にほんごセンター
NIHONGO CENTER

Para un japonés más competente

Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html
Traducido del inglés por Juan Cardona
abigalieto@hotmail.com

INDICE

1.Comunicación de información
2.Condicional (-eba)
3.La Forma Potencial
4.Forma Volitiva (-u, -yoo)
5.Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai)
6.La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru)
7.La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru)
8.Interrogativos con Ka
9.Nominales modales: -Koto ,-Hazu , y -Wake
10.Usando -ru y -ta
11.Verbos auxiliares como -te oku, -te kuru
12.Lenguaje honorífico como el o-verbo-ninaru, irassharu

 

Primera parte: Comunicación de información.

Esta vez estudiaremos la transmisión de información. Esta es la era de la información. Es importante que usted posea la capacidad de transmitir la información que adquiere para así sostener conversaciones coherentes. Así también mejorará su habilidad para ecuchar y leer con precisión para comunicar información a otros. Primero se familiarizará con el formato de la comunicación de información, y luego practicará expresiones para transmitir lo que lea en periódicos y revistas así como lo que oye de otras personas y de la televisión.

会話

夫婦の会話。電車の中。
Una conversación entre esposos en el tren.


夫:電車、すいてるね。
Esposo: El tren esta vacío, ¿no?.
妻:昼間だからね、きっと。
Esposa: Seguramente es por ser de día, ¿no?
夫:新聞でも読むかな。
Esposo: ¿Quieres leer el periódico o algo?
妻:あ、あそこの人。
Esposa: Hey, ese tipo.
夫:え?
Esposo: ¿ Ah?
妻:そっと、見てごらんなさい。
Esposa: Mira con disimulo.
夫:どの人。
Esposo: ¿Que tipo?
妻:むこうの席に座っている中年の男の人。
Esposa: Ese señor de edad media de enfrente.
夫:うん。
Esposo: ¿Hm?
妻:どこかの大きな会社の課長って感じじゃない?
Esposa: ¿No te parece como el gerente de aguna empresa por ahí?
夫:うん、まあそうだね。
Esposo: Hm. Puede ser.
妻:さっきまで、むずかしそうな書類を見てたのよ。
Esposa: Hasta hace poco estaba viendo unos documentos que se veían difíciles.
夫:うん。
Esposo: Hmm.
妻:さっきその書類をしまってね、りっぱなかばんから、何を出すのかと思ったら、漫画の本なのよ。
Esposa: Acabó los documentos hace un momento y que crees que saca de su elegante portafolios? Un libro de historietas?
夫:ふうん。
Esposo: Oh.
妻:ほら、夢中になって読んでいるわ。
Esposa: Mira. Está totalmente absorto, ¿no?
夫:いいじゃないか、漫画読んだって。
Esposo: Bueno, ¿que tiene de malo leer manga?
妻:だって、いい年をして、電車の中で漫画読むなんて。
Esposa: ¡Pero un tipo de su edad, leyendolas dizque en el tren!
夫:漫画はこどものものとはかぎらないさ。
Esposo: El manga no es sólo para niños, sabes.
妻:そりゃそうだけど。
Esposa: Bueno, supongo que es verdad.
夫:今の中年は漫画の世代だからね、見られてはずかしいって気持ちはないんだよ、きっと。
Esposo: Los hombres de edad madura de hoy son la generación de la historieta. No se sienten cohibidos si los ven leyéndolas, creo.
妻:うちのお父さんなんか、洋書の内側に漫画をかくして読んだんですって、学生のころ。
Esposa: Oí que incluso tu padre en sus días de la universidad leía historietas escondiéndolas dentro de libros en inglés.
夫:漫画の世代も課長クラスになったのさ。
Esposo: La generación del manga es ahora la clase dirigente, sabes.
妻:そうね。
Esposa: Sí, ¿cierto?
夫:あの人、いそがしいんだよ。仕事と仕事の合間に書類を見て準備して、それがすんだんで漫画で頭を休めるのさ。
Esposo: Ese señor es un hombre ocupado. Tiene que preparar documentos entre un trabajo y otro y cuando por fin acaba puede descansar la cabeza leyendo manga.
妻:そうね、漫画はいい息抜きなのね。
Esposa: Sí, el manga es bueno para darse un respiro.
夫:うん、金もかからないし空気もよごさないしね。
Esposo: Hm, son baratas y no ensucian el aire.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●昼間だからね、きっと
会話ではこのように語句の倒置がよく行われる。倒置すると感情的な強調が入り、親しみやすくなる。

A menudo en el lenguaje coloquial se invierte el orden de las palabras como se ve aquí. Cuando estas inversiones se usan, la oración hace énfasis en un tono emocional y acerca al hablante con su interlocutor.

●まあそうだね
「まあ」は「だいたい」という意味。全面的にではないがだいたい賛成というときに会話でよく使われる。

La expresión "maa" es propia del lenguaje femenino, y significa "más o menos". Se usa en la conversación para indicar que el hablante no está totalmente convencido pero que hasta cierto punto está de acuerdo.

●何を出すのかと思ったら
「何を出すだろう」と興味を持って見ていたが、結果は意外だったという意味。「〜と思ったら」は軽い驚きを表す。

例:だれかと思ったら君か。
Este fragmento implica que el hablante observó con interés lo que la persona iba a sacar de la maleta y se sorprendió con el resultado. La frase "to omottara" expresa una ligera sorpresa.
Ejemplo: ¡ Cuando me preguntaba quien podría, ser, resultaste ser tú!

●電車の中で漫画読むなんて
「なんて」は「などということは」の詰まった形。会話的。「なんか」と同じ。

La expresión "nante" es una forma abreviada de "nado-to yuu-koto-wa" (cosas como... ó ... y esas cosas) y es usada en la conversación. Es similar a "nanka". [N. del T: podría ser interpretada como "dizque"] [Nota de J.J.Ferres: tened en cuenta que el autor es de origen Colombiano, y como tal, las expresiones pueden sonar un poco "raras" para otras personas de habla hispana no colombianas]

●かぎらないさ
「さ」は軽い自己主張を示す。男性的。

El sufijo "sa" indica asentimiento parcial.

●読んだんですって
「ですって」「だって」は伝聞を表す。

La frase "desu-tte", como "datte", indica que uno ha oído la información por ahí.

語彙
Lista de vocabulario

すいてる<すく: casi vacío
昼間 : de día
きっと : seguramente
そっと : con cuidado, con disimulo
むこうの席 : asiento de enfrente
座っている<座る : estar sentado
むずかしそうな : de apariencia difícil
書類 : documentos, folios
しまって<しまう : dejar
ふうん : ¿ Oh?
夢中 : estar concentrado, absorto
だって : pero
いい年をして : para su edad
かぎらない<かぎる : no limitado
見られて<見る : ser visto
はずかしいって気持ち : sentimiento de vergüenza
洋書 : Libro en inglés
内側 : la parte de adentro
かくして<かくす : esconder
仕事 : el trabajo
合間 : intervalo
準備して<する : preparar
すんだんで<すむ : desde que lo acabó
頭を休める : dar descanso a la cabeza
息抜き : descanso, relajamiendo
金もかからない<かかる : no costar mucho
空気 : el aire
よごさない<よごす : no ensuciar

Parte dos: Condicional (-eba)

