DIARIO "ABC", DOMINGO 5 DE ABRIL DE 1998
ABC紙、1998年4月5日
EL COLOR DE LA MAÑANA
朝の色彩

TOKÍO, CON ACENTO EN LA "I"
"TOKÍO" 、その"I"にアクセントをつけて

Por D. Camilo José Cela カミロ・ホセ・セラ著
©Traducción al japonés: Paco Barberán 1998
©スペイン語訳:バルベラン・パコ
pacobarberan@wanadoo.es



Rodrigo Rato y yo, que somos dos clásicos, decimos Tokío, con acento en la i; por lo común la gente suele decir Tokio, algunos escriben Tokyo, apoyando la voz en la primera o, que es, a lo que parece, como se pronuncia en japonés, lengua que ignoro.

ロドリーゴ・ラトと私は、二人とも古典主義者なので、"TOKÍO"(トキーオ)と、その"I"にアクセントをつけて発音する。普通、人々は"TOKIO"(トーキョ)―"TOKYO"という書き方をする人もいるが―と、その一番目の"O"にアクセントをつけて発音するが、それは、私が全然わからない日本語での正しい発音のようだ。

También digo Rumanía y Sofía, y pronuncio la palabra Nobel, premio Nobel, al igual que casi todos los españoles, como si llevara el acento en la primera vocal, cuando los suecos, en su lengua que también desconozco, la leen tal cual se escribe y debería leerse en español.

また私は"RUMANÍA"(ルマニーア)や"SOFÍA"(ソフィーア)と発音する、そして"NOBEL"(ノーベル)や"PREMIO NOBEL"(ノーベル賞)という言葉も、ほとんどのスペイン人と同様に、それらの一番目の母音にアクセントがあるかのように私は発音するが、スウェーデン人は、私にはそれも全然分からない彼らの言語で、書いたままのように読む、そしてスペイン語もそうであるべきだ。

Esto de no saber lenguas tiene sus incomodidades, es cierto, sobre todo a la hora de pedir el desayuno en los hoteles, pero evita el que tengamos que pasarnos la vida fingiendo y sonriendo.

外国語が分からないことには、特にホテルで朝食の注文をするとき、確かに不便な点があるにちがいないが、その無知のおかげで、ずっと愛想を振りまきながら一生を過ごすことも避けるようになる。

Estuve en Tokío una semana, volví la semana pasada, y descubrí una ciudad pasmosa, desusada y peculiar; me hubiera gustado ver algo más del país, pero las circunstancias me retuvieron en la capital. Otra vez será.

東京に一週間いて、先週帰国した。そして特徴のある、珍妙かつ驚くべき都会を発見した。都会だけでなく、その国の他のものも見たかったのだが、種々の事情が私を都会に引き留めて、それを許さなかった。また別の機会に。

El avión vuela dieciséis cómodas y aburridas horas para llegar desde Madrid hasta Tokío con escala en Moscú, cuyo lúgubre y cochambroso aeródromo, Sheremetyevo, está sucio, triste y nevado, también lleno a rebosar de mujeres policías gordas, literarias y de poco tranquilizador aspecto; quizá sean mansas pero no lo parecen. En el Irish Bar de Sheremetyevo no hay hielo ni sacarina, el whisky se toma del tiempo y el café con azúcar o sin nada.

飛行機は、マドリッドからモスクワ経由で東京に到着するために、快適で退屈な16時間を飛ぶ。モスクワの陰気でボロボロした飛行場、シェレメチェボは、汚くて哀しい、雪で覆われている、そしてあまり信用できなさそうな様子の太っている、本に出てくるような「文学的な」婦人警官でいっぱいである。多分、彼女らは飼い慣らされているのだろうが、そうには見えない。シェレメチェボのアイルランド風バーには、氷もサッカリンもなく、ウィスキーも常温のままに飲まなければならない、そしてコーヒーの方は砂糖入り、それとも何も入っていないままにしか飲むことができない。

El aeropuerto de Tokío, Narita, está a ochenta y cinco kilómetros de distancia que corren entre fábricas, almacenes y rascacielos, y con automóviles y camiones por todas partes; los coches circulan por la izquierda y llevan el volante a la derecha, como en Londres, lo que al principio sorprende pero pronto se acostumbra uno a verlos venir por donde no es.

