日本小話
CHASCARRILLOS NIPONES

スペイン語訳: © PACO BARBERÁN 1999.
pacobarberan@wanadoo.es

El otro día estaba yo echando una partida a los marcianos con un amigo cuando paso mi madre y al vernos dijo: "Hay que ver que bien vivís..., vosotros cada día everyday, ¿eh?". No tengo ni idea de que querría decir...

先日、ぼくが友達とファミコンをしていると通りかかった母が、おまえたちはいいねぇ、毎日がエブリデイで」と言った。母はいったいなにが、いいたかったのだろう。

Estabamos cenando juntos toda la familia cuando, en un momento dado, mi padre, que estaba enfadado, fue a decir "¿gracias a quién creéis que podemos comer?", pero lo que realmente gritó fue "¡para quién coméis!". Mi hermana y yo le respondimos que lo hacíamos para nosotros mismos.

家族揃って夕食をとっているとき、何かの拍子に怒った父が、「誰のおかげでメシが食えると思ってるんだ」と言おうとして、「誰のためにメシ食ってんだ!」と怒鳴った。私と姉は 「自分のためだよ」と答えた。

Pelea entre cónyuges: El marido fue a decirle "¡bakamono!" (tonta) a la esposa, pero se confundió y lo que realmente le gritó fue "¡bakemono!" (espectro). La riña se encrudeció todavía más.

夫婦ゲンカのとき、父が母に「バカモノ!」と言うのを、間違って、「バケモノ!」と怒鳴ってしまった。ケンカはさらにひどくなった。

Cuando a mi madre le duele la cabeza suele enfriarse la frente poniéndose hielo en ella. El otro día le dolía mucho a media noche, así que salió medio tambaleándose y a oscuras hacia la cocina. Saco del congelador el hielo que tiene preparado de antemano en una bolsa de plástico, se lo puso en la frente y se durmió. A la mañana siguiente, tras despertar, comprobó como por la zona de su almohada había esparcidos unos cuantos calamares descongelados...

うちの母は、頭が痛くなると氷でおでこを冷やします。先日も夜中にかなり痛みがひどくなり、暗闇の中をフラフラしながら台所へ。冷凍庫から、あらかじめビニール袋に入れてある氷を取り出して、おでこにのせて眠りました・・・。翌朝、目が覚めてみると、母の枕元には解凍されたイカが転がっていました。

En una tienda de dulces pedimos Shiruko (sopa dulce de habichuelas rojas). Mi madre pidió Shiruko de campo y yo pedí Shiruko Gozen. El dependiente preguntó "¿quién el de campo?", refiriéndose a qué persona era la que había pedido el Shiruko de campo. Mi madre no pudo evitar contestar al momento: "Yo. Soy de Niigata".

甘味屋さんで、母は田舎汁粉を、私は御膳汁粉を頼みました。店員さんが、「田舎はどちらですか?」と聞いたら、母はとっさに、「はい、新潟です」と答えてしまいました。

El otro día, mi padre, intentando consolar a mi hermana, que estaba muy desanimada porque le había dado calabazas un chico, fue a decirle: "oye, tú, que una persona no es sólo una cara". Pero lo que realmente le dijo fue: "oye, tú, que tu cara no es de persona".

先日、父は、男にフラれて落ち込んでいた姉をなぐさめようとして、「おまえ、人間は顔じゃないぞ」と言うところを、「おまえの顔は人間じゃないぞ」と言ってしまった。

Mi hermana iba a hacernos espaguetis para la cena, así que le había dicho a mi madre que ese día haría "carbonara". Cuando volví a casa aquella tarde, mi madre me dijo: "Enseguida estará listo el boraguinol". ¿Boraguinol? Pero si eso es un medicamento para las almorranas...

妹が夕食にスパゲティを作ってくれることになりました。妹は、「今日はカルボナーラを作るね」と母に言っていました。夕方、私が外から帰ると母が、「もうすぐボラギノールができるのよ」と言いました。ソレって痔の薬じゃ...?

No sé a quién se parecerá mi hermano menor, pero se le da muy bien lo de estudiar. Gracias a ello, cuando estaba en su primer año de instituto se fue a estudiar a EE.UU. En aquella época mi madre se paseaba toda orgullosa diciendo a los parientes y a la gente del vecindario que su hijo "estaba de homeless en Estados Unidos". Confundía homeless (vagabundo sin hogar) con homestay (estancia en una familia).

弟は、誰に似たのかとても勉強ができる。それで、高校1年生のとき、アメリカに留学することになった。そのとき、母は親戚や近所の人に「うちの息子アメリカにホームレスにやるんですよ」と言って、自慢して歩いていた。ホームステイとホームレスを間違えていたのである。

En el interior del avión que iba a Okinawa, mi padre dijo con aire eminente: "¡Todo el archipiélago de Okinawa son sanshouo (salamandras)!". ¡¡Supongo que querría decir sangosho (arrecifes de coral)!!

うちの父は、沖縄に向かう飛行機の中でエラソーに、「沖縄は島全体が『さんしょううお』なんだぞ!」と言った。それを言うなら、サンゴ礁だろ!!

Mi madre estaba viendo la tele. Salía una presentadora muy guapa y entonces dijo sonriendo: "¡Que bueno sería tener a esta chica como nuera!". Pero lo cierto es que en mi familia el único hombre es mi padre. ¿Para quien la querría como esposa...?