Esta vez estudiaremos el condicional -eba (también llamado la forma subjuntiva). Este patrón se usa cuando se indican condiciones, pero también en expresiones idiomáticas como nakereba naranai (tener que) y su forma abreviada nakya, y en -reba ii (está bien si). Practicaremos la forma -eba hasta que la pueda usar con facilidad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:地球の温暖化が進んでいるようですね。
A: Parece que el calentamiento global está avanzando, ¿ no?
B:ええ、なんとか防止しなきゃいけませんね。
B: Si, hay que hacer algo para impedirlo.
A:それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね。
A: También debemos dismnuir de alguna forma las emisiones de bióxido de carbono.
B:きのうの夕刊にも、家庭で減らす方法が出ていましたね。
B: También en la edición vespertina de anoche salió un artículo de cómo disminuir las emisiones de gas carbónico en el hogar.
A:でも、家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう。
A: Pero de las casas no es que salga mucho dióxido de carbono...
B:それが違うんです。家庭の直接の消費でも19パーセント、間接の消費もふくめれば48パーセントだそうです。
B: Eso no es verdad. Se dice que el consumo directo de los hogares cuenta por 19%, y si se tiene en cuenta el consumo indirecto, el total es de 48%.
A:そんなに多いんですか。
A: ¿Tanto?
B:ちょっとおどろきましたけどね。
B: Yo también me sorprendí.
A:まず電気の節約でしょうね。
A: Primero hay que economizar electricidad, ¿ no?
B:そうですね。冷房や暖房をあまり使わないとか。
B: Así es, así como usar menos aire acondicionado y calefacción.
A:冷蔵庫も何回も開けたり閉めたりしないんですね。
A: Y tratar de no estar abriendo y cerrando la puerta de la nevera.
B:ええ、それから食べ物も、温暖化を助長する物を買わないことだそうです。
B: También se dice que no hay que comprar comestibles que contribuyan al calentamiento global.
A:どういう物ですか、たとえば。
A: ¿ Qué tipos de comidas, por ejemplo?
B:たとえば、ビニールハウスの野菜は、普通の野菜の5倍ものエネルギーを消費するんだそうです。
B: Por ejemplo, se dice que las verduras cultivadas en invernaderos usan hasta cinco veces más energía que las hortalizas corrientes.
A:じゃ、季節はずれの物はやめて、季節の物を食べればいいんですね。
A: Entonces es mejor dejar las comidas de fuera de temporada y seguir con las que están en cosecha.

語彙
Lista de vocabulario

知人 : conocido
男性 : hombre
女性 : mujer
温暖化 : calentamiento
地球 : la Tierra
進んでいる<進む : está avanzando
なんとか : de alguna forma, algo
防止しなきゃ<する : hay que detenerlo
二酸化炭素 : dióxido de carbono, CO2.
減らす : disminuir
夕刊 : edición vespertina de un periódico.
家庭 : hogar
方法 : método, forma
たいしたことはない : no mucho
直接 : directo
消費 : consumo
間接 : indirecto
ふくめれば<ふくめる : si se tiene en cuenta
まず : primero que nada
電気 : electricidad
節約 : economizar
冷房 : aire acondicionado
暖房 : calefacción
冷蔵庫 : refrigerador
何回も : muchas veces más
開けたり閉めたりする : estar abriendo y cerrando
助長する : promover
ビニールハウス : vinyl house, invernadero
野菜 : verduras
普通 : ordinarias, corrientes
5倍 : cinco veces
エネルギー : energía
季節はずれ : fuera de temporada, fuera de cosecha.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね
「〜には〜ことだ」は目的のために必要な手段を述べる形。

El patrón "-niwa -koto-da" especifica el procedimiento necesario para lograr un fin dado.
例:体重を減らすには運動をすることです。
Ejemplo: Para perder peso, se hace ejercicio.
「〜には」のかわりに「そのためには」でもよい。
También se puede sustituir "sono-tame-niwa" por "niwa" (para eso).

●家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう
「〜なんて」は低く評価するものにつけて使われる。「なんか」と同じ。

La expresión "nante" se usa para mostrar la baja estima que se le tiene a algo. Es lo mismo que "nanka".
[N. del T: es análogo a "dizque" en español]

●普通の野菜の5倍ものエネルギー
「も」は数量の多いことを強調。「エネルギー」を修飾するので「の」が必要。

La partícula "mo" se usa para enfatizar la cantidad. Ya que aquí modifica al sustantivo "energy", se necesita un "no" después de ella.

Parte tercera: La Forma Potencial

Esta vez estudiaremos la forma potencial, que se usa para expresar potencialidad y no potencialidad. Ya que aparece a menudo en la conversación diaria, la estudiaremos a fondo esta vez y la practicaremos para que pueda usar esta forma con libertad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:ペットはかわいいけれど、鳴き声やにおいの問題もありますから、せまい住宅では飼えませんね。
A: Las mascotas [pets] son lindas pero por el ruido que hacen y el olor no se pueden tener en una casa estrecha.
B:飼いたいけれど飼えないからがまんしているという人もいるでしょうね。
B: Hay gente que quisiera tener una mascota pero no puede porque no se permiten.
A:ええ、わたしもそうです。
A: Así es para mí también.
B:でも、ペット同居型マンションというのがあるそうですよ。ご存じでしたか。
B: Pero hay condominios en los que se permite tener mascotas, sabes?.
A:いいえ。そのマンションではペットを飼ってもいいんですか。
A: No sabía. ¿ Se puede tener mascotas en esos apartamentos?
B:ええ、飼ってもいいんじゃなくて、ペットを飼う人だけが入れるんだそうです。
B: Sí. No es que se permita tener mascotas. Sólo se admite a personas que tengan mascotas.
A:そうですか。
A: ¿ Así es la cosa?
B:ええ。敷地の中にペットの足洗い場があって、フンを処理する設備もあるそうです。
B: Sí. Hay lugares para lavarle las patas a la mascota y para disponer de las heces.
A:すばらしいですね。
A: Maravilloso.
B:どの部屋にも空気清浄器や換気扇やペット用のシャワーもついているんだそうです。
B: Incluso hay purificadores de aire, ventiladores y duchas para las mascotas en todas las piezas.
A:入りたいですね、ぜひ。
A: Sí que me gustaría que me admitieran.
B:でも、だれでも入れるわけじゃないんです。
B: Pero no es que dejen entrar al que sea.
A:えっ、どうしてですか。
A: Ah? Por qué?
B:社長が面接して、ペットをかわいがっているか、しつけができているか、よくしらべてから許可するんだそうです。 B: Hay una entrevista con el presidente del condominio, y sólo después de que verifique que en realidad uno cuida bien a la mascota y que está bien entrenada da el permiso para mudarse.
A:きびしいですね。
A: ¿ Es estricto, no?
B:ええ。でも、ほかにもペットが飼えるマンションがだんだんできているようです。
B: Sí, pero parece que poco a poco van aumentando los apartamentos que admitan mascotas.
A:いいことですね。人間にとってペットは大事な存在になってきましたからね。
A: Buena cosa. Las mascotas se han convertido en algo muy importante para la gente.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●入りたいですね、ぜひ
会話では強調を示すために語句の順序が変わることがある。

Hay ocasiones en que se invierte el orden de las palabras para dar énfasis
例:おいしいですね、これ。
Ejemplo: Sabe bueno esto.

●だれでも入れるわけじゃないんです
「〜わけでは/じゃない」は部分的な否定を示す。

El sufijo "wake-dewa/ja nai" es una negativa parcial.
例:ギターを習っていますがまだ何でもひけるわけじゃありません。
Ejemplo: Estoy aprendiendo guitarra pero no es que ya pueda tocar cualquier canción.

●人間にとって大事な存在
「〜にとって」のあとには利害・難易・経験などがくる。

La frase "ni totte" va seguida de ventajas, desventajas, dificultad relativa o experiencias.
例:わたしにとってはむずかしい仕事です。
Ejemplo: Este trabajo es difícil para mí.
彼にとって初めての海外旅行だ。
Este es el primer viaje al exterior de él.