東京の成田空港は、東京から八十五キロの所にある。その道のりは、工場、倉庫、摩天楼の間を通って行くもので車やトラックでいっぱいだ。車は、ロンドンのように、右側にハンドルがあって左側通行をする。初めは、それによって驚かされるが、「正しくない方向」から車が来るということを見るのに、誰でもすぐに慣れる。

Los taxis, con sus reposabrazos y sus reposacabezas forrados de piqué (no todos), y los taxistas, con sus guantes blancos e impolutos (tampoco todos), son los más limpios del mundo, aunque algunos quedan caprichosos y medio bordes; las puertas de los taxis se abren automáticamente y hay que tener cuidado de que no le den a uno un golpe en la boca.

ピケ(浮き出し織り)のカバーをかけている頭もたせと肘かけのあるタクシー(全てはそうでないが)と、白くて清潔な手袋のタクシー運転手(これも全てではないが)は、世界一綺麗なものだ。いまだに気まぐれでひねくれ者も残ってはいるが。タクシーのドアは自動に開き、口に一撃をくらわないように気をつけなければならない。

En las calles está todo muy limpio, no se ve ni un papel ni una colilla en el suelo; sin embargo, las casas suelen estar sucias y revueltas y algunas, según me dicen, no las limpian más que una vez al año.

通りにおいては全てがとても綺麗で、床に紙屑や吸殻も一つも見えない。だが、家々は大抵汚くて雑然としていて、年に一回しか掃除しないという家もあるとのことだ。

Los días que estuve en Tokío fui tomando notas en un papel y ahora las transcribo sin mayor orden ni concierto; las interpretaciones las dejo al cuidado de los aficionados y los divulgadores y las conclusiones quedan a beneficio de inventario ya que estas palabras no aspiran a ser sino unas noticias volanderas e ingenuas.

東京で過ごした日々に私は紙片に覚え書きを書きとめていた、そして今はそれらをめちゃくちゃに書き写している。解釈はアマチュアや普及員に委せる。そして、この記事は一時的なたいしたことのないニュースになることしか目指さないので、結論はない。

Por la calle y en el metro, todo el mundo va bien vestido y con corbata, si se ve algún pantalón vaquero es el de algún minimalista que hace turismo vestido de pobre. Esto va un poco revuelto pero la vida también lo es; Anacarsis dice que la vida da tres especies de fruto: el placer, la embriaguez y el arrepentimiento. En el Japón se suman cien especies más a esta cosecha, todas representadas por flores, en el Japón hay más flores y mejor orquestadas que en lado alguno, el arte de combinar y adecuar las flores con su circunstancia, su intención, su significado, etc., es tan viejo como el Japón mismo.

通りや地下鉄では、皆がネクタイをしめて、きちんとした格好をしている。万が一ジーンズを見ることがあれば、それは貧乏人のような服装で観光をしているミニマル主義者(ロシア社会民主労働党の少数派員)であるに違いない。これはちょっと混乱しているが、人生もそうです。アナカルシスは、人生は三種の実を結ぶと言いっている:快楽と酩酊と後悔。日本では、あと百種もこれに加えられる。それらは全て、花で象徴されている。日本では、他のどこよりも花が多くて、よりよくアレンジされている。花をその特徴・目的・意味などに応じて組み合わせ、調和させるという芸術は、日本という国と同じくらい古い芸術だ。

Los japoneses son muy reverenciosos y se saludan con solemnes inclinaciones del cuerpo entero, bueno, de la cabeza y el torso: a más respeto, mayor inclinación.

