朝日新聞 2000年(平成12年)1月 26日 水曜日 13版 14頁
ASAHI SHIMBUN,26 DE ENERO DE 2000 (MIÉRCOLES), DECIMOTERCERA EDICIÓN, PÁG. 14

家庭
FAMILIA

午後の居場所で 落合恵子
EN EL SITIO DE LAS TARDES por Keiko Ochiai

デパート
GRANDES ALMACENES

スペイン語訳: © PACO BARBERÁN 2000.
pacobarberan@wanadoo.es

He vuelto a ir a unos grandes almacenes después de mucho tiempo. Ha sido en plena época de rebajas, así que había un follón tremendo. Cuando iba a la escuela primaria había un chico en mi clase que a los grandes almacenes (en japonés depâto) los llamaba "debâdo".

久しぶりにデパートへ行った。バーゲンの真っ盛りで大変な混雑だった。小学校の時、デパートを「デバード」という子がクラスにいた。

"Se dice depâto"

「デパートだよ」

"Que no, se dice debâdo"

「デバードだよ」

Ahora bien, yo creía que Akihabara se decía "Akibahara", así que también él me corregía muchas veces y con ello estábamos en paz.

もっともわたしは、秋葉原(あきはばら)を「あきばはら」と思い込んでいて、何度も彼に訂正されたのだから、おあいこだが。

**
**
Hasta su muerte, mi abuela siguió llamando a los grandes almacenes "hyakka-ten" (colmado).

祖母は亡くなるまで、百貨店と言っていた。

"Se dice depâto (grandes almacenes)"

「デパートだよ」

"De eso nada, se dice hyakka-ten (colmado). A un hyakka-jiten (diccionario enciclopédico) no se le llama depâto-jiten, ¿no?"

「いえ、百貨店。百科事典をデパート事典とは言わないでしょう」

Era muy testaruda. Lo que más le gustaba de los grandes almacenes era la azotea, en la que se vendían los utensilios de jardinería y los pajarillos, y la sección de alimentación. De hecho, la mayoría de los platos y cuencos que usamos ahora en casa los compró ella en los grandes almacenes rebuscando en esas montañas de vajillería que ponen cuando hay ofertas.

頑固なひとだった。彼女のお気に入りは、園芸用品や小鳥を売っている屋上と食品売り場だった。いまわが家で使っている皿や小鉢の多くは、彼女が百貨店の掘り出し市から連れ帰ったものだ。

Lo que más me gustaba cuando subía con mi abuela a la azotea, era montar en los cacharros del pequeño parque de atracciones que había en un rincón de la misma. Incluso hoy, cuando oigo la palabra "parque de atracciones", lo primero que me viene a la mente es la terraza de esos grandes almacenes. Para mi, en aquella época, los propios grandes almacenes eran como un gigantesco parque de atracciones.

祖母と一緒に屋上に行くと、わたしは一隅にある遊園地で乗り物に乗るのが楽しみだった。いまでも遊園地といえば、まずデパートの屋上を思い出す。当時のわたしにとって、デパートそのものが巨大な遊園地だった。

Una planta más abajo de la azotea estaba la sección de restaurantes. Comer en ella a mediodía era una de las cosas que más ansiaba yo. Mi abuela, tras dudarlo un buen rato, casi siempre acaba decidiéndose por un "chirashi-zushi" y yo tomaba sin falta "omu-raisu" y "cream-soda". Cuando yo era pequeña el menú para niños no me atraía tanto como creían los adultos. Dicen que lo rechazaba argumentando que "era muy infantil".

屋上の一階下が食堂街になっていて、そこでお昼をとることも楽しみのひとつだった。祖母はさんざ迷った揚げ句、いつも通りだいたいちらし寿司となり、わたしはオムライスとクリームソーダが定番だった。大人が思うほど、子どものわたしは、お子様ランチに惹かれなかった。「お子様ランチは子どもっぽい」と子どものわたしは言い切っていたそうである。

De vez en cuando, mi abuela se detenía en la sección de ropa japonesa. El que sólo lo hiciera muy de vez en cuando se debía sin duda a que, aunque le apeteciera comprar en ella, no podía permitirse hacerlo con la misma ligereza con la que compraba en la sección de vajillería. Aun así, cuando llegaban las "etiquetas rojas" (la abuela llamaba así a la época de rebajas) compraba de vez en cuando en esa sección pequeños complementos como "obi-age" o "obi-jime". Yo la veía suspirar delante de los kimonos y los cinturones contando en voz baja los ceros de las etiquetas de los precios y, para conseguir que saliéramos de una vez de esa sección, de la que mi abuela parecía no poder despegarse, le decía: "no te preocupes, cuando sea mayor te lo compraré yo".

たまに祖母は和装売り場に途中下車することがあった。たまにしか行かなかったのは、欲しくても、小鉢のようにすぐに買うことができなかったからだろう。それでも、さらにたまには、「赤札の時」(祖母はそう言った)帯揚げや帯締めといった小物を買うことがあった。着物や帯の前で、値札のゼロの数を小声で数えてふっとため息をつき、その場をなかなか離れない祖母に、先を急ぐ私は言ったものだ。「わたしが大きくなったら、買ってあげるから」

Yo sabía que diciendo eso conseguía poner punto final a los suspiros de la abuela. ¿Cuántas veces usaría yo aquel truco? ¿Y cuántas de aquellas promesas habré logrado cumplir? ¿Se acordaría mi abuela de ellas? De todos modos ya no hay forma de comprobarlo...

そう言えば、祖母のため息に終止符を打つことができると、わたしは知っていた。何度、その手を使ったことだろう。そうして、そのうちの幾つの約束をわたしは果たすことができただろう。祖母は覚えていただろうか。確かめる術(すべ)もすでにないが。

De eso ya hace cuarenta y tantos años. Era cuando estaba de moda aquella canción que decía "la luna está muy azul, así que volveré dando un rodeo". Sí, fue el año en el que el "chansonniere" Yvette Giraud vino a Japón. Yo, que entonces era una niña, quedé desconcertada al saber que Yvette Giraud era una mujer. Porque mi compañero de clase, ese que decía "debâdo" en lugar de "depâto", también se llamaba Jirô.

「まから四十数年も前。月がとっても青いから遠回りして帰ろう、という歌がはやっていた頃のことだ。そう、シャンソン歌手のイベット・ジローが来日した年。イベット・ジローが女のひとだと知って、子どものわたしは混乱した。「デパート」を「デバード」と言っていた彼の名前も次郎だったから。

**
**
En esta ocasión he tenido que ir a los grandes almacenes porque me he encargado de comprar los regalos para agradecer las visitas que recibió mi madre durante su estancia en el hospital. Cuánto debió desear que llegara este día mientras estuvo ingresada...

今回デパートに行ったのは、母の快気祝いを贈るためだった。母が入院中、この日が来るのをどれほど望んだことか。

Subida en las escaleras mecánicas, me vino a la mente la idea de que, entre la gente con la que me estaba cruzando en ese momento, habría también a buen seguro quien estaría visitando los grandes almacenes para comprar los regalos de cortesía que se adquieren cuando se ha perdido a algún ser querido.

エスカレーターの上でふと思う。いますれ違ったひとの中には、愛するひとを見送って、悲しいお返しのために、デパートを訪れたひともいるだろう、と。

Keiko Ochiai

落合恵子




©Copyright Paco Barberán 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com