語彙
Lista de vocabulario

鳴き声 : voz de animal (trino, gorjeo, chillido, balido, etc.)
におい : olor
問題 : problema
せまい : estrecho
住宅 : vivienda
飼えません<飼う : tener (criar)
がまんして<する : abstenerse de
ペット同居型マンション : condominio para vivir con mascotas
ご存じ : tu sabes (respetuoso)
入れる<入る : entrar, ser admitido
犬をつれて<つれる : llevar un perro.
敷地 : sitio, lugar
足洗い場 : lugar para lavar las patas
フンを処理する : disponer de las heces
設備 : equipo, instalaciones
すばらしい : espléndido, maravilloso, estupendo
空気清浄器 : purificador de aire
換気扇 : ventilador
ペット用シャワー : ducha de mascotas
ぜひ : ciertamente
社長 : director de la empresa
面接して<する : entrevistar
かわいがって<かわいがる : cuidar de
しつけ : entrenamiento
しらべてから<しらべる : después de investigar
許可する : permitir
きびしい : estricto
人間 : persona, ser humano.
大事な : importante
存在 : existencia

Parte Cuarta : Forma Volitiva (-u, -yoo)

Esta vez estudiaremos la forma volitiva. Se usa para indicar intención, pero también aparece en modismos. Esta vez utilizaremos la forma volitiva a fondo para que usted pueda usarla con facilidad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

¡A:海底山脈って、聞いたことありますか。
A: ¿ Has oído de las cordilleras artificiales en el lecho marino?
B:いいえ。何ですか、それ。
B: ¿ No. Qué son?
A:海の底の深層の水は栄養分がたくさんあるんですって。
A: ¿ Se dice que el agua de las profundidades del océano tiene muchos nutrientes.
B:ああ、深層水の話は聞いたことがあります。体にいいそうですね。
B: Ah, he oído acerca del agua del fondo marino. Se supone que es buena para el cuerpo.
A:ええ。それで深層の水が表層の近くにまで上がってくるようにすれば、プランクトンが増えるんだそうです。
A: Sí. Se dice que si se hace surgir esa agua desde las profundidades marinas, se incrementa el plancton.
B:ああ、そうですか。
B: ¿ Es eso cierto?
A:プランクトンが増えればそれを食べる小魚が増えますね。その小魚を食べるためにカツオなどの大きな魚がやってくるんだそうです。 A: Y cuando el plancton se incrementa, se incrementa el número de peces pequeños. Entonces los peces grandes como el bonito acuden a comerse los peces pequeños, según dicen.
B:ああ、それを人間がとって、食べようというわけですね。
B: Ya. Entonces la gente los captura para comerlos, ¿ no?
A:そうです。そのために海底に人工的に山を作ろうということになったんだそうです。
A: Así es. Por eso se intenta levantar el nivel del lecho marino al hacer cordilleras artificiales.
B:なるほどね。
B: Ya veo.
A:もう実験もしたし、今、長崎のほうで山を作る事業をしているそうですよ。
A: Ya han hecho algunos experimentos y ya comenzaron la obra de hacer montañas cerca del área de Nagasaki.
B:どうやって山を作るんですか。
B: ¿ Cómo es que hacen las montañas?
A:コンクリートでブロックを何千も作って、海に沈めるんだそうです。
A: Construyen miles de bloques de concreto y los hunden hasta el fondo del mar.
B:へえ。そうですか。人間ていろいろなことを考えるんですね。
B: ¿ Ah, sí? A la gente sí que se le ocurren cosas.
A:ええ、食べるためには何でもしようというのが人間ですね。
A: La gente hace lo que sea por la comida.

語彙
Lista de vocabulario

海底山脈 : cordillera submarina
海の底 : fondo del mar
深層 : profundidades
栄養分 : nutrientes
深層水 : agua de las profundidades
体にいい : buena para el cuerpo
表層 : superficie
近く : cercanía
上がってくる : ascender, subir
プランクトン : plancton
増える : incrementarse
小魚 : peces pequeños
カツオ : bonito (tipo de pez)
やってくる : acudir
人間 : ser humano
人工的 : artificial, hecho por el hombre
作ろう<作る : tratar de hacer
実験 : experimento
長崎 : Pueblo de Kyushu
事業 : obra, trabajo
コンクリート : concreto
ブロック : bloque
何千も : miles de
沈める : hundir

語句説明
Explicación de palabras y frases

●栄養分がたくさんあるんですって
「ですって」は女性的な伝聞の表現。

La cópula "desu-tte" la usan las mujeres para expresar que hablan de un rumor.

●それを人間がとって、食べようというわけですね
「食べよう」は「食べる」の意志形。「というわけですね」は相手の説明を途中まで聞いて全体がわかったときに確認のために使う表現。
例 A:じつは係の者が病気になりまして。
  B:では、予定よりおくれるというわけですね。

Tabeyou es la forma volitiva de taberu (comer). La expresión -to iu wake desu ne se usa por el escucha para confirmar que entiende de qué se trata, antes de que acabe de hablar el interlocutor.
Ejemplo:
A: De hecho, la persona a cargo se ha enfermado...
B: O sea que el proyecto se ha retrasado.

●食べるためには何でもしようというのが人間ですね
「しよう」は「する」の意志形。「のが〜です」は特徴を取り立てて言うときに使う形。

Shiyou es la forma volitiva de suru (hacer). La frase no-ga 〜desu se usa para mencionar ciertas características.
例 途中であきらめないのがあの人のいいところです。
Ejemplo: El no darse por vencido a la mitad de algo es uno de los puntos buenos de esa persona.

Parte Quinta: Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai)

Aquí estudiaremos las varias terminaciones verbales que expresan la acción de hacer algo por otros, dar, recibir y que hagan cosas por uno. Estas formas juegan un papel crucial en la conversación japonesa. Se dice que es difícil que los no-japoneses las dominen pero si se entienden, no son tan difíciles de usar. Estudiaremos estos verbos a fondo para que pueda usarlos con libertad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.


A:わたし、こんど、本を出そうかと思っているんです。
A: Estoy pensando en publicar un libro en estos días.
B:いいですね。小説ですか。
B: Qué bien. ¿Una novela?
A:いいえ、そんな才能はありませんよ。
A: No, no soy así de talentosa.
B:じゃ、このごろはやりの自分史ですか。
B: Entonces es una de esas historias personales hoy tan en boga?
A:自分史を書くのはちょっと早いと思います。生け花のことです。
A: Creo que una autobiografía es algo prematuro para mí. Es de arreglos florales.
B:そうですか。ぼくは生け花には弱いんですが、なに流ですか。
B: Ah, sí? Yo no es que sepa mucho acerca de arreglos florales. Qué estilo?
A:そうですね。生活流とでもいいましょうか。少しの花でも、食器やおなべなんか利用していけることもできる生け花です。 A: Sí, tal vez lo llame "estilo de la vida". Son arreglos florales que se hacen con unas cuantas flores, ollas, recipientes.
B:いいですね。どこの出版社ですか。
B: Qué bien. En que empresa lo vas a sacar?
A:いえ、出版社が出してくれるようなものじゃないので、自費出版です。
A: No es el tipo de libro que publicaría una casa editorial, así que lo haré a mis expensas.
B:ああ、このごろは自費出版がブームだそうですね。
B: Ah, he oído que hay un "boom" hoy para publicar los libros de uno, uno mismo.
A:ええ、はじめは、自分の書いたものが本になるだけでもいいと思っていたんですけど......。
A: Sí. al principio pensé que sería bueno ver algo escrito por mí convertido en libro pero...
B:ええ。
B: ¿Sí?
A:でも、ともだちにあげるだけじゃなくて、できればおおぜいの人に読んでもらいたいなって思うようになったんです。
A: Pero luego pensé que era mejor que mucha gente lo leyera y que no fuera no más para regalarle a los amigos.
B:それはそうでしょうね。
B: Ya veo.
A:そうしたら、このあいだの新聞に、自費出版の本をおいてくれる本屋さんの話が出ていたんです。
A: Y el otro día en el periódico salió un artículo de una librería que recibe libros publicados por sus autores.
B:えっ、そうですか。
B: Ah, ¿sí?
A:1年に3万円の委託料を払えば、どんな本でも棚にならべることができるんだそうです。
A: El artículo decía que si se paga una comisión de 30.000 yenes al año, se puede poner cualquier libro que se quiera en sus anaqueles.
B:じつはぼくも山登りの経験のことを書いてみたいなって思っているんです。それ、いつの新聞記事ですか。
B: De hecho, yo mismo estoy pensando en escribir un libro sobre mis experiencias en el montañismo. ¿De cuando es ese artículo del periódico?
A:ええと、だいぶ前でしたけど、切り抜いてありますから、今度持ってきます。
A: Pues..fue hace rato, pero yo lo recorté y te lo traigo la vez próxima.
B:すみません。そうしていただけると助かります。
B: Gracias. Si lo haces sería de gran ayuda para mí.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●生活流とでもいいましょうか
「生活流」というのは架空の名。「とでもいう」は、きまった名前がないので話し手が考えた名前を言うときに使う表現。

