にほんごセンター
NIHONGO CENTER

すらすら会話術
Conversación fluida

Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html
Traducido del inglés por Juan Cardona
abigalieto@hotmail.com

 

このシリーズでは、会話のパターンやマーカー(次に何を言うか予想させるような言葉)を取り上げ、会話の流れをつかむことを学びます。

En esta serie, estudiaremos los patrones conversacionales y los marcadores (palabras que sugieren lo que se dira enseguida), con enfasis en el entendimiento del flujo de la conversación.

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が、喫茶店で話しています。
Bintang (extraterrestre, menor que Mika) esta hablando con Mika (Japones, mayor que Bintang) en la cafeteria.

みかさん:ビンタンくん、スキーに行ってきたんだって。
Mika: Oi que fuiste a esquiar.
ビンタン:そうなんですよ。
Bintang: Asi es.
みかさん:初めてだったんだよね。どうだった。
Mika: Fue tu primera vez, no?
ビンタン:楽しかったですよ。泊まっていたペンションがゲレンデのすぐ前だったんで、すごく便利で、……。 Bintang: Fue grandioso. Me quede en una pensión que estaba justo enfrente de la pendiende para esquiar, asi que era muy comodo y ....

そこへ、喫茶店の店員さんが二人に飲み物を運んできました。
En ese lugar, la camarera de la teteria se une a ellos con la comida.

店員:お待たせいたしました。……ごゆっくり、どうぞ。
Camarera: Perdon por la espera. Por favor disfruten su comida.

このあとビンタンくんは、どう話したらいいでしょうか。もっとも適当なものを選んでください。
¿ Que debe decir Bintang a continuacion? Escoja la respuesta mas adecuada.

@ それで、夜もスキーができたんですよ。@AB
Y tambien pude esquiar de noche.
A さて、夜もスキーができたんですよ。
Bueno pues, y tambien pude esquiar de noche
B じゃ、夜もスキーができたんですよ。
Bueno, tambien pude esquiar de noche.

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos lo que Bintang dijo.

ビンタン:それで、夜もスキーができたんですよ
Bintang: Y tambien pude esquiar de noche.

電話がかかってきたり、人が来たり、用事で席を立ったりして、会話が中断したあと、同じ話題で話を再開するときには、「それで」「で」などをよく使います。中断した時間が長い場合には、「さっきの件ですが」「さっきの話だけど」などを使って話をつづけることが多いです。別の話題に移るときには、「そうそう」「そういえば」「ところで」などをよく使います。また、「それにしても」「しかし」などを使って、おどろきをこめて、話を始める場合もあります。

Expresiones como Sore de/de ("y entonces..." "y") a menudo se usan para volver a un mismo tema tras una intrerrupción como una llamada telefónica, un visitante o la necesidad de irse y hacer otra cosa. Cuando la interrupción ha sido algo larga, se suele comenzar la conversación con expresiones tales como:

Sakki-no-ken-desu ga
Sakihodo-no ken desu-ga
Sakki-no hanashi-da-kedo,

Que significan todas "volviendo a lo que nos ocupaba"

Cuando se cambia de tema en la conversación, expresiones como ("Ah, si"), soo-ieba ("hablando de..."), or tokoro-de ("a proprósito", "por cierto") a menudo se utilizan. La conversación puede continuar con frases como sore-ni shite-mo ("en fin") or shikashi ("sin embargo") para indicar algo de sorpresa.

例(●は、とくにあらたまった表現、◯は、くだけた表現)
Ejemplos (Un signo "●" es una expresión formal, "◯" es casual)

同じ話題で話をすぐ再開するとき
Continuando una conversación inmediatamente del mismo tema.
 「野村さん、転職するんだそうですよ。……それで、外資系の会社に入るそうですよ」 "Oi que el señor Nomura va a cambiarse de trabajo [interrupción] ... y tambien se dice que va a trabajar por una compañía con capital extranjero".
◯「駅前に新しいデパートができたんだよ。……で、今開店セールやってるよ」
"Hay un nuevo centro comercial cerca de la estacion [interrupción] ... " y estan dando una gran venta de inauguración ahora mismo".

中断した時間が少し長いとき
Tras una interrupción un tanto mas prolongada
「……さきほどの件ですが、もう少し詳しくお話しいただけませんか」
......para volver a lo que nos ocupaba, me preguntaba si usted podria darne algo mas de detalle"
「……さっきの件ですが、説明書を見てください」
......volviendo al tema, por favor lea la explicación
◯「……それで、さっきの話だけど、懇親会の場所はどこにしようか」
......retomando el tema, dónde vamos a hacer la reunión de integración de la compañia

おどろきをこめて話を始めるとき
Retomar la conversación con algo de sorpresa
「……それにしても、村山さんが会社をやめるとは思いませんでしたねえ」
......Aún así, nunca pense que el Sr. Murayama renunciase a su trabajo.
◯「……しかし、最近は雪がよく降るねえ」
......Sin embargo, ha estado nevando bastante últimamente, ¿ no?

第1回 予想に反することを言う
Lección 1 Decir algo contrario a las expectativas del otro

今回は、ある話題について、相手の期待や予想に反することを言うときの表現を学びます。 相手がいいニュースを期待していたときに悪いニュースを伝えたり、相手が予想していなかった苦情や頼みごとなどを言ったりするときの言い方です。

Esta vez, aprenderemos expresiones para decir algo que va contra las expectativas de otra persona acerca de algún tema. Estas frases se usan para dar malas noticias cuando la otra persona espera buenas noticias, o al hacer una petición o queja inesperada.

ビンタン君(宇宙人、後輩)とみかさん(日本人、先輩)が道で会いました。
Bintang (extraterrestre, menor que Mika) y Mika (japones, mayor que Bintang), se encontraron en la calle.

