Niza: un fracaso para España y para la UE

Por GASPAR LLAMAZARES
El autor sostiene que, a pesar del triunfalismo del Gobierno, la construcción europea corre el riesgo de parálisis.

EL PAíS, viernes 22 de diciembre de 2000
INTERNACIONAL, Página 14

ニース:スペインとEUにとっての失敗
ガスパール・ジャマサレス

政府の自信に溢れた態度とは裏腹に、著者はヨーロッパの構築が麻痺
するおそれがあると主張する 2000年12月22日(金)付 
「EL PAíS」国際面14頁
©日本語訳:古川  佳世子、バルベラン・パコ、2001年

©Traducción de Kayoko FURUKAWA y PACO BARBERÁN 2001.
pacobarberan@wanadoo.es

 

Niza cuenta entre sus especialidades gastronómicas con un tipo de ensalada―la salade niçoise―que lleva de todo. Quien la prueba encuentra en ella todo lo que busca. No es extraño que todos y cada uno de los jefes de Gobierno hayan vuelto de Niza con la sonrisa en los labios, aunque la procesión vaya por dentro. Pero el triunfalismo de que hace alarde el presidente Aznar no es de recibo. El Consejo Europeo de Niza ha supuesto un doble fracaso para Europa y para España. Un fracaso para Europa, porque la reforma institucional pactada es insuficiente para acometer la ampliación con garantías de éxito.

ニースは、そのお薦め料理の中に、全てのものを盛り込んだサラダ―ニースサラダ―を持っている。そのサラダには、試食する人の好きなものが全て入っている。そのため、政府の代表者全員が、内心は穏やかでないとしても、口元に微笑を浮かべてニースから戻ったとしても奇妙なことではない。しかし、アスナ―ル首相が表した自慢気な態度はいただけない。今回ニースで行われた、欧州理事会はヨーロッパそしてスペインに対する二重の失敗であった。ヨーロッパに対する失敗とは、取り決められた体制改革は、今後のEUの拡張の成功を可能にするには不十分であるということである。

Nadie se ha dejado deslumbrar por el brillo de la cumbre. El presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, y el Parlamento Europeo han expresado su decepción por la escasa ambición del Tratado de Niza, calificado como un "acuerdo de mínimos". Los españoles han sido los últimos en conocer el nuevo Tratado y las posiciones que las distintas fuerzas políticas tienen al respecto. Aznar ha sido el último de los Quince en rendir cuentas en sede parlamentaria. Tony Blair lo hizo el lunes día 11, al día siguiente de la reunión de Niza; Lionel Jospin, el 12; Antonio Guterres y Guy Verhoofstad, el 13; Jochka Ficher, el 15; el presidente del Consejo, Jacques Chirac, y el de la Comisión Europea, Romano Prodi, comparecieron el día 12 ante el Parlamento Europeo. Con un Parlamento como convidado de piedra, el euroescepticismo está servido.

ヨーロッパ首脳会合の栄光に目を晦まされたものはいない。欧州委員会の委員長であるロマーノ・プローディと欧州議会は、ニース条約が「大望を欠いた条約」であることと、それが「最低限の合意」にすぎなかったとし、失意を表明した。スペイン国民は新条約そのものと、それに関する様々な政党の意見を知る最後の国民となった。アスナ―ル首相はEU15カ国の首相のうち議会本部で意見表明する最後の首相であった。トニー・ブレアは会合の次の日にあたる11日の月曜に、12日にはライオネル・ジョスペン、アントニオ・グテレスとギー・フェルホースタッドは13日に、ジョチェカ・フィッシャーは15日に行った。理事会の議長であるジャック・シラクと欧州委員会長のプローディーは欧州議会にて12日に行った。こんなにも何もしない欧州議会では、ヨーロッパ懐疑主義が蔓延するのも無理はない。

Por otro lado, si en Niza ha habido algún "vencedor", no ha sido España. Alemania pasa de ser un gigante económico a ser el coloso político de la Unión, en un momento en que, con la ampliación al Este, el centro de la UE se traslada a Berlín. En confluencia con los países nórdicos, Alemania acentuará su inclinación histórica hacia Europa oriental y hacia los países bálticos, en perjuicio de la necesaria atención que la UE debe seguir prestado a los países del Sur y al conjunto del área mediterránea.