Seekatsuryuu es un título imaginario. To-demo iu es una expresión usada cuando el hablante usa su nombre para algo que no tiene aún un título fijo.

●読んでもらいたいなって思う
「な」は自分一人の考えをひとりごとのように言うときに使う。「って」は「と」と同じ意味であるが会話的。「書いてみたいなって思っているんです」も同じ。

Na es un sufijo verbal usado cuando la persona está hablando consigo misma. Es conversacional y tiene el mismo significado que tte y to. Esta oración también podría haberse escrito como Kaitemitai-na-tte omotte-iru-n-desu. (estoy pensando que también me gustaría escribir sobre ello")

●ええと
適当なことばをさがしていることを表す。「あの」は聞き手を意識するが「ええと」はひとりごと的で、聞き手を意識しない。

Esta es una palabra de relleno para dar al hablante tiempo para pensar lo que va a decir. Una palabra similar, ano, se usa cuando el hablante está teniendo en cuenta al oyente, mientras que eeto se dice para un mismo, sin pensar en el oyente.

●そうしていただけると助かります
「いただける」は「いただく」の可能形。「もらう」なら「もらえる」親切な申し出をうけいれるときの感謝の表現。

La forma itadakeru es la forma potencial de itadaku (forma humilde de recibir). El verbo morau (recibir, neutro) se torna en moraeru en la forma potencial. Es una expresión de gratitud cuando se acepta una petición cortés.

語彙
Lista de vocabulario

本を出そうか<出す : Yo publicaría un libro
小説 : novela
才能 : talento
はやり : de moda, en boga
自分史 : autobiografía
生け花 : ikebana, arreglo floral
弱い : débil, ignorante
なに流 : que estilo
生活流 : Estilo de la vida
食器 : utensilios de comer (platos, ollas)
(お)なべ : olla
利用して<する : hacer uso de
いける : arreglar flores
出版社 : casa editorial
自費出版 : publicar algo a expensas propias
ブーム : boom
できれば : si se puede
おおぜい : mucha gente
新聞 : periódico
本屋 : tienda de libros
1年に3万円 : 30,000 yen por año
委託料 : commisión
払えば<払う : si se paga
棚にならべる : filar en los estantes
じつは : de hecho
山登り : montañismo
経験 : experiencia
新聞記事 : artículo de periódico
切り抜いてあります<切り抜く : lo he recortado
助かります<助かる : me ayuda

Parte Sexta: La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru)

今回は受け身を勉強します。この形はとくにほかから影響を受けたことを表すのに使いますが、いろいろな形で会話に出てきます。今回はこれを完全に習得して、自由に使えるように練習しましょう。

Esta vez estudiaremos la forma pasiva de los verbos. Esta forma se usa sobre todo para expresar los efectos de las fuerzas externas en algo o alguien. Ya que aparece en diversos patrones de conversación, la estudiaremos esta vez para poder usarla con facilidad.

会話

夫と妻の会話。
Una conversación entre esposos

夫:みちこはでかけたの?
Esposo: ¿Salió Michiko?
妻:ええ、お友達にさそわれて遊びに行ったわ。
Esposa: Sí. Su amiga la invitó a salir con ella.
夫:ふうん。どこへ行ったの。
Esposo: Hm. ¿A donde fue?
妻:さあ。
Esposa: No sé.
夫:ちゃんと聞いておかないのか。
Esposo: ¿No le preguntas, como debieras
妻:あまり親にはくわしいこと言わないの。友達には話すけど。
Esposa: No me dice mucho. A los amigos sí les dice.
夫:でも、このごろ友達とあまり長電話しなくなったね。
Esposo: Pero últimamente no habla tanto por teléfono con los amigos.
妻:うちの電話を使わないで、携帯電話でおしゃべりしてるのよ。
Esposa: Ya no usa el teléfono de la casa, habla por el celular.
夫:だけど、携帯電話、料金高いんだよ。
Esposo: Pero los teléfonos celulares son bien caros.
妻:でも、親に聞かれたくないこともあるから、携帯電話のほうがいいらしいわ。
Esposa: Parece que hay cosas de que no quiere que le oigamos, así que le sirve más el celular.
夫:そうかもしれないけど。
Esposo: Puede ser, pero...
妻:うちで電話しないから、携帯電話の料金を払ってくれってこの前言ってたわ。
Esposa: El otro día me pidió que le pagara la cuenta del celular y a cambio prometió no usar el teléfono de la casa.
夫:全部でなくて半分ぐらいでどうだろう。
Esposo: ¿Y que tal si solamente pagas la mitad y no todo?
妻:それより毎月5000円までとか、きめたほうがいいんじゃない?
Esposa: ¿No crees que sería mejor fijarlo a algo como 5000 yenes al mes?
夫:ずいぶんかかるんだね。
Esposo: ¡Qué caro!
妻:でも、半分なんて言ったら、いくらとられるかわからないわよ。
Esposa: Pero si le dijera que pago la mitad, quien sabe cuanto acabaría siendo.
夫:そんなにかけるのか。サラリーマンより多いんじゃないか。
Esposo: Sí ¿usa tanto el teléfono? Es más de lo que lo usa un hombre de negocios!
妻:そうよ。でも、携帯電話のない子は仲間はずれにされちゃうんですって。
Esposa: Sí, pero ella dice que las muchachas sin celular son dejados de lado por sus "amigos"
夫:やれやれ。
Esposo: Vaya vaya.

語句説明
Explicación de palabras y frases

=怩ソゃんと聞いておかないのか
「ちゃんと」は「やるべきことを正しく行う」の意味。「聞いておく」の「ておく」は「あとのために行動する」という意味。

La palabra chanto significa una acción que debiera ser realizada se lelva a cabo como debe ser. El sufijo te-oku matiza la oración indicando que la acción se debe hacer con miras a un futuro.

●親に聞かれたくないこともあるから
「聞かれる」という受け身形に「たい」がついて、否定になったもの。

Aquí se ha fusionado el sufijo tai (querer) a a forma pasiva del verbo kiku (kikareru) y se ha convertido luego la forma tai en negativo.