ビンタン:みかさん、おはようございます。
Bintang: Buenos dias, Mika.
みか:あら、ビンタンくん。おはよう。
Mika: Buenas, Bintang.
ビンタン:みかさん、あのう、SNAPのコンサートのことなんですけど。
Bintang: Oye, Mika, acerca de los tiquetes para el concierto de SNAP
みか:あっ、お願いしておいたチケット?どう、いい席とれた?
Mika: Ah, ¿ los tiquets que te pedi que consiguieras? ¿ Conseguiste buenos asientos?
ビンタン:あのう、それが…
Bintang: Vueno, veras...

「それが」の後、ビンタン君は何と言うでしょうか。一番適当だと思うものを(1)〜(3)から選んでください。 ¿Que dira Bintang a continuación? Escoja la opción mas apropiada entre las 3 siguientes:
@ 売れ切れで、買えなかったんですよ。
Ya estaban agotadas y no pude conseguir pases.
A コンサートが今から楽しみですね。
Estoy esperando con ansia el concierto! Sera grandioso!
B いい席がとれなかったんですよ。
Consegui buenos asientos

では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Escuchemos lo que dijo en realidad Bintang.

ビンタン:それが、売れ切れで、買えなかったんですよ。どうもすみません。ぼくも楽しみにしていたんですが。
Bintang: Veras, estaban agotadas y no pude conseguir pases. Lo siento... tambien estaba esperando con ansia el concierto.

Puntos claves.

相手の期待や予想を聞いてから、それに反することを言うときには、マーカーとして、「それが」をよく使います。相手に心の準備をさせるためです。「それが」といっしょに、「実は」「あのう」などを使うことも多いです。とくに、悪いニュースなど言いにくいことを言うときによく使います。 また、「意外に/と」「案外」「申しわけないんですが」「悪いんだけど」「正直なところ」などもいっしょに使うと、どんなことを言おうとしているのか、もっとはっきり伝わります。

La expresión sore ga ("veras...", "pues eso...") se usa a menudo como un marcador cuando se va a decir algo contrario a lo que el otro espera o se imagina. El propósito es preparar a la otra persona para lo que siga. Ademas de sore ga, expresiones como jitsu wa (la verdad...) y anou.. (bueno...) tambien suelen usarse. en especial se usan cuando se menciona algo que no se sabe como decir, como malas noticias. Para indicar con mas claridad la naturaleza de lo que se desea transmitir, se puede añadir una frase como: igai ni/igai to (inesperadamente...), moushiwake nai n desu ga (no tengo excusa, pero...), warui n da kedo (lo siento pero..) oshoojiki-na tokoro (francamente...).

例 Ejemplos
・悪いニュースを伝えるとき
● Dando malas noticias
 「あのう、それが、だめだったんです」
Bueno, veras, fue inútil.
 「それが、実は、うまくいかなくて」
Veras, en realidad no funcionó..
 「それが、正直なところ、まだなんです」
Veras, para ser honestos, no esta todavia.

・いいニュースを伝えるとき
● Dando buenas noticias
 「それが、実は、合格したんですよ」
Veras, la verdad, aprobe
 「それが、けっこううまくいって」
Veras, salió bien, y...
 「それが、意外に簡単でした」
Veras, fue inesperadamente facil.

・苦情を言うとき
● Quejándose
 「あのう、それが、まだ届いてないんですが」
Veras, no ha llegado todavia, pero...
 「それが、実は、調子が悪くて」
Pues bueno, la verdad, no es que marche muy bien, y...

・変更や中止を頼むとき
● Pedir un cambio o cancelación.
 「それが、申しわけないんですが、……」
Pues... que pena pero....
 「それが、悪いんだけど、……」
A ver... lo siento, pero... (expresión casual)

第2回 言いわけをする
Lección 2: Presentando excusas

 今回は、相手に迷惑をかけたとき、言いわけをする表現を取り上げます。 遅刻をしたときや約束を守らなかったとき、相手に理由をどう説明するか、相手に理由をどう説明するか、相手に非難されたらどう弁解するかなどを学びます。

Esta vez aprenderemos expresiones para excusarse cuando se ha molestado a alguien. Aprenderemos como explicar que se llegó tarde a una cita y como disculparse si la otra persona lo reprocha.

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)との待ち合わせに30分も遅れてきました。 Bintang (extraterreste, menor que Mika) llega treinta minutos tarde a la cita con Mika (japones, mayor que aquel ).

ビンタン:すみません。遅くなっちゃって。
Bintang: Que pena, se me hizo tarde...
みか:どうしたの、ビンタンくん。あんまり遅いから、心配してたのよ。2時に来る約束だったよね。 Mika: ¡ Que pasó Bintang! ¡ Me preocupé porque te retrasaste mucho! ¿¡¿La cita era a las dos, no?!?
ビンタン:すみません。そのはずだったんですが、……
Bintang: Lo siento, se que asi debió ser pero...

この後、ビンタン君は何と言うでしょうか。いちばん適当だと思うものを(1)〜(3)から選んでください。 ¿ Que dirá Bintang a continuación? Escoja la opción mas apropiada entre las 3 siguientes:
@ずいぶん早く来たんですね。
Llegaste muy temprano, no?
A電車がなかなか来なくて。
Tuve que esperar un largo rato al tren.
Bけっこう待ちました?
¿Esperaste mucho?

では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.

ビンタン:そのはずだったんですが、電車がなかなか来なくて。事故があったらしいんです。
Se que debi llegar, pero el tren no venia, parece que habia un accidente.

Puntos clave

人に迷惑をかけたときは、まずあやまってから、理由を述べたり、自分の立場や状況を説明したりして、言いわけをします。言いわけをするときには、「それが」「(その)はずだったんですが」「(その)つもりだったんですが」などをよく使います。「実は」をいっしょに使うこともあります。友人どうしでは、「だって」を使うこともあります。 言いわけには、相手に批判されてから述べる場合と、自分から言い出す場合とがあります。

Cuando haya causado molestias a alguien, primero discúlpese, y despues explique las razones. Al disculparse, a menudo se usan frases como sore-ga (veras...) [sono] hazu datta n desu ga "[eso] debi hacer, pero..." a veces se usan junto con jitsu wa (en realidad...). Entre amigos, datte, ("es que...") puede usarse tambien. Las excusas se pueden dar despues de ser reprochado por la otra persona, o ofrecidas voluntariamente.

