20代は殺人最多発世代

上智大・福島章教授
(犯罪心理学)
週間朝日 97年8月29日 33ページ

DE LOS 20 A LOS 30:
LA EDAD EN QUE SE COMETEN MAS HOMICIDIOS

Por el catedrático Sr. Akira Fukushima, de la Universidad de Jochi
(Psicología Criminal)

SHUKAN‐ASAHI (ASAHI SEMANAL) DEL 29 DE AGOSTO DE 1997, pág. 33

Traducción al español: Paco Barberán, 1999.
スペイン語訳: バルベラン・パコ、1999年
pacobarberan@wanadoo.es

 

 統計学的に見ると、二十歳代は最も殺人を犯しやすい年齢と言えます。一九九〇年の統計では、二十歳代の日本人十万人に対する殺人犯の比率は約二・八人。全世代の平均の三倍近くに達します。性衝動、攻撃性ともいちばん高まる年代だというのが、その理由でしょう。「二十歳代が危ない」というのは、古今東西変わりません。

Desde un punto de vista estadístico, puede decirse que de los 20 a los 30 años es la edad en que es más probable cometer un homicidio. Según una estadística de 1990, de cada 100.000 japoneses que se encuentran en esa edad, aproximadamente 2,8 son homicidas. Ello supone prácticamente el triple de la media global de todas las edades. Tal vez se deba a que esa es la época en la que el impulso sexual y la agresividad alcanzan un nivel más alto. Que la etapa de los 20 a los 30 sea la más "peligrosa" es algo que siempre se ha dado, en todo lugar y época.

 なかでも、働く気もなければ我慢や努力をするつもりもなく、フラフラしているタイプの人たちの犯罪率が高い。社会的地位もなければ、収入もない。失うものが何もないから犯罪に走りやすい、という面があると思います。

Dentro de estas edades, el porcentaje de crímenes cometidos por personas que viven sin un rumbo fijo, que no tienen ganas de trabajar, ni tampoco intención de esforzarse o espíritu de sacrificio, es alto. No tienen ni posición social ni ingresos. Creo que en estos casos es muy relevante el hecho de que no tengan nada que perder, pues ello les hace caer más fácilmente en el crimen.

 奈良県月ヶ瀬村の中学二年生を殺したとされる丘崎誠人容疑者や福岡県春日市で幼女を殺したとされる瀬口健一容疑者はその典型でしょう。

Masato Okazaki, sospechoso de haber matado a una estudiante de segundo año de secundaria en el pueblo de Tsukigase (prefectura de Nara), o Ken'ichi Seguchi, sospechoso de haber dado muerte a una niña en la ciudad de Kasuga (prefectura de Fukuoka), son ejemplos típicos de ello.

 性欲は人並み以上にあっても、大人の女性を相手に言葉巧みに口説くのは面倒くさいし、できない。子供相手なら簡単だろう、という安易な動機で犯行に及ぶわけです。

Aun cuando su apetito sexual es mayor que el de las personas corrientes, les cuesta trabajo entablar relaciones con mujeres adultas por medio del lenguaje para conquistarlas. Les resulta imposible. Así que llegan al crimen por el sencillo motivo de que piensan que con un niño les resultará más fácil.

 事前に計画を立てるだけの気力や能力もないから、犯行は場当たり的で、自分の欲望や衝動を満たすために行われる。きちんとした隠蔽工作もできないから、すぐに捕まる。犯罪学的には、ありふれたケースですね。

Ni siquiera tienen la capacidad o el talento suficientes como para planear de antemano sus acciones, de modo que llevan a cabo el delito sobre la marcha para satisfacer de modo inmediato sus impulsos y sus deseos. Tampoco son capaces de efectuar actos tendentes a un correcto encubrimiento, de modo que pronto son aprehendidos. Desde un punto de vista criminológico son casos muy poco originales.

 通り魔事件の杉田雄二容疑者の場合、両親を早くに失い施設で育てられたなど、成育歴に同情すべき点があります。女性の顔ばかりを狙ったことの背後には、女性や家族に対する憧れやうらやみもあったのではないでしょうか。

En el caso de Yuji Sugita, sospechoso de asaltar violentamente a los transeúntes, concurren aspectos educacionales que mueven a compasión, pues él mismo perdió pronto a sus padres, fue criado en una institución, etc. En el trasfondo de que siempre atacara los rostros de las mujeres pueden estar, tal vez, la envidia y el anhelo hacia una mujer y una familia.

 自分は家族も恋人もなく、家庭のぬくもりとは最も遠ざかってしまった。その絶望が不特定多数の女性への敵意を募らせることになったとも考えられます。

Él no tenía ni novia ni familia y estaba muy alejado del calor que proporciona una. También puede pensarse que esa desesperación le hizo aumentar su aversión indiscriminada hacia muchas mujeres.

 恋人のピアノ教師を殺した大澄隆史容疑者の場合、男女間の感情のもつれが背景にあり、他のケースとは異なります。加害者、被害者とも神経が過敏な面があったようです。お互いの同質性に惹かれてカップルになったが、その後、情緒不安定的な面が強く出てしまったのではないでしょうか。

En el caso de Takashi Osumi, sospechoso de haber matado a su novia, profesora de piano, encontramos un trasfondo de desavenencias sentimentales hombre-mujer, lo que lo hace distinto del resto de los casos. Parece ser que, tanto en el autor como en la víctima, concurrían aspectos de hipersensibilidad nerviosa. Inicialmente, atraídos por su homogeneidad, se convirtieron en pareja. Pero después, con el tiempo, es probable que terminaran surgiendo entre ellos fuertes tintes de inestabilidad emocional.

 冒頭「二十歳代は危険」と述べましたが、二十〜三十年前と比べれば二十歳代殺人犯の比率は減少傾向にあり、「おとなしくなった」とも言えます。その要因としては、社会が豊かになり金銭目的の殺人が減少したこと、親子関係が濃密になり、「親が悲しむことはできない」という心理的抑制が強くなったことが挙げられるでしょう。また、暴力に関する情報や娯楽が豊富になり、攻撃衝動を安全に発散できるようになったことも一因でしょう。

(談)

Al comienzo he explicado que "la edad entre los 20 y los 30 era la más peligrosa". Pero lo cierto es que, comparando la actual situación con la que había hace 20 ó 30 años, el porcentaje de homicidios cometidos por personas en la veintena tiende a disminuir. Puede decirse que la gente "se ha vuelto más pacífica". Como causas principales de ello están el hecho de que, con el enriquecimiento de la sociedad, los homicidios con fines económicos hayan disminuido sensiblemente, así como el que las relaciones paterno-filiales se hayan intensificado y, con ello, se hayan fortalecido los frenos psicológicos del tipo "no puedo causar dolor a mis padres". Además, otra razón está en el hecho de que la información y los entretenimientos relacionados con la violencia son hoy muy abundantes, de modo que los impulsos agresivos pueden ser descargados sin peligro.

(Nos contó)




©Copyright Paco Barberán 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com