家庭
FAMILIA

午後の居場所で
EN EL SITIO DE POR LAS TARDES

落合 恵子、朝日新聞 2000年2月2日 水曜日
Por Keiko Ochiai. Asahi Shimbun, miércoles 2 de febrero de 2000.

ようやく、春
LA PRIMAVERA, POR FIN

スペイン語訳: © MICHIE ABE y PACO BARBERÁN 2000.
pacobarberan@wanadoo.es

"Me sentía como si, en plena noche de un crudo invierno, me hubiesen dejado completamente sola en el interior de un túnel desde el que no se pudiera ver la salida".

「厳冬の真夜中、出口の見えないトンネルのなかに、たったひとりでポツンととり残されたような気持ちだったわ」

Así recuerda la Sra. M. los días que pasó.

Mさんはそんなふうに過ぎた日々を振り返った。

Hoy hay un apacible atardecer soleado.

日ざしの穏やかな昼下がり。

Las arrugas de sonrisa que lleva grabadas en las comisuras de los ojos, dan ahora a sus facciones, antaño de aspecto más bien anguloso, un aire tierno.

目尻に刻まれた笑い皺が、どちらかというと鋭角的な印象だった彼女の顔立ちに柔らかな影を与えている。

Las palabras de la activista norteamericana Lia Loback atraviesan mi mente por un instante: "...mis arrugas son la prueba de mi madurez".

…私の皺は私の成長の証です。 アメリカの活動家リア・ロバックさんの言葉が一瞬心を過ぎる。

Una piel tersa y juvenil resulta ciertamente atractiva, pero qué profunda y enriquecida resulta también la de un rostro cincelado de sombras... Son como un regalo de la edad.

若々しく張りのある肌も確かに魅力的だが、陰影の刻まれた表情の、なんと豊かで深いことだろう。それは、加齢からの贈りものである。

"Tengo actualmente cincuenta y cuatro años. La sensación de que me he liberado de mi juventud es mucho más fuerte que la de haberla perdido..." Escribí esto en un libro sobre la menopausia que saqué a finales del año pasado. Supongo que también la Sra. M. estará ahora experimentando aquella misma sensación de liberación.

…わたしはいま五十四歳。若さを失った、というよりも、若さから解放されたという感覚のほうがはるかに強い…。昨年の暮れに出した更年期をテーマとする拙著でそう書いたが、Mさんもまた、そんな解放感のなかにいるのだろう。

"Por fin, ¿eh?", dijo ella, y tras hacerlo sonrió en silencio.

「ようやく、ね」 そう言って彼女は静かに微笑んだ。

**

* *

Al no poder tener hijos, los primeros diez o quince años de matrimonio "fueron los más duros".

結婚して子どもができなかった初めの十数年が、「もっとも辛かった」。

La Sra. M. explica nostálgica: "Eran sus padres y las personas de su entorno, más que nosotros dos mismos, los que más se impacientaban". Con aquella presión, a veces explícita, a veces implícita, del ¿aún no? y del ¿todavía nada?, relata que "cada día era un verdadero infierno". "En aquella época llegué hasta a tener miedo de encontrarme con la gente, pues me preocupaba que me preguntaran siempre si íbamos ya a tener algún hijo o no".

Mさんは述懐する。 「わたしたち夫婦よりも、彼の親や周囲が気を揉んで…」。まだか、まだできないのかという有言無言のプレッシャーに、「毎日が暴風雨だった。そのうち、ひとに会うのが怖くなったわ。子どものことを訊かれるのではないか、って」

"En cuanto oía que alguien preguntaba "¿aún no?", ya fuera estando en la empresa o en cualquier otro ámbito de mi entorno, y, por supuesto, con mayor razón si la oía con ocasión de uno de esos acontecimientos festivos o formales para los que la gente suele reunirse habitualmente, me ponía automáticamente en guardia. Eran días en los que, aun cuando la conversación no tuviera nada que ver conmigo, en cuanto me tropezaba con uno de esos "¿aún no?" encogía el cuerpo instintivamente".

ひとが集まる慶事や法事はもとより、職場でも地域社会でも、「まだ?という言葉が耳に入った途端、身がまえるわたしがいたわ。わたしとは関係のないことを話題にしていても、まだ?に躓き、見をすくめた日々だった」

Llegó incluso a recibir tratamiento médico por ello, sintiendo el desgaste económico, físico y mental que aquello conllevaba.

治療も受けた。精神的にも肉体的にも経済的にも追いつめられた。

"Supongo que para mi marido también fue duro, pero para mi, que soy mujer, aún lo fue más. Sentía como si todos dirigieran sus dedos hacia mi para señalarme y reprochármelo, como diciendo: "eres una malvada", "esto es culpa tuya".

「夫も辛かったと思うけど、女のわたしは更に…。オマエが悪い、オマエのせいだと皆の人さし指がわたしを糾弾するために、わたしに向いているような…」

Dejé hasta de asistir a las reuniones de ex-alumnos. Aunque fueran en día de fiesta, me daba miedo salir del apartamento. En cuanto me daba cuenta, ya estaba otra vez andando cabizbaja.

クラス会も欠席した。休日でもマンションの部屋を出るのがこわかった。気がつくといつも、うつむいて歩いている自分がいた。

**

* *

Actualmente la Sra. M. tiene 47 años. "Por fin me he liberado", dice.

現在Mさんは四十七歳。「ようやく解放された」という。

"También se puede vivir sin hijos. No hemos conseguido ser padres, pero podemos llevar nuestra existencia como tíos de un montón de niños"

「子どものいない人生もある。わたしたち、親にはなれなかったけれど、大勢の子どもたちの、叔母さんや叔父さん的存在にはなれる、と」

"Por fin parece que se avecina ya esa primavera tardía", dice la Sra. M. volviendo a sonreír de nuevo.

ようやく遅い春がやってきそうだ、とMさんは再び微笑んだ。

No son pocas las mujeres que, al igual que le ocurriera a ella hace sólo unos años, se sienten acosadas y viven en un constante agobio por este problema. Ello estará ocurriendo también incluso en este preciso instante.

つい数年前までの彼女と同じように、追いつめられ、息苦しい日々を送っている女性は少なからずいる。いま、この時にも。

Es posible que las "noticias sobre el reciente embarazo de la princesa" también supongan para ellas una fuerte presión.

“懐妊”報道は、そうした女性たちへの圧迫にもなり得るものだ。

Mientras pienso en lo apesadumbrada que me dejó esa noticia del año pasado sobre el embarazo de la princesa, me doy cuenta de que la larga liberación de espíritu de la Sra. M. me ha entristecido un poco y, al mismo tiempo, me ha alegrado mucho.

重い気持ちになった昨年の報道を思いながら、長くかかったMさんの心の解放を、少し悲しく、また、大きくうれしく思った。

El Muscari tiene unas pequeñas flores violeta que crecen en forma de racimo de uvas invertido.

ムスカリがぶどうを逆さにしたような紫の小さな花をつけている。

Keiko Ochiai

落合恵子




©Copyright Paco Barberán y Michie Abe 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com