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・相手に非難された場合
● Cuando se es reprochado por la otra persona
 相手「今日できあがる予定だったよね」
Interlocutor: El plan era para que lo acabaras hoy, sabes.
 自分1「申しわけありません。それが、予定より作業が遅れていまして」↑
Uno mismo 1 No tengo excusas. Veras, el trabajo se ha retrasado....↑
 自分2「すみません。そのはずだったんですが、実はちょっとトラブルがあって」
Uno mismo 2 Lo siento. Eso se habia acordado, pero hubo algunos problemas y...
 自分3「ごめん。そのつもりだったんだけど、忙しくて」↓
Uno mismo 3 Que pena. Eso pensaba hacer, pero estado tan ocupado y...↓
 自分4「だって、忙しかったんだもん」↓
uno mismo 4 Es que... he estado ocupado.↓

・自分から言い出す場合
● Ofreciendo voluntariamente excusas
「申しわけありません。今日お持ちするつもりだったんですが、予定より作業が遅れておりまして」↑ ・Estoy muy apenado. Tenia la intención de traerlo hoy, pero el trabajo se ha retrasado y....
「すみません。今日できあがるはずだったんですが、実はトラブルがあって」
・Lo siento. Se supone que estaria listo hoy, pero hubo algunos problemas y...
「ごめん。今日持っていくつもりだったんだけど、忙しくて」↓
・Lo siento. Pensaba traerlo hoy pero he estado muy ocupado....↓

第3回 納得する・同意する Lección 3: Asintiendo

今回は、納得したことや、同意したことを示す表現 を学びます。
人の意見を聞いて、その意見が正しいと認めたり (納得)、自分も同じ意見だと思ったり(同意)したときの言い方です。

Esta vez, aprenderemos expresiones para asentir y estar de acuerdo. Este tipo de frases se usan cuando se escucha la opinión de una persona y se reconoce que esta en lo correcto (asentir), o cuando la opinión es la misma (estar de acuerdo).

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話しています。 Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por telefono

ビンタン:もしもし、ビンタンですが。
Bintang: Hola, soy Bintang.
みか:あ、みかです。何?
Mika: ¿Hola, soy Mika. Que pasa?
ビンタン:あのう山田さんの結婚式祝い、どうしましょうか。
Bintang: Este.. ¿que vamos a dar de regalo de bodas del Sr. Yamada?
みか:そうねえ、わたしは電子レンジなんかいいと思うけど。たしか、持ってなかったと思うから。 Mika: Bueno, creo que un microondas estaria bien. Estoy bien seguro que no tienen.
ビンタン:なるほど、……
Bintang: Bueno...

この後、ビンタン君は何と言うでしょうか。いちばん適当だと思うものを(1)〜(3)から選んでください。 ¿ Que dira Bintang a continuación? Escoja la opción mas apropiada entre las 3 siguientes:
@電子レンジはちょっと高すぎますね。
Un horno microondas seria un poco caro.
A電子レンジっていうのはいいですね。
Un microondas estaria bien.
Bビデオのほうがいいと思いますけど。
Seria mejor un VHS

では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Oigamos que dijo Bintang.

ビンタン:なるほど、電子レンジっていうのはいいですね。それでいいか、ほかの人にも聞いてみます。 Bintang: Bueno... un microondas estaria bien. Le preguntare a los otros a ver si les parece.

Puntos clave

人の意見や提案を聞いて、納得したときには、「そうですね」「なるほど」などを使います。 方針や計画を話し合う会議などの席で、ある人の意見に同意したときには、「おっしゃるとおり」「〜の言うとおり」などもよく使います。強い気持ちを表すときには、「まったく」「ほんとうに」などをいっしょに使います。

Expresiones como sou desu ne (asi es) y naruhodo (ya veo) se usan cuando se está de acuerdo con la propuesta u opinión de alguien. en situaciones como en juntas para discutir politicas y planes, frases como ossharu toori (como usted dice) y 〜no iu toori (como fulano dice) tambien se usa para indicar asentimiento con la opinión de alguien. Para expresar un fuerte sentimiento, expresiones como mattaku (completamente) y hontou ni (en verdad) pueden conbinarse con estas frases.

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・納得したとき 
 ● Asintiendo
 「そうですね。わたしもそう思います」
Asi es. Eso pienso tambien yo.
 「なるほど。それはいいですね」
Ya veo. Eso seria bueno, ¿no?
 「そうだね。それがいいね」↓
Si, Eso está bien↓

・会議などの席で、ある人の意見に同意するとき
 ● Al estar de acuerdo con alguien en una reunión
 「おっしゃるとおり、そうすべきです」↑
Es como usted dice. Es lo que hay que hacer↑
 「山田さんの言うとおり、今回はやめておきましょう」
Como dice el Sr. Yamada, dejemoslo asi por esta vez.
 「えいじの言うとおり、だよ」↓
Es como dice Eiji↓

・ある人の意見に強く同意するとき
 「ほんとうに、部長のおっしゃるとおりだと思います」↑
 「まったく、そのとおりです」
 「ほんとにそうだね」↓

● Para indicar un consentimiento fuerte
De verdad creo que es como dice el gerente↑
Definitivamente es asi.
De verdad que es asi, no?↓

第4回 別の意見を加える
Lección 4: Añadiendo otra opinión.

 今回は、ある意見に別の意見を加えるときの言い方を取り上げます。
人の意見を聞いて、だいたい賛成だが、少し変えたいところや補足したいところがある、と思ったときの言い方です。また、自分で意見を述べたあと、さらに別の意見を加えるときの言い方も学びます。

Esta vez aprenderemos expresiones para añadir una opinión a otra. Estas frases se usan cuando se oye la opinión de alguien y se esta de acuerdo, pero se quiere añadir algo más. Aprenderemos tambien como añdir otra opinión tras de que se ha dicho algo.

