Keigo (Lenguaje cortés)

Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997

El KEIGO es la forma de expresarse en japonés para indicar respeto, humildad y cortesía. El KEIGO indica cómo juzgamos, en nuestro pensamiento, las relaciones (estatus social y grado de familiaridad) entre nosotros y la persona o personas con quien nos comunicamos, o entre nosotros y una tercera persona. Se usa el Keigo cuando se refiere a personas, sus posesiones o sus actos. aparece tanto en la conversación como en la escritura y se puede dividir en tres tipos:

1) Sonkei-go. Lenguaje respetuoso
2) Kenjoo-go. Lenguaje humilde
3) Teinei-go. Lenguaje honorífico

SONKEI-GO (lenguaje respetuoso)

El Sonkei-go se usa para indicar respeto hacia una persona a la que colocamos, en algún sentido, por encime de nosotros. Esta persona puede tener un estatus social más alto, o puede ser alguien a quien acabamos de conocer, o bien un cliente. Los siguientes ejemplo nos darán una idea de las principales formas del Sonkei-go.

-Los prefijos "o" o "go" se colocan delante de las palabras que aplicamos a la persona con quien hablamos.

kangae (mi idea)
o-kangae (su idea)

kansoo (mis impresiones)
o-kansoo (sus impresiones)

isogashii (estoy ocupado)
o-isogashii (Vd. o él está ocupado)

Sensei no kangae o kikasete kudasai
Profesor, dígame qué piensa Ud. sobre esto
Esta frase suena demasiado abrupta y algo insolente, en Keigo seria:
Sensei no o-kangae o o-kikase kudasai.

-San o sama se añaden a los nombres de personas para indicar respeto. O, también se puede añadir al nombre el cargo de la persona y se consigue el mismo efecto.
Morita-sama (Sr., Sra o Srta. Morita)
Ishino-san (lo mismo que sama)
Morita-sama no o-seki wa kochira desu (El asiento del Sr. Morita es éste)
Suzuki-buchoo (Lit.: el jefe de sección, Sr. Suzuki)
Nakayama sensei (profesor Nakayama)

Nota: no se dice sensei-san, ni bunchoo-san.

-Sufijos tales como "-reru" y "(r)areru" se pueden añadir a los verbos para indicar respeto. Sin embargo tenga cuidado con este uso, porque muchos verbos cambian a voz pasiva o potencial de la misma forma.

Ejemplos:
de-masu cambia a de-raremasu
"Ashita wa kaigi ni deraremasu ka" ¿Asistirá Vd. a la conferencia mañana?

ikimashita cambia a ikaremashita
"Sachoo wa honsha ni ikaremashita"

El presidente de la compañia ha ido a la oficina principal

orimasu cambia a oraremasu
"Honda-san oraremasu ka"

¿Está el Sr. Honda? (este verbo es equivalente a irasshaimasu)

-Pueden cambiar los verbos o utilizar otros verbos distintos para mostrar respeto a la situación o las accines de otras personas (Esto se hace también en el caso de lenguaje honorífico, como veremos).

DECIR:
"iu" puede cambiar a "ossharu" cuando se refiera a lo que dice otra persona:
"Soo osshatte kudasai" (Dígaselo así, por favor)
"O-kyaku-sama wa chigau to ossharu no desu" (El cliente dice que no es así).

DARME:
"kureru" significa dar(me), pero en keigo se usa "kudasaru" :
"Kochira e kite kudasaru to tasukaru no desu ga" (Le agradecería que viniera usted aquí).

ESTAR, IR, VENIR:
Los tres verbos se puede cambiar a "irrassharu". Venir, además, por "oide ni naru" y "o-mie ni naru":
"Tanaka-san ga juu-ji ni kuru yotei desu" se hace "Tanaka-san ga juu-ji ni irassharu yotei desu" (El Sr. Tanaka planea venir aquí a las 10:00). "Suzuki-san ga kimashita" sería "Suzuki-san ga o-mie ni narimashita" (El Sr. Suzuki ha venido).

HACER:
"Suru" se cambia a "nasaru":
"Kyoo no gorufu wa doo nasaru go-yotei desu ka" (¿Qué piensa hacer con la partida de golf de hoy?).

COMER, BEBER:
"Taberu" y "nomu" se cambian las dos a "meshi-agaru":
"Tabete-kudasai" (Come, por favor) se dice entre familiares o amigos; pero en un entorno forma se diría "Doozo, meshi-agatte kudasai".

