Japonés para Hispanohablantes
Antes que nada...

Objetivo

Estas páginas pretenden ser una modesta introducción al japonés hablado. Se ha dejado deliberadamente fuera la escritura, y todo está romanizado según una variante del sistema Hepburn.

Uso

Conviene leer primero las secciones UN POCO DE GRAMÁTICA y PRONUNCIACIÓN. Después se puede acometer las LECCIONES ordenadamente desde la número uno, o bien caprichosamente por el título que parezca más interesante (esto último a riesgo del usuario). En los APÉNDICESse trata de explicar someramente algunos aspectos teóricos.

Notas importantes


[Monte Fuji 3]


UN POCO DE GRAMÁTICA


  1. Por lo general, el verbo va al final de la oración. Ej.: watashi wa gakusei desu. Soy estudiante.

  2. Los sustantivos no tienen género ni número. Ej.: inu puede significar perro, perra, perros o perras.

  3. Los verbos tienen sólo una conjugación en tiempo pasado, y la forma presente se usa también para el futuro. Ej.: hashirimasu puede significar corro o correré, y hashirimashita puede significar corrí, corría o he corrido. Tampoco los afecta la persona ni el número; el que corre bien puede ser otro u otros.

  4. Los adjetivos se conjugan en presente, pasado, afirmativo y negativo. Ej.: tanoshii - tanoshiikatta - tanoshikunai - tanoshikunakatta (desu).

  5. La función de los sustantivos es indicada por partículas que se colocan detrás. Ej.: nihon-go o benkyoo shimasu. Estudio japonés. / nihon-go de hanashimasu. Hablo en japonés.

  6. Existen numerosos niveles de cortesía en el habla. En estas páginas se utiliza mayormente el denominado desu-masu, que puede aplicarse en toda circunstancia sin miedo de quedar mal.

[Monte Fuji 4]


PRONUNCIACIÓN


El abecedario japonés es en realidad un silabario. Por eso no todas las combinaciones de letras posibles en español lo son también en japonés. Este idioma incluye además algunos fonemas irreproducibles en español.
Con estas salvedades, la pronunciación de ambas lenguas es bastante similar. Por eso los hispanohablantes damos la impresión de saber más japonés del que realmente sabemos :-)
Las diferencias más dignas de mención son las siguientes:

g .... siempre como en gozar, incluso antes de las letras e e i.

h .... como en la palabra inglesa hat.

j ..... como en la palabra inglesa job.

n .... fonema independiente en palabras como kon'ya (que se silabea ko-n-ya).

r ..... siempre como en paro.

sh .. como en la palabra inglesa shoulder.

y .... como en vaya (en su pronunciación castiza).

z .... como en la palabra inglesa zone.

Notas:


[Ola con Monte Fuji]


SALUDOS Y EXPRESIONES ÚTILES


(pulsa aquí para la siguiente lección)




©Eduardo Lopez Herrero
Correo electrónico: eduardo@gol.com
WEB: http://www2.gol.com/users/eduardo