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話しています。 Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por teléfono

ビンタン:みかさん、夏の合宿、どこがいいと思いますか。
Bintang: Mikan, dónde crees que seria bueno para quedarnos en las vacaciones de verano?
みか:うん。山中湖でテントをはってキャンプするっていうのがいいと思うんだけど、どう。 Mika: Creo que seria bueno acampar en tiendas cerca del Lago Yamanaka. ¿ Que tal?
ビンタン:(山中湖はいいな。でも、テントはいやだな。バンガローがいいな。)
[Bintang: El lago Yamanaka estaría bien. Pero las carpas son molestas. Mejor son las cabañas (bungalow).]

この後、ビンタン君はどのように意見を言ったらいいでしょうか。適当だと思うほうを選んでください。 ¿ Cómo deberia Bintang expresar esta opinión? Escoja la respuesta que crea apropiada.

@そうですね、テントはそうでしょうか。ただ、山中湖はいいですね。
Bueno. No estoy muy seguro sobre las carpas, pero el lago Yamanaka seria bueno.
Aそうですね、山中湖はいいですね。ただ、テントはどうでしょうか。
Bueno, el lago Yamanaka seria bueno, pero no estoy muy seguro de las carpas.

では、ビンタン君の話しを聞いてみましょう。
Oigamos que dijo Bintang.

ビンタン:そうですね、山中湖はいいですね。夏はきれいでしょうね。ただ、テントはどうでしょうか。雨が降ったときのことを考えると、バンガローのほうがいいと思うんですが。 Bintang: Bueno, el lago Yamanaka seria bueno. Es muy bonito en verano, ¿no? Pero no estoy muy seguro de lo de las tiendas. En caso de que llueva, las cabañas [bungalows] serían mejores.

Puntos claves

人の意見や提案を聞いて、だいたい賛成だと思ったときは、まず同意を示します。一部変えたいところや、補足したいことなどがあった場合には、そのあとで述べます。初めから別の意見を述べるのは、あまりていねいではありません。  同意を示す表現には、「そうですね」「なるほど」「おっしゃるとおり」などがあります。 別の意見を加えるときには、その前に「ただ」「でも」などを使います。また、自分で意見や感想を述べたあと、別の意見や感想を加えるときにも、「ただ」や「でも」をよく使います。

Cuando se ha oido la opinión de alguien y basicamente se esta de acuerdo, hay que primero indicar el asentimiento. Si se quiere cambiar o añadir alguna parte, eso se dice despues. No es muy cortés comenzar dando la otra opinión. Algunas expresiones que indican asentimiento son sou-desu-ne (asi es). naruhodo (ya veo, claro) y ossharu toori (como usted dice). Cuando se añade una opinión diferente, palabras como tada (excepto, pero) y demo (pero) se usan antes.

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・人の意見に対し、一部変更を提案するとき
 ● Proponer un cambio a parte de la opinión de otra persona
 「おっしゃるとおりだと思います。ただ、予算はもう少し抑えられると思うのですが」↑
Es como usted dice. Pero creo que podria bajarse un poco el prespupuesto.
 「なるほど、それはおもしろいですね。ただ、場所を変えたほうがいいと思うんですが」
Ya veo. Eso seria interesante. Pero creo que hay que cambiar el lugar.
 「そうだね、それはいいね。でも、時間はもっと遅いほうがいいんじゃない」↓
Asi es, eso estaria bien. ¿ Pero no sería bueno algo mas tarde?

・人の意見に補足を加えるとき
 ● Añadir algo a la opinión de alguien
 「そうですね、それはいいですね。ただ、事前の打ち合わせが何回か必要ですね」
Si, eso estaría bien. Pero hay que hacer varias reuniones antes para hacer los preparativos, ¿no?
 「なるほど、それはおもしろいですね。ただ、万一に備えて、保険に入っておくべきでしょうね」
Claro. De verdad que seria interesante. Pero probablemente necesitaremos un seguro por si acaso

・自分の意見に補足するとき
●Añadiendo algo a la propia opinión.
 「今度のパーティーは持ち寄りにしましょう。ただ、飲み物だけは用意しておいてもらいましょう」
La siguiente fiesta hagámosla recogiendo plata. Pero consigamos por anticipado la bebida.

第5回 反対意見を言う
Lección 5: Disentir

今回は、人の意見に対して、反対意見を述べるときの言い方を取り上げます。 人の意見を聞いて、賛成できないと思ったとき、相手を不快な気持ちにさせないように、反対意見を述べる言い方です。

Este mes veremos la forma de expresar un punto de vista contrario a la opinión de alguien.

Estas expresiones se usan cuando se oye la expresión de alguien mas y no se puede estar de acuerdo, y se quiere expresarlo sin herir los sentimientos del interlocutor.

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話しています。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por teléfono

みか:ビンタンくん、これから、いっしょに食事しない?
Mika: Bintang, vamos a almorzar juntos o no?
ビンタン:いいですね。何にしますか。
Bintang: Bien. Como que?
みか:そうねえ。おすしなんかどう。「とらずし」、おいしいよね。
Mika: A ver... que tal el sushi? en "Torazushi" es sabroso.
ビンタン:「とらずし」ですか……。(あそこは値段が高いから、行きたくないな。)
Bintang: "Torazushi?" (lo que en realidad piensa Bintang): No quiero ir a Torazushi pues es demasiado caro.

この後、ビンタン君はどのように意見を言ったらいいでしょうか。適当だと思うものを選んでください。 ¿ Cómo debe decir Bintang su opinión? Escoja la respuesta que crea más apropiada.
@あまり行きたくありません。あそこはちょっと高いですよ。お金がないんです。
Es que no quiero ir allá. Es algo caro. No tengo con que (pagarlo).
Aたしかに、あそこはおいしいですよね。でも、ちょっと高いですよね。
Ciertamente allí la comida es buena. Pero es un poco caro.
Bあそこはあまりおいしくないですよ。ほかの店にしませんか。
La comida no es muy buena alla. Vamos a otra tienda, ¿no?