VER:
"Miru" cambia a "goran-ni naru":
"Kono no shiryoo o goran-ni narimasu ka" (Quiere Vd. mirar este documento). "Atchira ni goran-ni natte kudasai" (Miren Vds. allí, por favor).

Otras dos formas de sonkei-go (y también de teinie-go) cuando no existe un verbo especial, como más arriba, son cambiar el verbo:

1. o + raíz + ni narimasu
2. o + raíz + kudasai

Ejemplos:
"Koko ni o-name o o-kaki ni natte kudasai" (Escriba aquí su nombre, por favor)
"Shoo shoo o machi kudasai" (Tenga la amabilidad de esperar un momento, por favor).
"O-kake kudasai" (Siéntese, por favor).

 

KENJOO-GO (lenguaje humilde)

Como hemos visto antes, en el sonkei-go se trata de indicar que colocamos a alguien por encima de nosotros. En el kenjoo-go, somos nosotros (o nuestra familia, amigos, etc.) los que nos colocamos por debajo. Ello también implica respeto. Pero hay que tener cuidado de no usar el kenjoo-go para palabras que aplicamos a otra persona porque podría sonar abrupto.

-Cuando las propias acciones tengan alguna clase de efecto sobre la persona con quien se está hablando, se puede añadir el prefijo "o-" o "go-" a la palabra que indica la propia acción. Una construcción de estas frases es o + raíz + shimasu.
"Nimotsu o mochimasu" sería "Nimotsu o o-mochi shimasu" (Déjeme llevarle el paquete).
"Ashita aitai no desu ga" se haría "Ashita o ai-shitai no desu ga" (Me gustaría verle a Vd. mañana).

*"-te itadaku" y "-te sashi-ageru"
"Ashita renraku shimasu" se diría más humildmeente "Ashita go-renraku sasete itadakimasu". (Yo contactaré con Vd. mañana).
Nota: "saseru" es la forma causativa de "suru". Por lo tanto, la traducción más exacta de la última frase sería: Permítame que contacte con usted mañana.
"Watashi ga erande agemasu" sería "Watashi ga erande sashi-agemasu" (Yo lo eligiré por usted).

*Algunos prefijos humildes sobre nuestras propias cosas son:

Heisha - nuestra raida empresa
Gukei - mi inutil hermano mayor
Soshina - un regalo vulgar
Hakusha - una pobre apreciación
Sunshi - un minúsculo signo de mi tacto

*Algunos verbos reemplazan a otros para que no suenen tan agresivos.

DAR:
"Yaru" y "ataeru" se pueden cambiar por "ageru" y aún más cortés, por "sashi-ageru".
"Nochi hodo kochira kara renraku shimasu" puede sonar bien entre amigos. Más formalmente se diría: "Nochi hodo kara go-renraku o sashi-agemasu" (Después le llamaré).

HACER:
Hemos visto antes que cuando otra persona hace algo "suru" se convertía en "nasaru". Cuando hablamos de nuestras propias acciones "suru" se transforma en "itasu".
"Watashi ga go-setsumei itashimasu" (Yo se lo explicaré a Vd.)

RECIBIR:
"Morau" (recibir), así como "kuu" y "taberu" (comer) se pueden cambiar por "itadaku".
"Sukoshi jikan moraitai no desu" suena muy familiar. Menos agresivo sería "Sukoshi o-jikan o itadakitai no desu" (Le agradecería que me dedicara un poco de su tiempo). "Enryo-naku tabemasu" sería "enryo-naku itadakimasu" (Bueno, comere algo).

PREGUNTAR Y VISITAR:
"Kiku", "tazuneru" y "hoomon suru" se transforman todos en "ukagau".
"Yooken wa watashi ga kikimasu" se diría "Go-yooken wa watashi ga ukagaimasu" (yo preguntaré acerca de este asunto).
"Ashita hoomon shitemo ii desu ka" cambia a "Ashita ukagattemo yoroshii desu ka" (¿Puedo visitarle mañana?)(Observe el cambio de "yoroshii" en lugar de "ii").

IR y VENIR:
"Iku" y "kuru" tienen su correspondiente humilde en "mairu".
"Watashi ga mairimasu" (Yo iré).

DECIR:
"Iu" se cambia en los humildes "mosu" o "moshi-ageru".
"Watashi wa Tanaka to moshimasu" (Me llamo Tanaka).
"O-kyaku-sama no o-yobi moshi agemasu" (Hacemos una llamada a los señores clientes).

