SOLEDAD ERA ESTO
孤独とはこういうものか

Juan José Millás (extraído de "La soledad era esto", Editorial Destino)
©Traducción de MICHIE ABE y PACO BARBERÁN 2000.
pacobarberan@wanadoo.es

Todos los días, cuando arreglo el dormitorio, veo en la casa de enfrente a una mujer que se asoma a la ventana para limpiar con furia el alféizar.

毎日私が寝室を片づけるとき、向いの家で一人の女性が窓の敷居を怒っているかのように激しく掃除するのが窓から見える。

Resulta incomprensible, pero ejecuta esta acción absurda todos los días a la misma hora, como si en ello le fuera la vida.

不可解ではあるが、毎日同じ時間にこの無意味な行為を行っている。そう、まるでそこに命を賭けているかのように。

Y seguramente le va, porque quizá piense que si se da a la pereza acabará en la calle buscando hombres que no conoce.

実際、きっと命を賭けているのだろう。おそらく、もし怠けたら、街角で見知らぬ男達を探す羽目になると思っているのだろうから。

También yo he padecido obsesiones de ese tipo, pero me he desprendido de ellas, a pesar del empeño de mi madre.

同様に私もこの種の脅迫概念に取り付かれたことがある。しかし、母が固執したにもかかわらず、私はそれらから逃れることが出来た。

Y al desprenderme de ellas quizá me he quedado sin identidad porque en todos estos ritos limpiadores residía la posibilidad de ser una misma.

しかし、これらの脅迫概念から自由になったとき、おそらく私は自分らしさを失ったのだ。なぜなら、自分らしくあるためには掃除の儀式のような行為をしなければならなかったから。

Pero mi madre no sólo me transmitió eso, porque al mismo tiempo realizó un sueño de mi niñez y me proveyó de una antípoda que en el otro extremo del mundo se debate, como yo, entre acoplarse a lo que llaman realidad o levantar una realidad propia en la que retirarse a vivir.

けれど、母は単にこういう考え方を私に教えただけではなかった。なぜなら同時に、私の幼少時代を夢のようなものにしてくれたし、また先に述べたこととは正反対の考えも教えてくれたのだ。それは私のように、現実と呼ばれているものに適応するのか、あるいは自分で作った現実の中に閉じこもるのかを決めるために戦うということだった。

En otras palabras, madre me mostró el estrecho pasillo y las mezquinas habitaciones por las que debería discurrir mi existencia, pero al mismo tiempo me dio un mundo para soportar ese encierro o para hacerlo estallar en mil pedazos.

言い換えれば、母は私に、私の存在が通らなければならない狭い廊下とささやかな部屋を教えてくれたのであり、しかし同時に、閉じこめられていることに耐えるために、あるいはそれを粉々に壊すために多くのことを教えてくれた。

Me dio todo lo bueno y todo lo malo al mismo tiempo y confusamente mezclado, pero me dejó su butaca y su reloj: la butaca para que me sentara a deshacer la mezcla; y el reloj para medir el ritmo de la transformación.

良いことも、悪いことも、また両者が不明瞭に混じっているようなことも教えてくれたけれど、母は私に彼女の肘掛け椅子と時計も遺してくれた。肘掛け椅子はそこに座って善悪が混在しているものを分類するために、時計はそれにかかる時間を計るために。

Son las doce. He tomado un café que me ha sentado fatal y ahora tengo náuseas. Voy a recoger un poco la cocina.

12時だ。コーヒーを飲んだら気持ち悪くなって今は吐き気がする。ちょっと台所を片づけに行こう。




©Copyright Paco Barberán y Michie Abe 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com