では、ビンタン君の話しを聞いてみましょう。
Veamos que dijo Bintang.

ビンタン:「とらずし」ですか。たしかに、あそこはおいしいですよね。でも、ちょっと高いですよね。ほかの店にしませんか。 Bintang: Torazushi? Ciertamente alli la comida es buena. Pero es un poco caro. ¿Porqué no vamos a otro sitio?

人の意見や提案を聞いて、賛成できないと思ったとき、初めから強く反対意見を述べるのは、あまりていねいではありません。まず、いちおう理解を示し、そのあと、反対意見を述べるほうが、やわらかい言い方 になります。 いちおうの理解を示す表現には、「たしかに」「もちろん」「それもそうですが」などがあります。 反対意見をのべるときには、「〜が」「〜けど」 「でも」「しかし」「ただ」などを使います。 これらといっしょに、「それにしても」「だからといって」「一概に」「かえって」などを使うこともあります。

Cuando no se puede estar de acuerdo con alguien, no es muy cortes empezar por dar la propia opinión. Mas bien es mejor empezar indicando que se ha entendido, y luego expresar la opinión contraria. Algunas frases que se pueden usar para indicar el entendimiento son tashika ni (ciertamente), mochiron (por supuesto), and sore-mo soo-desu-ga" (Si, pero).

Para disentir, se puede usar ga (pero), kedo(pero), demo (pero), shikashi(sin embargo), and tada (excepto, pero). Junto con estas, pueden ser usadas frases como sore-ni shite-mo (aún así), dakara-to itte (no obstante), ichigai-ni (por lo general), and kaette (mas bien [contrario a lo que se espera, en vez de eso]).

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・人の提案に反対するとき
● Disentir con la idea de otra persona
相手「今度の夕食会、とらずしにしませんか」
Interlocutor: Por que no hacer la cena en "Torazushi"
自分@「たしかに、あの店はおいしいですよね。でも、ちょっと不便ですよね」
Uno mismo@: Ciertamente en ese lugar la comida es buena. Pero es un poco inconveniente.
自分A「たしかに、あの店はおいしいですよね。ただ、値段が気になりますよね」
Uno mismoA: Ciertamente en ese local la comida es buena. Pero me preocupa el precio.
自分B「とらずしもいいけど、それにしても、毎回あそこっていうのはどうかな」↓
Uno mismoB: Torazushi está bien, aunque no tenemos que ir allá siempre.↓

・会議などの席で人の意見に反対するとき
● Disintiendo con la opinión de otro como en reuniones y juntas
相手「喫煙場所については法律で規制するべきです」
Interlocutor: Debería haber una ley para areas de fumadores.
自分@「たしかに問題ですが、だからといって、法律で規制するのはどうでしょうか」
Uno mismo@: De verdad que es un problema. No obstante, no estoy muy convencido de que se deba legislar para eso.
自分A「たしかに問題ですが、法律で規制すると、かえって反発を招くと思われますが」
Uno mismoA: De verdad que es un problema. Pero si se reglamenta eso, podría llevar a protestas.
自分B「それもそうですが、いちがいにそれが最も有効な方法だとは言えないと思います」
Uno mismoB: Así es, pero no creo que sea definitivo decir que la legislación es la forma mas efectiva de manejar eso.
自分C「もちろんそれも一つの方法ですが、根本的な解決にはならないと思います」
Uno mismoC: Por supuesto, esa seria una solución. Pero no creo que eso resuelva el problema fundamental.

第6回 代わりの案を出す Leccion 6: Dar alternativas

 今回は、自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出す言い方を取り上げます。また、すぐに結論が出せないと思ったとき、どう意見を言ったらいいかも学びます。 

Esta vez veremos expresiones para hacer una sugerencia cuando alguien disiente de una opinión o propuesta que uno ha dado. Tambien aprenderemos como se debe expresar el punto de vista propio cuando se espera que no se puede alcanzar una conclusión inmediatamente.

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が電話で話しています。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por teléfono

みかさん:ビンタンくん、聞いた?えいじくん、来週、退院するんだって。
Mika: Bintang, ¿has oido? Eiji sale del hospital la semana entrante.
ピンタン:へえ、そうなんですか。よかったですね。
Bintang: ¿En serio? ¡Que bien!
みかさん:ねえ、退院祝いに何かやらない?
Mika: ¿ No haremos algo para celebrar?
ビンタン:そうですね。季節もいいし、バーベキューパーティーなんてどうですか。
Bintang: Claro, que tal una fiesta de "barbacoa", es la temporada correcta.
みかさん:バーベキューか。それもいいけど、えいじくん、疲れないかな。
Mika: Ajá, ¿ una barbacoa? bien, pero me pregunto si no sería demasiado cansado para Eiji.
ビンタン:そうでねえ。じゃ、とりあえず、……。
Bintang: Oh, bien, entonces, perfecto...

ビンタンくんは、どのように意見を言ったらいいでしょうか。もっとも適当なものを選んでください。
Como debe Bintang decir su opinion? Escoja la respuesta que crea apropiada.

@とりあえず、えいじさんの意見を聞いてみましょう。
Antes que nada, preguntemosle a Eiji que opina.
Aとりあえず、どうしたらいいか、よくわかりません。
Antes que nada, no tengo muy seguro que hacer.
Bとりあえず、バーベキューはやめましょう。
Por ahora dejemos lo de la barbacoa.

では、ビンタン君の話を聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.

ビンタン:じゃ、とりあえず、えいじさんの意見を聞いてみましょう。
Bintang: Ah, por ahora pregunt%eacute;mosle a Eiji su opinion.