●払ってくれってこの前言ってたわ
「てくれ」は必ずしも直接の表現でなく、実際は「払ってね」「払ってください」というように頼まれたことを間接に示している場合が多い。

El sufijo te-kure no es necesariamente una petición directa para algo. A menudo se le usa como una cita indirecta para indicar que al hablante le ha sido pedido hacer algo por alguien (me pidieron que...). La expresión completa sería haratte ne ó haratte kudasai (por favor paga).

●いくらとられるかわからないわよ
料金などについて「とられる」というのは「要求する」という意味で、「強奪する」「盗む」という意味ではない。

Cuando la forma pasiva del verbo toru (torareru) se usa junto con tarifas, tiene el significado de "tener que pagar" y no significa que el dinero sera robado o quitado por la fuerza.

夫と妻 : marido y mujer
さそわれて<さそう : ser invitado a salir
遊びに行った<行く : salir (a jugar, divertirse)
ちゃんと : exactamente
くわしいこと : detalles
長電話 : hablar mucho rato por teléfono
聞かれたくない<聞く : no querer ser oído.
払ってくれ<払う : por favor pague
全部 : todo
半分ぐらい : como la mitad
毎月 : cada mes
サラリーマン : hombre de negocios (salary man )
やれやれ : vaya vaya, que desastre.

Parte Séptima: La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru)

Esta vez estudiaremos la forma causativa de los verbos. Se usa para hacer que alguien haga algo.

会話

知人同士の会話。Aは男性、Bは女性。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:このごろワインを飲む人がふえたそうですね。
A: He oído que el número de personas que beben vino ha aumentado.
B:ええ、特に女性はそうですね。
B: Sí, sobre todo mujeres.
A:肉料理には赤、魚料理には白って言いますね。
A: Se dice que se debe beber vino tinto con la carne y blanco con el pescado.
B:ええ、でもこのごろはお魚でも赤にする人が多いそうです。
B: Sí, pero ahora hay mucha gente que bebe vino tinto hasta con el pescado.
A:あ、それ、聞いたことがあります。白より赤のほうが体にいいそうですね。
A: Sí, he escuchado acerca de ello. Dicen que el vino tinto es mejor para el cuerpo que el blanco.
B:ええ、このあいだ新聞で読んだんですが、赤は動脈硬化の予防になるそうです。
B: Sí. El otro día en el periódico leí que el vino tinto previene el endurecimiento de las arterias.
A:そうですか。それ、科学的というか、医学的に根拠があるんでしょうか。
A: ¿Ah, sí? ¿Hay algún fundamento médico o científico de ello?
B:悪玉コレステロールが酸化すると動脈硬化をおこしやすいんですけど、赤ワインには、その酸化を防ぐ働きがあるそうです。 B: Cuando el colesterol dañino se oxida es fácil que ocurra el endurecimiento de las arterias, pero el vino tinto lo previene.
A:へえ、そうですか。
A: ¿Así es la cosa?
B:ええ、イギリスの権威ある医学雑誌にもその話がのったし、日本のお医者さんで実験した人もいるそうです。
B: Sí. Hubo un artículo en una prestigiosa revista médica británica y también hay algunos médicos japoneses que experimentaron en personas sobre ello.
A:実験ていうと、だれかにワインを飲ませたんですね。
A: ¿Experimentos? ¿O sea que hicieron que la gente tomara vino?
B:ええ、健康な男性10人に毎日450CCから500CCずつ飲ませたそうです。
B: Sí. A diez hombres saludables se les hizo beber entre 450 cc y 500 cc de vino al día.
A:いいなあ。そういう実験なら、ぼく、実験台になりたいですね。
A: Qué bien. Si van a hacer ese tipo de experimentos, yo quiero convertirme en su conejillo de indias.
B:それを2週間続けて、血液をしらべたら、悪玉コレステロールが酸化しにくくなっていたそうです。
B: Después de dos semanas le revisaron la sangre a los sujetos y descubrieron que el colesterol pernicioso se había hecho más difícil de oxidar.
A:じゃ、どんどん毎晩赤ワインを飲まなきゃいけませんね。女房にそう言いましょう。
A: O sea que mejor bebo mucho vino todas las noches. Eso es lo que le voy a decir a mi mujer.
B:でも、野菜をたくさん食べて緑茶を飲む習慣があれば、赤ワインを飲んだのと同じ効果があるそうですよ。
B: Pero se dice que si se comen muchas verduras y frutas y se bebe té verde tiene el mismo efecto que beber vino.
A:なんだ、つまらない。それはうちの女房に聞かせないでくださいよ。
A: ¿Quequé? Qué aburrido. Por favor no le digas eso a mi esposa.
B:はいはい、こんどお会いしたとき、言わないように気をつけます。
B: Sí, sí. Tendré cuidado de no mencionarlo la siguiente vez que la vea.

語句説明
Explicación de palabras y frases

科学的というか
「〜というか」は別のもっと適切な表現を探していることを示す表現。

La frase to iu ka se usa para indicar que el hablante está tratando de pensar en una palabra más adecuada.

●なんだ、つまらない
「なんだ」はがっかりした気持ちを表す表現。「つまらない」はここでは「失望する」の意味。

La expresión nanda muestra desilusión. Aquí tsumaranai significa "desilusionante"

●こんどお会いしたとき
「この次に会ったとき」の意味。女性Bは男性Aの妻とときどき会うらしいことが、これでわかる。「会った」でもいいが、女性は謙譲表現を多く使う。

Esto significa "la siguiente vez que nos veamos". Con esta expresión nos damos cuenta que la sra. B a veces se ve con la esposa del sr. A. La forma de diccionario atta (de "au")podría haberse usado pero las mujeres a menudo optan por la forma más humilde del verbo.

語彙
Lista de vocabulario

特に : en especial, sobre todo
肉料理 : comida con carne
赤 : rojo (en este caso, se refiere al vino)
魚料理 : comida con pescado
白 : blanco (vino)
体にいい : bueno para el cuerpo (para la salud)
このあいだ : el otro día
新聞 : periódico
動脈硬化 : endurecimiento de las arterias
予防 : prevención
科学的 : científico
医学的 : médico
根拠 : fundamento
悪玉コレステロール : colesterol dañino
酸化する : ser oxidado
おこしやすい : fácilmente se vuelve
防ぐ : impedir
働き : función
イギリス : Inglaterra
権威ある : prestigioso
医学雑誌 : revista médica
のった<のる : fue publicada
お医者さん : doctor
実験 : experimento
健康な : saludable
毎日 : todos los días, cada día
実験台 : sujeto del experimento, especímen, conejillo de indias
続けて<続ける : consecutivamente, sucesivamente
血液 : sangre
しらべたら<しらべる : cuando se le examina
酸化しにくく<する : difícil de que se oxide
どんどん : uno tras otro
毎晩 : cada noche
女房 : esposa
野菜 : verduras
緑茶 : té verde
習慣 : hábito
同じ効果 : el mismo efecto
聞かせないでください<聞く : no le menciones
夫と妻 : marido y mujer

Parte Octava: Interrogativos con Ka

Este mes estudiaremos los interrogativos con el sufijo ka en las oraciones. Es una forma importante de conversar con sentido. Ya que incluso los estudiantes algo avanzados de japonés fallan en esto, quisiera tener la oportunidad de ayudarle a dominar la forma para que pueda usted usarla con facilidad.

