Morfosintaxis de la cortesía en japonés

Morfosintaxis de la cortesía en japonés
Antonio Ruiz Tinoco, Universidad de Sophia, Tokio
a-ruiz@hoffman.cc.sophia.ac.jp
NOTA: este documento está incompleto. El motivo es que el propio autor del mismo nos informó que el mismo piensa dar la versión HTML el mismo. Así que mejor dejamos de transcribir la versión de papel que el dió en la conferencia "Morfosintaxis de la cortesía en japonés" y esperamos su versión definitiva. Que desde luego será mejor que la presente.

Las expresiones de cortesía en japonés (keigo) son de una enorme complejidad léxica, morfológica y sintáctica por lo que no resulta fácil su aprendizaje. En primer lugar, vamos a presentar algunos conceptos básicos para entender la sociedad japonesa y, posteriormente veremos algunos mecanismos morfosintácticos en los que esa estructura social se refleja en la misma lengua.

Uchi, soto y wakimae

Uchi significa literalmente "dentro"; y soto, "fuera". Uno de los principales factores que determinan la interacción lingüística en japonés es la pertenencia o no al mismo grupo social, y como dice la profesora Chie Nakane, la sociedad japonesa es de tipo vertical (tate shakai, sociedad vertical) y muy jerarquizada, por lo que podríamos considerar que la sociedad japonesa en conjunto se compone de multitud de pirámides interrelacionadas entre sí. Tales pirámides podrían ser la propia familia, la universidad, la empresa donde se trabaja, el círculo deportivo al que uno pertenece, un club de fútbol, etc.

Conocer la propia situación dentro de esta compleja red de pirámides y actuar lingüísticamente de acorde a esa situación es lo que se conoce como wakimae. El uso del lenguaje de cortesía en japonés no implica necesariamente, aunque es posible, que se persiga la obtención de algún favor.

Partículas honoríficas

En japonés las partículas honoríficas se anteponen al sustantivo para indicar respeto o deferencia, pero no resultan pragmáticamente aceptables con algunas clases de sustantivos. Las partículas honoríficas más empleadas son o para palabras de origen japonés y go para las de origen chino. También existen otras menos frecuentes como mi, on, o incluso la reduplicación como es el caso de o-mi-ashi, que se pueden aprender casi como excepciones al estar muy lexificadas. Como no podemos hablar de reglas absolutas sintácticas ni morfológicas, presentaremos algunas tendencias generales de tals partículas.

Tendencia 1: la partícula honorífica o es propia de palabras japonesas (yamatokotowa) y go de palabras chinas" (kango):

okome: arroz (sin cocinar) gohan: arroz (cocinado)
o-shirase: aviso go-tsuuchi: aviso
okotae: respuesta gohenji: respuesta
o-oshie: enseñanza gokyouji
ochirazoe: colaboración gokyouryoku
okangae: pensamiento goiken
otsutome: trabajo gokinmu

Se observa que algunas palabras de origen chino pueden llevar o; pero, al contrario, las de origen japonés casi nunca llevan go, y hay pocas excepciones como go-yukkuri.

Tendencia 2: los extranjerismos (excepción del chino) no aceptan bien las partículas honoríficas.

*o-mineraru wootaa pero omizu (agua)
*o-hooku (tenedor) ohashi (palillos)

Tendencia 3: No se usan con palabras se sentido negativo.

*o zeni (sinero, en sentido de pasta)
*okoroshi ni naru (matar)
*o baka ni suru (burlarse)

Tendencia 4: No se usan normalmente con colores, algunas palabras de la naturaleza, animales, plantas, etc.

*o-iwashi sardina *o-neko (nota al pie nº1) gato
*o-orenji naranja *o-aka rojo(color)
*o-aka rojo(color) *o-kusa hierba

Nota 1: Sin embargo, es frecuente decir en japonés "esa wo ageru" en lugar de "yaru". (Cf. En español, dar la comida al gato, echar la comida al gato.) Este fenómeno se suele interpretar como una reinterpretación del lenguaje de cortesía, percibiéndose como un embellecimiento (bikago) del lenguaje, que no muestra especialmente respeto en el sentido tradicional.

Tendencia 5: No va bien con palabras muy largas o que empiecen por el sinodo /o/.

*o-ehagaki tarjeta postal *o-oomugi cebada

Tendencia 6: los honoríficos se suelen usar para referirse indirectamente al interlocutor, casi con la misma función que los posesivos. Así o-tegami, significa casi siempre "su carta" y on-sha, se refiere a su estimada empresa.

Tendencia 7: diferencias de uso entre hombres y mujeres

El uso de los honoríficos algunas veces es casi fijo y otras es bastante libre. Resulta curioso que en los casos libres las mujeres muestran cierta tendencia a usar o mientras que los hombres prefieren go como en gohenji (respuesta) gotsuuchi (aviso) en lugar de ohenji, otsuuchi.

Variación de algunos verbos según el grado de cortesía.

1) O (go) + raíz.




©Copyright D. Antonio Ruiz Tinoco 2001
Correo electrónico: a-ruiz@hoffman.cc.sophia.ac.jp
WEB principal: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/