Puntos clave

自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出すには、「それでしたら、それじゃ/それでは、じゃ/では、それなら」などを使います。  結論がすぐ出せないようなときは、「とりあえず、 いちおう、まず、とにかく」などを使って、結論を出 す前に先にしておくべきことや、決めておくべきことなどについて、意見を述べます。

Cuando alguien esta en desacuerdo con la opinion de alguien, puede ofrecer una sugerencia como alternativa por medio de frases como Sore deshitara, Sore-ja / Sore-de-wa, Ja / De-wa, or Sore-nara, las cuales todas significan "Bueno pues, " o "en ese caso". Si no parece probable que se llegue a una conclusion de inmediato, pueden usarse frases como toriaezu (antes que nada, por ahora), ichioo (por ahora), mazu (primero que todo), o tonikaku (sea como sea, de cualquier forma) para dejar claro el punto de vista de uno sobre algo que debe ser hecho o decidido antes de llegar a algun arreglo.

例(↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・相手の不同意に対し、代わりの案を出すとき
● Ofreciendo una alternativa despues de que alguien se opone a lo que uno dice
自分「プレゼント、テレビにしませんか」
Uno: ¿ Porqué no le regalamos un televisor?
相手「うーん、それはちょっと……」
Interlocutor: Hum, creo que eso sería algo...
自分@「それじゃ、時計はどうでしょうか」
Uno@: Bueno, ¿qué tal un reloj?
自分A「それなら、ワイングラスはどう?」↓
UnoA: En ese caso, ¿que tal copas de vino?
自分B「じゃ、この観葉植物なんかどう」↓
UnoB: Bueno, ¿ que tal esta planta de interior?↓

・不同意を受け、結論を先にのばそうとするとき
● Poner una conclusión en respuesta al desacuerdo de alguien.
自分「事故防止に監視カメラをつけてはどうですか」
Uno mismo: ¿ Qué tal poner una camara de seguridad para prevenir incidentes?
相手「予算的にはちょっと厳しいと思いますが」
Interlocutor: Creo que seria algo duro para el presupuesto.
自分@「じゃ、とりあえず、監視体制をもう少し強化してはどうでしょうか」
Uno mismo@: Bueno, antes que nada, ¿que tal reforzar el sistema de seguridad?
自分A「それでしたら、いちおう、ほかの人にも意見を聞いてみましょう」
Uno mismoA: Bueno, por ahora preguntemosle tambien a los otros que opinan.
自分B「それでは、まず、専門家の意見を聞いてみましょうか」
Uno mismoB: Bueno, primero preguntemosles a los especialistas sus opiniones.
自分C「それじゃ、とにかく、資料を集めてみましょう」
Uno mismoC: Bueno, en cualquier caso, reunamos algo de materiales de informacion.

第7回 話をまとめる
Lección 7: Concluyendo una conversacion.

 今回は、いろいろ意見を出しあったあとで、話をまとめる言い方を取り上げます。 いくつかの意見を比べてどれかを選んだり、いろいろな条件を考えてどれかに決めるなど、話の結論を出すときの言い方です。

Esta vez veremos expresiones para concluir una charla despues de que se han intercambiado algunas opiniones. Estas expresones se usan para sacar una conclusion despues de comparar varias sugerencias y escogiendo una de ellas o considerando varias condiciones para decidir una sugerencia.

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が電話で話しています。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por teléfono

みかさん:ねえ、冬休みに、えいじくんたちとどこかへ行かない?
Mika: Oye, ¿ porqué no vamos a alguna parte para las vacaciones de invierno?
ピンタン:いいですねえ。スキーなんかどうですか。
Bintang: Bien. Que tal esquiar?
みかさん:そうねえ。わたしは温泉がいいな。新しくできた「テーマ・スパ」って、いろんな施設があって、楽しいらしいわよ。 Mika: Bueno. Yo preferiría un balneario de fuentes termales. Oi que el nuevo Theme Spa tiene variadas instalaciones y es un sitio divertido.
ビンタン:でも、ぼく、まだスキーをしたことがないから、一度やってみたいんです。
Bintang: Pero nunca he ido a esquiar antes, y quisiera intentarlo una vez.
みかさん:そうなんだ。あっ、でも、えいじくん、骨折が治ったばっかりだから……。
Mika: Ya. Pero la pierna que se quebro Eiji acaba de curarse apenas...
ビンタン:ああ、そうか。じゃ、……。
Bintang: Ah, ya. entonces...

ビンタンくんは、どのように意見を言ったらいいでしょうか。もっとも適当なものを選んでください。
¿Qué deberia decir Bintang? Escoja la respuesta mas apropiada.

@とにかく、スキーのできるところにしましょう。
De cualquier forma, vamos a un punto donde podamos esquiar.
Aやっぱり、「テーマ・スパ」のほうがいいですね。
Después de todo, Theme Spa es mejor.
Bとりあえず、スキーと温泉でどうですか。
Por ahora, que tal ir a esquiar y a las aguas termales?

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos lo que dijo Bintang.

ビンタン:じゃ、やっぱり、「テーマ・スパ」のほうがいいですね。
Bintang: Entonces, despues de todo, Theme Spa sera mejor.

自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出すには、「それでしたら、それじゃ/それでは、じゃ/では、それなら」などを使います。結論がすぐ出せないようなときは、「とりあえず、いちおう、まず、とにかく」などを使って、結論を出す前に先にしておくべきことや、決めておくべきこと などについて、意見を述べます。

Cuando se concluye una discusión luego de que se han intercambiado opiniones, a menudo se usan frases como Sore-ja / Sore-de-wa or Ja- / De-wa, todas las cuales significan “bueno pues,”o“en ese caso”. Cuando no se puede sacar una conclusión de inmediato, se pueden usar frases como toriaezu(“antes que nada”), ichioo (“por ahora”), mazu (“primero”), o tonikaku (“como sea”) para indicar algoque hay que hacer para poder llegar a la conclusion.

Cuando se selecciona una de varias sugerencias, la palabra yappari/yahari se usa frecuentemente. Cuando la opcion apropiada es clara en medio de las diferentes condiciones, se menciona la conclusión con frases como sou-shimasu-to / Sou-suru-to (“en cuyo caso”) o to naru-to (“eso quiere decir”).