会話

知人同士の会話。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:これ、何の写真ですか。
A: ¿Esto es una foto de qué?
B:パソコンの画面に写ったお墓ですって。これ、何 に使うか、わかりますか。
B: Dicen que es una pintura de una tumba en una pantalla de computador. ¿Sabes para qué la usan?
A:さあ。
A: No sé.
B:これを仏壇の中において、お参りするんですって。
A:La ponen dentro de un altar budista y le rezan.
A:へえ?
A: ¿Qué?
B:ここに小さな字が出ているでしょう?
B: ¿Ves esta letrita aquí?
A:ええ。小さくて、何て書いてあるのか、よく読めませんが。
A: Sí, es tan pequeña que no puedo leer bien lo que está escrito.
B:お花や線香をおそなえくださいって、書いてあるんです。
B: Dice: "Por favor ofrezca flores e incienso".
A:なるほど。右のほうにローソクの絵がありますね。
A: Ya veo. Hay una foto de una vela a la derecha también.
B:ええ、手元のマウスでクリックすると、画面のお線香やローソクに火がつくんですって。
B: Sí. Si hace clic en el ratón de computadora de la foto, se encienden la vela y el incienso de la pantalla. También se puede ofrecer flores y se canta un sutra budista por el altavoz
A:コンピューターでお墓参りってわけですか。
A: Así que esto es una visita computarizada al cementerio.
B:そうです。
B: Así es.
A:へえ? じゃ、今はやりの仮想現実のお墓参りですね。ゲームみたいですね。
A: ¿Ah? Entonces este es el fenómeno de visita virtual al cementerio actualmente en boga. Es como un juego virtual.
B:ええ。少し前までは、何とかいうゲームがたいへんな人気で、なかなか手にはいらないことがありましたね。
B: Había un juego que era muy popular hasta hace poco, ¿recuerdas?
A:ええ、でも、ああいう動物の子供をそだてるのは、ほかにもあるそうですよ。
A: Sí, pero no se trata solamente de niños criando animalitos virtuales.
B:今の子供は実際に何かするより、コンピューターの画面を見ている時間が多いんじゃないでしょうか。
B: Creo que los niños hoy pasan más tiempo mirando la pantalla del computador que haciendo algo real.
A:子供ばかりじゃありませんよ。この間行った所では、仮想現実の海底都市の遊覧ツアーなんか、行列ができていましたよ。
A: No sólo los niños. En estos días a un lugar que fui había una larga fila para visitar una ciudad submarina virtual.
B:大人も子供も、どこまでが現実で、どこまでが仮想か、わからなくなってしまうんじゃないでしょうか。
B: Tal vez tanto los niños como los adultos pierdan la noción de hasta donde llega lo virtual y hasta dónde lo real.

語句説明
Explicación de palabras y frases

コンピューターでお墓参りってわけですか
「〜わけですか」は相手の話を聞いて状況がわかったときにそれを確認するために使う。「って」は会話的。「という」にするとあらたまった印象になる。

La frase wake-desu-ka se usa para que el oyente entienda de qué se está hablando. El sufijo tte es conversacional. Si se convierte el sufijo tte a su forma original, to iu, el efecto es formal.

●何とかいうゲーム
正確な名前を忘れたときに使う。「という」の間に「か」をはさむ。この「と」を忘れると「何というゲーム」となって、質問になってしまう。

Ya que el hablante ha olvidado cual es en realidad el nombre, ella pone un ka entre el to y el iu (lo que significa Algún nombre, o algo). Si no se pone el ka la oración se volvería pregunta: Nan-to iu geemu? (¿Cómo se llama el juego?)

語彙
Lista de vocabulario

写真 : foto
パソコン : computadora personal (PC)
画面 : pantalla
写った<写る : salir (en la foto, pantalla)
お墓 : tumba
お参りする : adorar
字が出ている : letras que salen
線香 : incienso
おそなえください : por favor ofrezca
なるほど : Ya veo.
ローソク : vela
絵 : dibujo, foto
手元 : a mano
マウス : mouse
クリック : click
火がつく : encenderse
スピーカー : speaker, altavoz
お経が流れる : se canta un sutra
はやり : de moda, popular
仮想現実 : realidar virtual
ゲームみたい : como un juego
たいへんな人気 : tremenda popularidad
子供 : niños
実際 : de hecho, en realidad
時間 : hora
多い : mucho
このあいだ : el otro día
海底都市 : ciudad submarina
遊覧ツアー : tur de turismo
行列 : fila de gente
大人 : adulto

Parte Novena: Nominales modales: -Koto , -Hazu , y -Wake

Esta vez estudiaremos los nominales modales que tan a menudo surgen en la conversación. Por sí mismos no tienen mucho significado, pero a menudo se usan para transmitir la forma de sentir del hablante. Hay una variedad de estos nominales, esta vez estudiaremos tres de los más frecuentes.

会話

夫と妻の会話。
Conversación entre esposos.

夫:ぼくも利き脳テストの時代に生まれればよかったんだ。
Esposo: Ojalá hubiese nacido en una época donde hubiera pruebas para determinar cuál hemisferio cerebral es más fuerte.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:偏差値の時代に生まれたのが不運だったな。
Esposo: Es mala suerte haber nacido en esta época de devaluación.
妻:利き脳テストだったら、もっと昇進したと思う。
Esposa: Tal vez te hubieran promovido más si hubieses tenido esa prueba para los hemisferios cerebrales.
夫:昇進の問題じゃなくて、いい仕事がやれたと思う。
Esposo: El problema no son los ascensos. Probablemente habría hecho un mejor trabajo.
妻:ふうん。もっとおそく生まれればよかったわけね。
Esposa: Hmm. ¿Quieres decir que debiste haber nacido después?
夫:そう。ぼくの脳はきっと右利きだと思うんだ。
Esposo: Sí. Estoy seguro que mi hemisferio derecho es más fuerte que el izquierdo.
妻:どうしてわかるの。
Esposa: Cómo lo sabes?
夫:お客さんの気持ちがよくわかるもの。だから営業なんかにむいているはずだ。
Esposo: Entiendo bien los sentimientos de los clientes. Yo habría de administrar mi negocio.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:それが経理なんかにいるんで、なかなか成績があがらないんだ。
Esposo: Pero estando en eso de contabilidad no progreso.
妻:お客さん以外の人の気持ちもわかる?
Esposa: Entiendes los sentimientos de otras personas además de tus clientes?
夫:うん、かなりの程度まで。
Esposo: Hm. Bastante.
妻:じゃ、わたしが今何を考えてるか、わかる?
Esposa: Entonces sabes qué estoy pensando ahora?
夫:ぼくが早く昇進すればいいと思ってるんじゃない?
Esposo: Probablemente piensas que mejor me apresuro por un ascenso.
妻:違うわ。あなたの右利きもあてにならないわね。
Esposa: Error. Tu hemisferio derecho no es muy confiable, ¿no?
夫:どう違うの。
Esposo: ¿Qué era?
妻:わたし、今の時代にリストラされないだけで十分だと思ってるわ。昇進できないなんて問題じゃないわ。 Esposa: Estoy pensando que es suficiente si no te dan de baja en la siguiente reestructuración económica. No hay problema si no te ascienden o nada.
夫:そうかなあ。
Esposo: ¿De verdad?
妻:むりして成績あげようとがんばることないわ。体をこわしたら何にもならないわよ。
Esposa: No hay razón para esforzarse tanto. No servirá de nada si dañas la salud.