一方、ニースに誰か「勝者」がいたとするならば、それはスペインではない。ドイツは、経済における巨人から、いまやヨーロッパ連合の政治的巨像となっている。それと時を同じくして、東ヨーロッパの国々がEUに加わりつつあることからEUの中心がベルリンに移っている。ドイツは北欧諸国と足並みを揃えながら、東ヨーロッパやバルト海沿岸諸国への歴史的な傾斜をさらに強めていくだろう。このことは、EUが今後も続けていかねばならない南ヨーロッパ諸国や地中海沿岸諸国に対する援助にとっては大損害になる。

La construcción europea corre riesgo de parálisis. El nuevo sistema de mayorías dificultará la toma de decisiones, con umbrales más altos y una triple llave de bloqueo que sólo Alemania podrá utilizar con plenitud. Con esta reforma abstrusa y compleja, la Unión se aleja de la transparencia que piden los ciudadanos. La extensión de los temas que debían pasar de la unanimidad a la mayoría cualificada era el barómetro más fiable de la voluntad política de reformas de los Quince, y ésta ha sido, precisamente, la mayor prueba del fracaso de la cumbre. El derecho de veto se mantiene en las materias que más afectan a los ciudadanos, como la fiscalidad y los derechos sociales. El tándem formado por Aznar y Blair seguirá siendo una rémora para la construcción de la Europa social. La Comisión Europa aumentará hasta alcanzar un total de 26 comisarios, un tamaño más próximo al del camarote de los hermanos Marx que al de un Ejecutivo eficaz. Los nuevos poderes otorgados al presidente de la Comisión no mejoran la situación, mientras no sea éste un cargo directamente elegido por la población.

ヨーロッパの構築が麻痺する恐れがある。EUにおける新しい投票制度では、最低投票数の上限がさらに高くなり、実際にはドイツしか使うことの出来ない「拒否権の3重の鍵」が存在するため、意思決定がさらに困難になるだろう。この難解かつ複雑な改革では、欧州連合は、国民がそれに要求する透明性からは遠ざかる。全会一致制から特定多数決制に変更しなければならない事項が多かったことは、15カ国がもつ、改革に対する政治的意欲の最も信頼できる証拠となったけれども、同時に、それはまさに首脳会合の失敗の歴然とした証拠ともなった。拒否権は、財政や社会的権利といった、国民が最も興味をもつ分野で維持されている。アスナ―ルとブレアで構成される「二人組」は、今後も「社会福祉ヨーロッパ」の構築にとって一つの障害でありつづけるだろう。また、欧州委員会は、委員の数を全体で26になるまで増やす。その26という数は、有能な執行というよりはむしろ混沌としたもの「マークス兄弟の船室」に近い。そして、委員長に新たに与えられた権限では、このポストが国民から直接に選ばれない限り、この状況を良くすることはできない。

En Niza, la UE ha renunciado a su capacidad autónoma de toma de decisiones en la política de seguridad y de defensa común. Si España apoyó la postura británica, con la renuncia a la autonomía habríamos pagado un precio muy alto por la pretensión de convertirnos en socios preferentes de Estados Unidos.

ニース会議において欧州連合は、安全保障と共同防衛の政策で、意思決定を行うという自立権を放棄した。もしスペインがイギリスの立場を支持していたら、自治権の放棄と共に、アメリカ合衆国の相棒になるという目標に対し、とても高い値段を払うことになっただろう。

La Carta de Derechos Fundamentales, que hubiera significado un avance pese a ser manifiestamente mejorable, ha sido despojada de todo valor jurídico vinculante, al menos por el momento. Para más escarnio, los jefes de Gobierno han privado a la Carta de su dimensión simbólica al renunciar a su proclamación solemne. La Agenda Social Europea ha sido diluida y, en definitiva, el avance reclamado por el movimiento sindical y los movimientos alternativos en el modelo social y ambiental europeo han quedado prácticamente inéditos.

欧州基本権憲章は、明らかに改良の余地のあるものであり、今回少し前進させる可能性があったにもかかわらず、今のところは全ての法的拘束力を奪われている。さらに悪いことには、政府の代表者は、その厳粛な発布を諦めたために憲章の象徴的な価値までなくさざるを得なかった。欧州社会アジェンダは溶解させられ、結局のところ労働組合運動によって要求される前進、及び社会対策や環境対策におけるその他の運動は、ほとんど無視されてしまった。

El Gobierno ha fracasado en su objetivo de equiparación con los cuatro grandes, aunque se aproxime a ellos. El deterioro de nuestra capacidad de bloqueo en el Consejo, la renuncia a uno de nuestros dos comisarios y la pérdida de peso relativo en el Parlamento Europeo arrojan un balance muy preocupante para la influencia de España en los tres vértices del "triángulo mágico" que representan estas tres instituciones, y en un sentido más amplio, para la influencia de España en el futuro de la construcción europea.