例(はじめの例はくだけた表現)
Ejemplos: El primer ejemplo es casual.

・いくつかの意見の中から、どれかを推すとき
● Seleccionando una opinion entre varias
A「お歳暮はタオルセットでいいかしら」
A: Me pregunto si un juego de toallas sería un buen regalo de fin de año.
B「それより、この缶詰セットなんかどうかな」
B: Que tal mejor este juego de comida enlatada.
A「ちょっとねえ・・・・・・。このワイングラスは?」
A: Son algo... ¿ y estas copas de vino?
B「あのうち、お酒はあまり飲まないよ」
B: Ellos no es que beban mucho.
A「そうね。じゃ、やっぱり、タオルセットにしましょう」
A: Ya. Después de todo, demosles las toallas.

・条件によって、適当なものが決まるとき
● Seleccionando la opcióon apropiada basados en las condiciones.
A「今度の旅行、宿泊はどこにしましょうか。参加申し込み者は40人なんですが」
A: ¿Dónde nos quedaremos por la noche en nuestro viaje? Hay 40 inscritos.
B「じゃ、大型バスの駐車場があるところですね」
B: Entonces debe ser en alguna parte que ofrezca aparcamiento para un bus grande.
C「それから、予算は1泊1万円までで・・・・・・」
C: Y el presupuesto es de 10,000 yenes por noche.
D@「そうしますと、宿は今年も『さわ屋』ですね」
En ese caso, nos tenemos que alojar en "Sawaya" otra vez este año.
DA「となると、宿は『さわ屋』しかないですね」
Eso significa que "Sawaya" es nuestra única opción.

第8回 話を切り上げる Leccion 8: Cortar una conversacion

今回は、話を切り上げ、会話を終わらせるときの言い方を取り上げます。 ある話題についての話や用件がすんだことを示し、別れのあいさつにつなげるときの言い方です。

Esta vez, veremos expresiones para terminar una discusion y cerrar una conversacion. Estas expresiones se usan para indicar que el asunto a mano o la discusion en cuanto a algun tema se ha cumplido, para despedirse a continuación.

ビンタン君(後輩)と、みかさんやえいじくんたち(先輩)と、「卒業生を送る会」の進行について確認しています。
Bintang esta hablando con varios compañeros de clase, incluyendo Mika y Eiji, sobre los planes para la fiesta de graduación.

ビンタン:……で、そのあと、みかさんに、卒業生代表として、あいさつしてもらいます。
Bintang: Y despues de todo, Mika, te pedire decir unas cuantas palabras de parte de los graduados.
みかさん:わたしのあいさつのあと、立食パーティに移るのね。
Mika: Y despues de mi discurso, vamos a la fiesta de bufet, ¿no?
ビンタン:ええ、乾杯の音頭はえいじさんにお願いします。
Bintang: Si. Eiji, quisiera que propusieras el primer brindis.
えいじさん:うん、わかった。
Eiji: Entendido.
ビンタン:じゃ、よろしくお願いします。
Bintang: Bueno, gracias por su amabilidad.

このあとビンタンくんは、どう話を切り上げたらいいでしょうか。適当なものを選んでください。
¿ Qué debe decir Bintang enseguida para concluir la conversación? Escoja la respuesta mas apropiada.
@今日は、どうもありがとうございました。
Muchas gracias por su ayuda hoy.
Aでは、みなさん、失礼します。
Muchachos, me tengo que ir.
B話はこれで終わりです。
Esto concluye la conversación.

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.

ビンタン:今日は、どうもありがとうございました。また、連絡しますので。
Bintang: Muchas gracias por su ayuda hoy. Nos pondremos luego en contacto.

話や用件がすんで、会話を終わりにしたいときには、いきなり別れのあいさつを述べるのではなく、感謝やおわびの気持ちを述べたり、用件を再確認してから、別れのことばを言います。  感謝やおわびのを表す言い方には、「今日は、〜ところ(を)、わざわざ、いろいろと」「ありがとうございました、すみませんでした、申しわけありませんでした」などがあります。  用件を確認する言い方には、「それでは/それじゃ、では/じゃ、〜ということで、そういうことで」「(よろしく)お願いします、よろしいでしょうか」などがあります。

Cuando una discusion o asunto ha concluido y usted quiere terminar la conversacion, no dija solamente adios sin advertencia. Primero es mejor expresar las gracias, o disculparse, antes de despedirse.

Para dar gracias o disculparse, se hacen combinaciones de Kyoo-wa ("today")/...tokoro (o) ("tomarse su tiempo")/waza waza ("hacerlo expresamente") iro iro to ("todo") con arigatou gozaimashita ("gracias")/ sumimasen-deshita ("gracias"/ "perdón")/ mooshi wake arimasen-deshita ("lo siento mucho")

Para confirmar la conclusión de la conversación, se pueden hacer combinaciones de sore dewa/ sore ja/ dewa/ ja ("bueno pues", "entonces"), ...to iu koto-de/ soo iu koto-de ("Bueno, entonces"), con yoroshiku onegai shimasu ("cuento con ud."), y yoroshii-deshoo-ka ("¿estaría eso bien?").