語彙
Lista de vocabulario

生まれれば<生む : si hubiese nacido
不運 : desafortunado
問題 : asunto
おそらく : probablemente
お客さん : cliente
営業 : administración de negocios
経理 : contabilidad
成績 : logro
かなりの程度まで : a un grado considerable
あてにならない<なる : no puede depender de
リストラ : reestructuramiento
むりして<する : trabajar demasiado
がんばる : esforzarse
体をこわしたら<こわす : si dañas la salud
何にもならない<なる : sin sentido, inútil

第10回「「〜る」と「〜た」の使い方」
Parte 10: Usando -ru y -ta

今回は「〜る」と「〜た」の使い方を勉強します。過去の話に現在形「る」を使ったり現在や未来のことに「た」を使ったりすることがありますが、それはどんな場合か、これを今月は完全に習得して、自由に使える ように練習しましょう。
Esta vez estudiaremos el uso de -RU y -TA. Hay ocasiones en que la forma presente -RU se usa cuando se habla del pasado, o cuando la forma del pasado -TA se usa para hablar del presente o futuro. Ete mes veremos cuando ocurren estos usos y se estudiarán para que los pueda usar libremente.

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

夫:賞味期限と消費期限の違い、知ってる?
Esposo: Sabes la diferencia entre una fecha de vencimiento y la fecha en que es mejor consumir algo?
妻:賞味期限はその日までおいしい、消費期限はその日まで安全てこと。
Esposa: La fecha de vencimiento es la fecha hasta la cual es seguro comer algo. Una "fecha de vencimiento del sabor" es la fecha hasta la cual algo sabe bien.
夫:それは食べ物の話だけど、着る物にだって期限があるわけだ。
Esposo: Eso es de comida. La ropa también tiene fecha de vencimiento.
妻:どういうこと?
Esposa: ¿Qué quieres decir?
夫:このせびろ消費期限切れだよ。もう安全じゃない。
Esposo: Este vestido ya pasó la fecha de vencimiento, Ya no es seguro.
妻:安全じゃないって?
Esposa: ¿Cómo que "ya no es seguro"?
夫:けさ着る前には気がつかなかったけど、あとで見たら、ポケットに穴があいてたんだ。 Esposo: No me di cuenta al ponérmelo por la mañana, pero cuando lo miré después, había un hueco en el bolsillo.
妻 :あら、そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:中に入れておいた百円玉がなくなってた。
Esposo: La moneda de 100 yenes que había metido en el bolsillo ya no estaba.
妻:あら、たいへん。
Esposa: Ah, que horror.
夫:百円玉だからまだいいけど、キャッシュカードだったらたいへんだ。
Esposo: Una moneda de 100 yenes todavía está bien, pero hubiera sido terrible si hubiese sido una tarjeta del banco.
妻:それはそうだけど、もう一着、あるじゃないの。
Esposa: Eso es verdad, pero tu tienes otro traje, ¿no?
夫:あれは賞味期限切れ。危なくはないけど、くたびれててかっこわるい。
Esposo: Ese ya pasó la fecha a la que mejor estaba. No es peligroso, pero está todo gastado y luce raído.
妻:じゃ、こんどボーナスをもらった時、新しいのを買いましょう。
Esposa: Entonces compremos uno nuevo cuando te llegue el bono.
夫:ボーナスをもらった時じゃ、おそいよ。3か月も先だもの。
Esposo: Será muy tarde si esperamos hasta el bono. Faltan tres meses.
妻:でも今月の予算じゃむりよ。
Esposa: Pero este mes no cabe en el presupuesto.
夫:わかった。当分、ポケットに物を入れないようにする。
Esposo: Bueno. Entonces no pondré nada en el bolsillo.

語彙
Lista de vocabulario

違い : diferencia
食べ物 : comida
着る物にだって : también la ropa
期限 : fecha tope, plazo
せびろ : traje de hombre
〜切れ : vencido
ポケット : bolsillo
穴があいてた<あく : había un roto
入れておいた<入れる : puesta en
百円玉 : moneda de 100 yen
〜まだいい : todavía está bien
キャッシュカード : tarjeta de banco
もう一着 : otro traje
危なくはない : no es peligroso
くたびれてて<くたびれる : lucir gastado
かっこわるい : pasado de moda
ボーナス : paga adicional, bono
予算 : presupuesto
むりよ : imposible, ilógico.
当分 : por ahora

語句説明
Explicación de palabras y frases

●けさ着る前には気がつかなかったけど、
話全体は過去であるが「前」に先立つ動詞は「る」にする。

La conversación en general está en pasado, pero el verbo que precede a mae termina en la forma -ru.

●百円玉だからまだいいけど、
この「まだ」は「それほど悪くない」の意味。
例 これはあれよりまだいい。

Este mada significa "no está tan mal (aún)"
Ejemplo: Este está mejor que aquel.

●こんどボーナスをもらった時、新しいものを買いましょう。
「もらった時」は「あしたの朝、起きた時」と同じで、動作の完了を表す。

La frase moratta toki, como ashita no asa okita toki [para mañana cuando me haya levantado], indica la
una acción ejecutada.

Parte 11 : Verbos auxiliares como -te oku, -te kuru

Verbos auxiliares son los que se añaden a los verbos principales en su forma -te para expresar más claramente los sentimientos del hablante. Hay muchos de tales verbos. Aquí practicaremos -te oku, -te shimau, -te miru, -te kuru, y -te iku.

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

妻:こらあ!
Esposa: Hey!
夫:どうしたんだ?
Esposo: ¿Qué pasa?
妻:またネコが植木ばちをひっくり返してしまったの。
Esposa: Ese gato volteó mis macetas de nuevo.
夫:ベランダのガーデニングはむずかしいね。
Esposo: Es difícil la jardinería de terraza, no?
妻:あなたもてつだってよ。
Esposa: Tu deberías ayudarme, ¿no?
夫:うん、ガーデニングもいいけど、山や森へ行って、大きな木を切ったり、若木を植えたりするほうが、気分がいいんじゃないかな。 Esposo: Ah, la jardinería está bien, pero creo que ir a las montañas y cortar grandes árboles o plantar arbolillos será más saludable.
妻:でも、そんなこと、かんたんにはできないでしょう。
Esposa: Pero eso no es tan fácil de hacer.
夫:このごろあちこちに、森林教室や森林大学ができてきたんだそうだよ。
Esposo: No, oí que hay clases de silvicultura y universidades que dan esa cátedra hoy día en muchas partes.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:そういうところにかよって、山仕事の勉強をしてみようかと思ってるんだ。
Esposo: Creo que iré a una de esas y estudiaré sobre ese trabajo en las montañas.
妻:あら、それもいいわね。体力がしんぱいだけど。
Esposa: parece bien, pero me preocupa si tendrás la constitución para ello.
夫:やっているうちに体力もついてくると思うよ。
Esposo: Ya me iré fortaleciendo mientras lo hago.
妻:そうね。
Esposa: Bueno.
夫:いっしょにやらない?
Esposo: ¿Vamos juntos?
妻:えっ、わたしも?
Esposa: Ah? Yo?
夫:あんな大きな声でネコを追いはらうだけの体力も気力もあるんだから。
Esposo: Con esa fuerte voz tuya y la energía para espantar gatos que tienes.
妻:でも、大きな木を切り倒すことなんかできないわよ。
Esposa: Pero yo no podría hacer algo como cortar un gran árbol.
夫:だいじょうぶだよ。女性や子供の参加している山仕事もあるそうだから。
Esposo: Estarás bien. Hay trabajo también para las mujeres y los niños.
妻:でも、うちの庭はどうするの。
Esposa: Pero ¿y el jardín de la casa?
夫:日本の山がきれいになれば自分のうちの庭なんかどうでもいいよ。
Esposo: No importa el jardín de la casa si las montañas de Japón se ven bien.
妻:そうね。毎晩おそく帰ってうちの庭なんか見るひまのない人にはね。
Esposa: Sí, eso puede ser verdad para la gente que llega todas las noches muy tarde a la casa y que no tiene tiempo para mirar el jardín.
夫:わかった。しばらくはガーデニングてつだうよ。
Esposo: Ya te entendí. Ayudaré un rato con la jardinería.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●大きな声でネコを追い払うだけの体力も気力もあるんだから。
「だけの」は「のに十分の」の意味。このあとに「だから山仕事ができる」という意味が含まれている。

