar perder el tiempo, porque el hombre se ha hecho esclavo de la prisa y siente como inerte y sin consistencia todo lo que no lleva su marca angustiosa.

「考える暇が全くない、人々はどうやって考える時間を作っているのか分からない」という言い回しはよく聞かれる。このように言う人は、思考を人生と対峙するものとみなしている、即ち、人生とは全く関係のないものとして。彼らは、行うことと考えることは互いに交わらない分野のものだと考えている。このように、考える時間という概念は異形化し、その時間は人生の小さくて不毛なオアシスに置きっぱなしにされた。それはまるで暇な人にとっての一種の貴重なもの、またはとても忙しい人にとっての一瞬の心の安らぎのようなものである。本当は、忙しい人も、たまには読書をしたり、考えたり、友人と話をしたりすることもある。しかし、これらの緊急性から「公式的に」自由になった暇な時間は、例外の時間と見なされ、加速した日常生活の誤りを正すのに役に立たないとも見なされる。だから、その加速した日常生活は、いつものめまいと狂乱をともなって再開されるだろう。その証拠には、この「考える時間」は、一般的に「時間の浪費」と言われている。なぜなら、人は自分の緊急性の奴隷になってしまい、緊急性の苦悩の跡が見えない物事を、生気がなく、実質のない物事に感じるからである。

El descanso, pues, sólo sirve ya como una escapatoria para contrapesar el vértigo, sin pensar por un momento en que pueda existir el descanso (que en este caso equivale a decir el pensamiento) coexistiendo con lo que se hace, modificándolo, dándole un sentido a cada instante.

したがって、休みは単に、めまいを和らげる排気弁に過ぎなくなってしまった。人のすることと共存し、それを変化させ、一瞬一瞬そこに意味を与える休み(この文脈では思考と同義語だが)は、存在することすら考えられない。

Cuanto más se trate de buscar remedios a la prisa a base de estirar las horas del día para crearle compartimentos de escape, más arraigadamente se estará aceptando el imperio de esta misma prisa, más se separarán el tiempo de descansar y el de trabajar, el de pensar, y el de vivir. Y debe tenderse a que estos tiempos se entremezclen lo más posible. Hay que esforzarse para que el juicio sobre lo que se está haciendo presida cada acción y crezca simultáneamente con ella.

一日の時間を引き伸ばし、緊急性が逃げられる排気弁を作ったりして、緊急性に対する救済法を探そうとすればするほど、同じ緊急性の覇権を認め、休息の時間と仕事の時間がさらに分離し、また考える時間と生活する時間も分離してしまう。しかし、本当はこれらの時間が可能な限り一緒になるようにしなければならない。行っていることについての判断が、それぞれの行動に含まれるように、また、その行動が進行するにつれて向上するように、努めなければならない。




©Copyright Paco Barberán y Kayoko Furukawa 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com