うちの母がテレビを見ていると、美人のアナウンサーが出てきた。母は、「こんな人が嫁に来てくれるといいわ」と言ってニコニコしていたが、ウチの家族で男はお父さんしかいない。母は、いったい誰の嫁がほしいのだろうか・・・・・。

Mi padre se estaba bañando y de pronto se puso a gritar: "¡Ostras! ¡Ostras! ¡Por alguna parte me esta saliendo sangre de la nariz!". Me pregunto de qué parte de su cuerpo le saldría sangre de la nariz...?

お風呂に入っていた父が、突然、大声でわめきだしました。「大変、大変!どっかから鼻血が出てる!」いったい、父のどこから「鼻血」が出たのでしょうか・・・・?

A un amigo mío que iba practicando con el permiso provisional de conducir le dijo el instructor: "Bien, gire a la derecha en ese cruce de ahí delante que ahora está con el semáforo rojo". Sin dudarlo ni un instante mi amigo giro a la derecha en ese cruce... tal cual, con el semáforo en rojo.

私の友達は仮免中に教官に「はい、この先の赤信号の交差点を右折して」といわれ、何の疑いも無く、信号が赤信号のままの交差点を右折した。

Mi esposo volvió algo bebido a casa y se quedó dormido en el salón. Pesaba mucho para mi, así que no podía llevarlo sola hasta el dormitorio. Le dije un montón de veces "hatteitte yo" (doble sentido: ve a gatas / di "hat"), pero cada vez que lo hacía me contestaba "¡hat, hat, hat!".

酔っ払って帰宅した夫は、そのまま居間に寝てしまった。重くてとても寝床まで運べない。「這(は)って行ってよ」と何度も声をかけたが、そのたびに夫は「ハッ!ハッ!ハッ!」 と答えた。

Dentro del expreso de Osaka un niño de unos tres años parecía tener muchas ganas de hacer pis. El niño dijo "Mama, pis" y su madre le respondió "¡Por qué no lo has dicho mas rápido!" (refiriéndose a que tenía que haberlo pedido antes). Entonces el niño, por cuya cabeza no sé lo que estaría pasando, dijo a toda velocidad: "Mama pis".

阪急電車の中、3歳位の男の子がおしっこをしたがっている様子。子供「ママおしっこ」ママ「どうしてもっと早く言わへんのっ!」すると子供は何を考えたのか、早口で「ママッおしっこ」。

Quería comprobar si mi hijo sabía estar solo en casa, así que decidí llamarle por teléfono desde una cabina, haciéndome pasar por otra persona y preguntando por mi misma. Le pregunté "okaasan iru?" (doble sentido: ¿está tu mamá?/¿necesitas a mamá?) y él me dijo "no, no la necesito".

一人息子がちゃんと留守番できているかどうか、公衆電話から他人のふりをして家に電話してみた。「もしもし、お母さんいる?」息子「いらない」。

Esto es lo que me ocurrió una vez que encargué un libro por teléfono a una librería. Me pidieron mi nombre y dirección, y para explicarles como se escribía mi nombre, Kazuhide「和英」, les dije que el "kazu" de Kazuhide era el "wa" de "heiwa"「平和」y que el "hide" era el "ei"「英」de "eigo"「英語」(lengua inglesa). Al parecer, el empleado de la tienda entendió que el "Ei" 「英」de "Eigo"「英語」(lengua inglesa) era la letra "A" pronunciada en inglés (ei), de modo que en el paquete que recibí unos días después ponía "Señor 和A".

電話で書店に本を注文した時のこと。住所と氏名を聞かれたので、名前の「和英」の和は「ヘイワのワ」、英を「エイゴのエイ」と答えた。後日送られてきた郵便物の宛て名は「和A様」となっていた。

Un estudiante de secundaria pidió en la peluquería que le dejaran el pelo un poco largo. El peluquero le preguntó a su vez "¿y las orejas?". Tras pensarlo un poco el estudiante le respondió: "no me las corte por favor".

理髪店で中学生が「少し長めにして下さい」と頼むと、ご主人が「耳はどうしますか」と聞き返した。中学生は少し考えて「切らないで下さい」と言った。

Mi padre tenía que ingresar en el hospital, así que dejó hecha la reserva y esperó en casa a que lo avisaran. La respuesta del hospital fue inesperadamente rápida: le dijeron que ingresara al día siguiente. Mi padre, a quien la repentina respuesta pilló desprevenido, les contestó sin pensarlo: "Es que ahora no me encuentro muy bien de salud y..., ¿les importaría aplazar un poco mi ingreso?". Lo curioso es que los del hospital tampoco lo dudaron ni por un instante y accedieron a la petición de mi padre.

父が入院することになって、病院に予約を入れて自宅で待機していたら、思わぬ早さで連絡が来て、「明日から入院して下さい」。突然のことで、心の準備が出来ていなかった父は、思わず「今、ちょっと体の具合が悪いので、少し延ばしてもらえませんか」と言ってしまった。病院も何の疑問を持たず父の要望を受け入れた。

Un día puse en el water un felpudo con la inscripción "JUNKO". Al parecer, mi marido debió leerlo mientras pisaba la letra "J" del mismo y, en cuanto salió del baño, me dijo: "¿pero que clase de felpudo es ese que has comprado?" (Junko = nombre femenino, unko = mierda).

「JUNKO」というデザイナーのネーム入りトイレマットを敷いた日、夫は「J」の文字を踏んでいたらしく、トイレをでるなり、「あのマットはなんだ」とのたもうた。

Recibí una felicitación navideña de una alumna mía que se había casado. En ella ponía: "me he cambiado de sexo" (confusión de ideogramas: 姓 = he cambiado de apellido, pero 性 = he cambiado de sexo).

結婚した教え子から年賀状が来た。「性が変わりました」と書いてあった。





©Copyright Paco Barberán 1999
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com