例(●は、とくにあらたまった表現、◯は、くだけた表現)
Ejemplos (Un signo "●" es una expresión formal, , "◯" es casual)

・感謝やおわびを述べて、話を切り上げるとき

・Terminar una conversación con una disculpa.
●「お時間をとらせてしまいまして、申しわけありませんでした」
●「Que pena haberle ocupado tanto rato. 」
 「今日は、わざわざ遠いところを、ありがとうございました」
 「Gracias por tomarse la molestia de venir.」
 「お忙しいところ、申しわけありませんでした」
 「Que pena molestarle estando ud. tan ocupado.」
 「いろいろとありがとうございました」
 「Gracias por todo.」

・用件を確認して、話を切り上げるとき
・Terminar una conversación confirmando en que se quedo
●「それでは、あす、お電話くださるということで、よろしいでしょうか」
●「Entonces, quedamos en que ud. ¿me llama mañana?」
 「では、10日の6時ということで、お願いします」
 「Entonces es a las seis el día diez. Gracias por su colaboración.」
◯「あした5時に駅ね。じゃ、そういうことで」
◯「En la estación a las 5:00 entonces.」

・電話で話を切り上げるとき

・Terminar una conversación telefónica.
 「こんな時間に/夜遅くに、すみませんでした」
 「Lamento haberle molestado a estas horas/tan tarde por la noche.」
◯「今日は、電話、ありがとう」
◯「Gracias por llamar.」

Lección 10. Cambiando de tema

今回は、会話の途中で、話題をかえるときの言い方を取り上げます。 今まで話していたことと違うことを思いついたときや、別の話題に移りたいときなどに、どう言ったらいいかを学びます。

Este mes, veremos expresiones para cambiar el tema durante una conversación. Aprenderemos frases para usarlas cuando algo nuevo venga a la cabeza en medio de la conversación, o cuando se quiera cambiar el tema.

基本練習
Ejercicios básicos

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が, 話しています。

ビンタン:みかさん、この間の旅行の写真、できましたよ。
みかさん:あっ、見せて、見せて。
ビンタン:どうぞ。...この、雪の中で撮った写真、よく撮れているでしょう。
みかさん:ほんと。このすぐあと、ビンタンくん、転んじゃったのよね。
ビンタン:それは言わないでくださいよ。
みかさん:この、おみやげ屋さんの前で撮った写真もいいわねえ。
ビンタン:ええ。
ビンタン:あのとき、みかさんが買ったカップ、どうしたかな。

ビンタンくんは、どう言ったらいいでしょうか。もっとも適当なものを選んでくださ い。

* 突然ですが、あのとき買ったカップ、使ってますか。
* そうそう、あのとき買ったカップ、使ってますか。
* さて、あのとき買ったカップ、使ってますか。

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。

ビンタン:そうそう、あのとき買ったカップ、使ってますか。

Bintang: Mika, salieron las fotos del viaje que hicimos la otra vez.
Mika: Ah, muéstrame, muéstrame
Bintang: Aquí tienes. La foto de nosotros en la nieve salió bien, no crees?
Mika: Sí, y tú te resbalaste justo después de esto.
Bintang: No lo menciones por favor.
Mika: Esta foto de nosotros en frente de la tienda de recuerdos también es buena.
Bintang: Sí.
Bintang:(Me pregunto que fue del vaso que Mika compró ese día)

¿ Qué debe decir Bintang? Escoja la respuesta más apropiada.

=> Que pena ser tan inoportuno, pero, estás usando el vaso que compraste la vez pasada?
=> Ahora que me acuerdo, estás usando el vaso que compraste ese día?
=> Bueno, estás usando el vaso que compraste entonces?

Escuchemos lo que dijo Bintang.

Bintang: Ahora que me acuerdo, estás usando el vaso que compraste ese día?

Puntos clave

 会話の途中で、今まで話していたことと違うこと思いついたときには、「そうそう、そういえば」をよく使い、別の話題に移ります。 新しい話題が前の話題からつながるときには、「〜といえば」を使うことが多いで す。今までの話題とはまったく違う話題に移るときには、「ところで、それはそうとして、話は変わるけど、話は変わりますが」などをよく使います。たとえば、一番話したい話題を出すときなどです。

Cuando se le ocurre a uno algo diferente del tema que se venía tratando en la conversación, se usan frases como Sou sou o Sou ieba ("ahora que me acuerdo" "hablando de eso") para cambiar el tema. Cuando el nuevo tema se relaciona con el que se venía tratando, se usa ......to ieba ("hablando de ......") . Cuando se cambia de tema a algo completamente diferente del asunto anterior, se usan frases como tokoro-de ("por cierto"), sore wa sou toshite ("dejando eso de lado por ahora"; "a propósito"),y hanashi wa kawaru kedo / hanashi wa kawarimasu ga ("cambiando de tema") se usan frecuentemente, por ejemplo, al dar a la conversación un giro para hablar del tema que a uno en realidad le interesa.

例(はじめの例はくだけた表現)
Ejemplos: (El primer ejemplo es una conversación casual)

・新しい話題を思いついたとき
「そういえば、宮本さん、どうしてますか」
「そうそう、宿題のこと、聞きたかったんだ」

・Cuando se le ocurre a uno un nuevo tema
Hablando de eso, cómo está el sr. Miyamoto?
Ahora que me acuerdo, te iba a preguntar de la tarea.

・前の話題につながる別の話題に移るとき
相手「この間、大野さんと山中温泉へ行ってきたんですが、いいところでしたよ」......
自分=>「大野さんといえば、結婚したんですってね」
自分=>「そうそう、温泉といえばテーマ・スパっていうのができたらしいですね」

・Cambiando a un asunto diferente que se relaciona con el primero
Interlocutor: Fui a los termales de Yamanaka con el sr. Ono hace poco. Era un sitio muy agradable...
Uno=>: Hablando del señor Ono, oí que se casó.
Uno=>: Ahora que me acuerdo, hablando de termales, oí que hay uno nuevo llamado Theme Spa.

・まったく違う話題に移るとき
「それはそうとして、お昼はどうしましょうか。外へ食べに行きませんか」
「ところで、ちょっとお願いがあるんですが」
「話は変わるけど、来週の金曜日、あいてる?」

・Cambiando a un tema por completo diferente
Dejando eso de lado por el momento, ¿qué quieres hacer a la hora del almuerzo?
Qué tal salir a comer?
Por cierto, quisiera pedirte un favorcillo.
Cambiando de tema, estás libre el viernes de la semana entrante?




©Copyright D. Juan Manuel Cardona 2001
Correo electrónico: abigalieto@hotmail.com
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com