日本人は畏敬深くて、身体全体、まあ、そこまででもないが、頭と胴体を厳粛に傾けて挨拶する。尊敬が多ければ多いほど傾斜は深くなる。

La mujer cede el paso al hombre con la misma naturalidad con que, entre nosotros, los hombres cedemos el paso a la mujer; si ambas actitudes, o sólo una de ellas, son o no muestra de machismo es cosa que dejo a la consideración de quien leyere.

我々の間で男性が女性に道を譲るのと同じくらいの自然さでもって、日本の女性は男性に道を譲る。この両方の態度、もしくはどちらか一つだけが男尊女卑の証拠であるかどうかという問題については、この記事を読む可能性がある人に委せる。

A raíz de la Guerra Mundial han desaparecido, o al menos han caído en desuso, los títulos nobiliarios; se salvó el Imperio pero de su árbol frondoso se talaron múltiples ramas, todo sea en aras de la supervivencia.

第二次世界大戦により、貴族の称号が消え去った。少なくとも使われなくなった。帝国は助かったが、帝国というよく茂った木から多くの枝が切り倒された。存続のためだから、仕方がなかったのだ。

Los japoneses hablan inglés, casi todos los japoneses hablan inglés, lo hablan patrióticamente mal, el matiz es el matiz, y además la sintaxis de ambas lenguas es muy diferente.

日本人は英語を話す。ほとんどの日本人は英語ができる。「愛国的に」下手に話す(自国語の影響が強いから)。ニュアンスは大切なことだから。その上、両方の言語の構文はずいぶん違うから。

En el Japón no se dan propinas, tampoco se admiten; si en un bar deja uno las vueltas, se las devuelven porque creen que es un olvido.

日本ではチップを全く渡さないし、相手も受け取らない。もしバーでおつりをわざとチップとして残したら、従業員はそれを忘れ物だと思って返す。

La seguridad es absoluta, ni las casas ni los automóviles se cierran, no hay robos, ni atracos, ni secuestros, ni terrorismo, el envenenamiento del aire en el tren subterráneo fue un crimen político, o quizá religioso, que no volvió a repetirse; lo que sí hay es corrupción, mucha y a muy alto nivel.

安全は絶対的だ。家にも車にも鍵をかけない。盗難、強盗、誘拐、テロ行為などは全くない。地下鉄内で起こった空気中への毒ガス混入事件は、政治的、もしくは恐らく宗教的な犯罪だった、そして再び繰り返されなかった。でも、確かにあるのは腐敗だ。その数は多くて、高い地位(の人々の間)で起こる。

Aquí hay pena de muerte, aunque no suele imponerse, y cuando se hace, no se entera nadie de las ejecuciones.

ここ日本には、死刑があるが、普通は課さない。しかも、死刑を課す際には、その執行に誰も気づかない。

Los niños pequeños están muy mimados, pero a los seis años empieza el endurecimiento que habrá de llevarlos a los puestos de responsabilidad cuando sean hombres, y los someten a pruebas de conducta que tienen que superar, por ejemplo, van solos al colegio en tren o en metro: si se pierden o lloran, los apartan del escalafón de notables y no reciben la esmerada educación de los mejores.

小さい子はとても甘やかされているが、六歳になったら、もう大人になってから責任ある地位まで導くであろう鍛練が始まるし、また乗り越えなければならない品行試練にかけられる。例えば、電車や地下鉄に乗って一人きりで学校へ行かせる。そこでもし迷子になったり、泣いたりしたら、最優秀者の格付けから外され、そういった人の為の入念な教育はもう受けられない。

La cocina japonesa merecería un punto y aparte y las delicias del pescado crudo (y casi siempre vivo) no son para descritas, hay que deleitarse con ellas. El buey de Kobe es la mejor carne de vacuno del mundo; el buey de Kobe es como el capón de Villalba, algo exquisito y criado, diríase mejor elaborado, con paciencia y sabiduría. El buey de Kobe se alimenta sólo de yerba fresquísima y cerveza, lo que quiere decir que se pasa media vida borracho; vive en una habitación especial que tiene poco de cuadra, y oyendo música clásica; los componentes de la familia, cuando vienen de la calle, le dan masaje para que la grasa se vaya fundiendo con el músculo y quede tierna y sabrosa.