欧州4大国と肩を並べるという目的に関しては、近づいているといえども、政府はその達成に失敗した。理事会で拒否権が行使される場においてスペインがそれに影響を及ぼすことが困難になること、スペインが委員会に持つ、二つの委員ポストの一つを失うこと、そして欧州議会における相対力を失うことは、次のことに不安を投げかける。それは、「魅惑の3角形」の頂点といえる、欧州三機関(理事会・議会・委員会)でのスペインの影響力、さらにそれを広い意味でいえば、ヨーロッパ構築の将来におけるスペインの影響力である。

España perderá en 2005 a uno de sus dos comisarios, sin que por ello se haya premiado suficientemente su renuncia. El Gobierno no ha sacado fruto suficiente de la Declaración número 50 del Tratado de Amsterdam, que le garantizaba la compensación de un mayor peso relativo en las decisiones del Consejo. Polonia ha conseguido el mismo peso que España sin la ventaja de aquella Declaración.

スペインは、2005年に委員会における委員ポストの一つを失うことになっており、この権利の放棄に対する十分な見返りはない。スペイン政府はアムステルダム条約の第50条の宣言からは、十分な利益を得なかった。その宣言は、理事会での意思決定に対する相対力の強化という代償を保証していたのである。ポーランドはその宣言から得る利益がなかったのにもかかわらず、スペインと同じ相対力を獲得した。

El presidente Aznar ha sacrificado nuestra representación en el Parlamento Europeo aceptando una reducción de 64 a 50 diputados, siendo España el país que ha perdido proporcionalmente más escaños en el nuevo reparto. Esta decisión acentuará el bipartidismo de la Eurocámara en perjuicio de la pluralidad del arco parlamentario.

アスナ―ル首相は、欧州議会でのスペインの代議員数を64から50に減らすことを受け入れ、議会での我々の影響力を犠牲にしてしまった。スペインは新しい議席配分において、割合的に最も多くの議席を失った国となった。スペインが議員数の減少を受け入れたことによって、欧州議会において二大政党主義が強調され、多元主義にとっては損害になるだろう。

El Gobierno ha establecido mal sus prioridades, ha mantenido una estrategia errática y ha hecho concesiones innecesarias para obtener muy poco a cambio y no ha sabido construir las alianzas necesarias para defender sus posiciones. El primer ministro portugués ha censurado lo que él considera la hegemonía española en la península Ibérica y un trato de favor de España frente a Portugal dentro de los Quince. España debería intensificar su cooperación con Portugal, propiciando una mayor convergencia con nuestros vecinos en el ámbito de la Unión Europea.

スペイン政府は自国の優先事項をうまく整理しないまま、優柔不断な政策を維持し、その代わりそれによってほとんど何も獲得できないのに不必要な譲歩を行い、更にはスペインの立場を守るために必要な同盟関係を構築できなかった。ポルトガルの首相は、彼にとってのイベリア半島におけるスペインの覇権と、15カ国からの、スペインに対する優遇を非難した。スペインは、近隣国、すなわちポルトガルとの更なる意見の共有を促進させて、欧州連合という分野での協力を強化すべきである。

Pero Aznar se ha presentado en Niza a remolque de los demás, sin ideas propias. La única propuesta que ha planteado ha sido la lucha contra la inmigración clandestina. Si la grandeza de España se mide con aportaciones de este calibre, el Gobierno ha colocado muy bajo el listón de sus ambiciones.

しかし、アスナ―ル首相はニース会議で独自の意見もなしに、その他の国の言いなりになった。唯一行った提案といえば、不法移民の入国に対する攻略である。もし、スペインという国の偉大さが今回の会議への寄与度で計られるとしたら、政府は、大望のほとんどない政府となってしまったといえる。

Tan sólo en un tema de vital importancia para España, como son los fondos estructurales y de cohesión, el Gobierno ha obtenido un resultado razonablemente positivo.

政府はヨーロッパの骨組みと団結のための資金というスペインにとって非常に大切なテーマに関してのみ、ある程度の良い成績を修めたといえる。

En 2004. una nueva reforma del Tratado precisará las bases constitucionales del futuro de Europa. Para Izquierda Unida, la UE debe orientarse hacia la construcción de un espacio económico y social integrado, con recursos suficientes, y de una Unión política capaz de aportar al proceso de mundialización su propia experiencia histórica y sus valores más universales. Para conseguirlo será necesario desplegar más inteligencia y generosidad política y más protagonismo de los ciudadanos.

2004年には、新たな条約の改定が行われ、ヨーロッパの将来に関わる憲法の土台が明確にされる。IUとしては、EUが経済的、社会的に統合された地域、そして十分な資源を有する地域の構築を目指すべきであり、またその歴史的経験とその最も普遍的な価値によってグローバリゼーション過程に貢献できるような政治連合の構築に向かうべきだと考える。これを達成するためには、更なる知能、政治的な寛大さ、そしてなにより国民参加を強調することが必要である。




©Copyright Paco Barberán y Kayoko Furukawa 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com