Aquí dake-no significa "suficiente para". La conclusión implícita: "y por lo tanto tienes la energía para trabajar en las montañas"

語彙
L ista de vocabulario

こらあ : ¡ Hey!
植木ばち : maceta
ひっくり返して<返す : voltear, volver de revés
ベランダ : balcón, terraza
ガーデニング : gardening, jardinería
若木 : arbolillo, plántula
植えたり<植える : plantar, y
気分がいい : sentirse bien
かんたんに : simplemente
森林大学 : clase de silvicultura
体力 : fortaleza física
しんぱい : preocupación
やってるうちに : mientras se hace
ついてくる : se ha desarrollado
追いはらう : espantar
気力 : energía, vitalidad
子供 : niños
参加して<参加する : participar
庭 : jardín
毎晩 : todas las noches

Parte 12 : Lenguaje honorífico como el o-verbo-ninaru, irassharu

Este mes, nosotros discutiremos una expresión honorífica. Hay muchas clases de expresiones honoríficas; aqui nosotros nos concentraremos en la práctica de las formas o-verbo-ni naru, irassharu, y nombres de componentes familiares como otoosama ("padre")

会話

駅に行く途中の会話。Aは若い女性会社員。Bは近所に住む大学の教授。どちらもていねいな話し方をするが、Aのほうが若いのでもっとていねい。 A es una joven empleada de oficina. B es un profesor de universidad que vive en el barrio. La conversación tiene lugar en el camino a la estación del metro. Ambos usan un lenguaje cortés, pero como A es más joven, usa un lenguaje más cortés que B.

A:おはようございます。
A: Buenos días.
B:ああ、おはようございます。
B: Oh, buenos días.
A:いいお天気ですね。
A: Que bonito día hace hoy.
B:いやあ、明るすぎて、まぶしいですね。
B: Bueno, el sol brilla tanto que relumbra.
A:もしかすると、ゆうべよくお休みになれなかったんじゃないですか。
A: Tal vez no durmió bien usted anoche
B:ええ、まあそうなんです。
B: Bueno, sí.
A:ご研究ですか。
A: ¿Su investigación?
B:いや、インターネットに、ついはまってしまいまして。朝いくら起こしても起きないって、家内がおこるんですが。 B: No, me la pasé en el Internet. Mi esposa se enojó conmigo. Dijo que al otro día no me iba a levantar por más que ella hiciera.
A:おくさんはインターネットはなさらないんですか。
A: ¿Su esposa no usa el Internet también?
B:さあ、どうでしょうね。機械よりは睡眠が好きなほうですから。
B: Bueno, a ver. Creo que a ella le gusta más dormir que las máquinas.
A:このごろの若い人には睡眠不足の人が多いそうですね。
A: He escuchado que muchos jóvenes no duermen suficiente estos días.
B:「睡眠覚せいリズム障害」というんだそうですね。
B: Se llama "síndrome de perturbación del reloj biológico"
A:ええ、眠りたくても眠れないんだそうですね。
A: Sí. Incluso si quieren, no pueden dormir.
B:このごろは昼と夜の区別があいまいになっていますからね。
B: En estos días la distinción entre día y noche es ambigua.
A:テレビも24時間、コンビニも24時間営業が多いですものね。
A: Sí, la televisión y muchas tiendas abren las 24 horas.
B:田舎のおやじが、最近近所にコンビニができて、夜中も電気をつけてるんで、夜よく眠れないって、こぼしていました。 B: Mi padre, que vive en el campo, se quejaba de que un minisupermercado fue construido cerca hace poco.Como tienen la luz encendida toda la noche, no puede dormir bien.
A:そうですか。おとうさま、おひとりでくらしていらっしゃるんですか。
A: En serio? él vive solo?
B:ええ、都会はいやだといっていなかでくらしています。
B: Sí. No le gusta la ciudad así que vive en el campo.
A:わたし、このごろ、夜間の大学院にかよっているんです。
A: Hace poco he estado yendo a la escuela de posgrado nocturna.
B:たいへんですね。
B: Debe ser difícil.
A:ええ、夜おそく頭を使うと、なかなか眠れなくて、睡眠障害になりそうです。
A: Sí. Cuando pienso mucho tan tarde por la noche no puedo dormir bien. Creo que voy a acabar con un desorden del sueño.
B:じゃ、頭を使わないようにしなくちゃいけませんよ。
B: Entonces va a tener que hacer algo para no pensar tanto.
A:はあ?
A: ¿Cómo?
B:講義はつまらないのをえらんで聞くとか、聞きながら居眠りするとか。
B: Tome clases aburridoras o duerma en clase.
A:そんな、高い授業料を払っているのに。
A: ¡ No puedo hacer tal cosa! Con lo caras que están las matrículas!
B:じょうだんですよ。
B: Sólo bromeaba.
A:先生はまじめなお顔でじょうだんをおっしゃるから、こまります。
A: Cuando hace bromas con la cara así de seria, me pone en un aprieto.
B:失礼しました。ああ、もう駅ですね。
B: Lo siento. Bien, llegamos a la estación.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●はまってしまって
「はまる」は最近の流行語で「夢中になる」という意味。

Hamaru es una palabra de moda que significa "estar absorto en", "involucrado en".

●はあ?
ていねいな聞き返し方。

Es una forma cortés de decirle a alguien que repita lo que dijo.

●そんな、高い授業料を払っているのに。
「そんな」は「そんなことはできません」という意味。

La expresión sonna aquí significa: sonna koto wa dekimasen: "no puedo hacer tal cosa".

●こまります。
文字通りには「私はこまる」。おだやかに抗議をする表現。

Esto, literalmente, significa, "causar problemas" para el hablante. Se usa como una protesta o reclamo ligero.

語彙
Lista de vocabulario

睡眠障害 : desorden del sueño
若い : joven
女性会社員 : oficinista (mujer)
近所に住む : que vive en las cercanías
大学の教授 : profesor de universidad
駅へ行く途中 : en camino a la estación
明るすぎて : demasiado brillante
まぶしい : deslumbrante
もしかすると : de casualidad, de pronto
まあ : más o menos
ご研究 : su trabajo de investigación (honorífico)
インターネット : Internet
つい : sin darse cuenta
いくら起こしても<起こす : no importa cuanto trate de despertarlo
起きない<起きる : no se levanta
家内 : mi esposa
おこる : enojarse
なさらない<なさる : no hacer (honorífico)
機械 : máquina
睡眠不足 : falta de sueño
多い : mucho
覚せい : despertar
リズム : ritmo
区別 : diferencia
あいまい : no clara
コンビニ : minisupermercado
24時間営業 : abierto las 24 horas
田舎のおやじ : mi padre en el campo
最近 : recientemente
電気 : luces
眠れない<眠る : no puede dormir
こぼして<こぼす : quejarse
くらして<くらす : vive en
都会 : ciudades
夜間 : noche
大学院 : escuela de posgrado
かよって<かよう : asistir
頭を使う : usar la cabeza
講義 : curso
えらんで<えらぶ : escoger
居眠り : dormirse sentado
授業料 : matrícula
じょうだん : broma
まじめな(お)顔で : con cara seria
おっしゃる : decir (honorífico)
失礼しました : Discúlpeme




©Copyright D. Juan Manuel Cardona 2001
Correo electrónico: abigalieto@hotmail.com
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com