日本料理は、本来なら段落を改めることに値するべきものであろう。生魚の美味―ほとんど常に生きている―は、言葉で説明するためのものではなくて、直に味わって楽しむべきものだ。神戸の(去勢)牛は、世界で一番おいしい牛肉だ。神戸の(去勢)牛は、ビヤールバのカポン(去勢された若鶏)のようなものだ:おいしくて、忍耐と知恵をこめて育てられた、いや、作り上げられたと言った方がよい肉だ。神戸の(去勢)牛は、新鮮な草とビールだけを糧とする。すなわち、一生の半分酔っぱらって過ごすということを意味する。牛小屋には全然見えない特別な部屋に、クラシック音楽を聴きながら住んでいる。家族の者たちは、家に帰るとき、霜降り状態になり、肉がおいしくてやわらかくなるように牛をマッサージする。

De lo que saben poco los japoneses es de vinos; tan esto es así que son capaces de beber vino italiano. Hace excepción a esta regla general el embajador en Madrid, Jutaro Sakamoto, que se sabe de memoria las viñas y las cosechas de Rioja y de la Ribera del Duero.

日本人があまり知らないのは、ワインだ。その歴然とした証拠には、日本人はイタリア産のワインまで飲める。この一般的な規則の例外は、駐マドリッド日本国大使館の坂本重太郎大使だ。彼は、リオハとリベラ・デル・デゥエロの葡萄園の名や年号ものの葡萄酒を暗記したように見えるほど、その点に詳しい。

En el Japón no hay gordos, salvo los luchadores de sumo, y por la calle no se ven los aparatosos obesos y obesas de los Estados Unidos.

日本には、相撲取りを除けば、太っている人がいない。通りを歩いている時、合衆国にいる人目を引くような太っている男や女を見ることはない。

Aquí en Japón todo es muy ritual, desde la religión hasta el sumo; los sumotoris pesan doscientos setenta kilos o más; cuando se retiran, a los treinta años y millonarios, bajan ciento cincuenta o ciento sesenta kilos; los sumotoris van siempre acompañados de un aprendiz que, entre otras cosas, tiene la obligación de limpiarles el culo porque ellos no se alcanzan.

ここ日本においては、宗教を始め相撲まで、全てがとても儀式的である。相撲取りは、二百七十キロかそれ以上も体重がある。三十歳でもう金持ちになった相撲取りは、引退するとき体重を百五十か百六十キロも落とす。相撲取りは、いつも弟子に付き添われている。彼らは色々なことをしなければならないが、その中でも彼らが付き添う相撲取りのお尻を洗う義務まで負っている。というのも相撲取りは自分の手では届かないからだ。

Las geishas se baten en retirada y van camino de ser no más que un recuerdo para uso de turistas o de nostálgicos.

芸者は「退去」状態にあり、もう観光客や懐かしがり屋の思い出にしかならなくな る道を辿っている。

Aquí casi todo es caro pero también casi todo es bueno. Los japoneses tienen mucho dinero y están muy mercantilizados, pero hablan sin embargo de los cerezos en flor, lo que quizá les redima de su voracidad financiera; a mí me faltaron quince días para ver la flor del cerezo.

ここは、ほとんど全てのものが高いが、また、ほとんどが良いものだ。日本人はたくさんのお金を持って、とても商業化されているが、それにも拘わらず「桜が咲いている」というような話しもする。多分それは、その「金銭欲旺盛罪」から彼らを免責する役割をしている。私は、桜の花を見ることが出来るのにあと十五日間しか必要ではなかったのに...。

Camilo José Cela.

カミロ・ホセ・セラ著





©Copyright Paco Barberán 2001
Correo electrónico: pacobarberan@wanadoo.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com