VER:
"Miru" suena más humilde como "haiken suru" (y "suru" se puede cambiar por "itasu").
"Sassoku haiken itashimasu" (Lo miraré enseguida).

He aquí algunos ejemplos más:

"Ashita aitai no desu ga" suena menos exigente si se cambia a : "Ashita o-me-ni kakaritai no desu ga".

"Sono toki ni shashin o misemasu" se puede cambiar a: "Sono toki ni shashin o goran-ni iremasu" (En este momento le enseñaré las fotos).

*También podemos rebajarnos cuando nos referimos a nosotros mismos, nuestra familia, nuestras cosas, nuestros esfuerzos:
"Tsumaranai mono desu ga, iketotte kudasai" (Acepte este regalo, aunque es una insignificancia).
"O-kuchi-yogoshi desu ga" (Coma, por favor, aunque no es digno de sus gustos)(lit. Estos alimentos ensucian su boca).
"Futsutsuka mono" (Mi marido sólo es un ignorante).

 

TEINEI-GO (lenguaje honorífico)

Cuando hablamos formalmente, no ya en casa o con amigos intimos, se requiere un cierto nivel de cortesía. Aunque se hable de cosas banales como el simple estado del tiemp. Las mujeres suelen utilizar más el teinei-go que los hombres.

*Se utilizan las frases con "desu" y "gozaimasu". los verbos, al final de la frase van siempre en la forma "-masu".

Ej:
"Yuki ga furimasu" ("furimasu" mejor que "furu")
(Va a nevar).
"Doomo arigatoo gozaimasu" (Muchas gracias)
"kore wa anata no pasupooto desu" ("desu" mejor que "da") (Este es su pasaporte).

Para hacer "desu" aún más cortés se cambia a "de gozaimasu" (que se puede emplear también para uno mismo), y también "de irasshaimasu" (sólo para personas).
"Kore wa o-rei no shina de gozaimasu" (Aquí tiene algo en muestra de agradecimiento).
"Nan desu ka" se puede decir mejor: "Nan de gozaimasu ka" (¿A qué se refiere?).

*Los verbos "itasu", "mairu" y "moru" que hemos presentado atrás como kenjoo-go, se usan tambén como teinei-go.
"Ame ga futte kimashita" suena más elegante como: "Ame ga futte mairimashita" (Ha empezado a llover).
"Ano yama wa Fuji-san to iimasu" dicho por un guía (turístico a los turistas que acompaña) "Ano yama wa fuji-san to moshimasu" (Aquella montaña se llama monte Fuji).

*El mismo sentido de refinamiento se da cambiando algunas otras palabras:

atchi - achira (allí)
sotchi - sochira (ahí)
kotchi - kochira (aquí)
"Fujin-fuku uriba wa achira de gozaimasu". (El departamento de vestidos de señoras es allí).

Kyoo - honjitsu (hoy)
"Honjitsu wa doomo arigatoo gozaimashita"
("Muchas gracias por (lo de) hoy").

"Yoi" y "ii" - yoroshii (bien, bueno)
"Kono shashin de yoroshii deshoo ka" (¿Cree que está bien (con) esta foto?).

"Doo" y "dono yoo ni" - ikaga (¿cómo?).
"Ashita no go-tsugoo wa ikaga desu ka". (¿Qué tal mañana, le viene bien?).

Sukoshi - shoo-shoo (un poco, un momento)
"Shoo-shoo o-machi kudasai" (Tenga la bondad de esperar un momento).

*Algunas veces los sufijos o- y go- son usados sólo por las mujeres y en boca de hombres podría sonar un poco afeminado:

o-kondate (el menú)
o-nabe (la olla)
o-keshoo (los cosméticos)
o-sakana (el pescado)
o-toire (los lavabos)
o-tomodachi (su amigo)
go-shinpai (su intranquilidad)
go-katsuyaku (su actividad)

De todas formas, lo mejor es, que una vez que se conozcan los mecanismos gramaticales de la formación del lenguaje cortés, se escuche a los nativos y se trate de imitarlos.

Nota: la transcripción de las vocales largas es siempre duplicandola. D. Ricardo García no utiliza â, î, û, ê, ô.




©Copyright D. Ricardo García Uneda 1997
Correo electrónico: gunkan@terra.es
Lista de correo: gunkan@elistas.net
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com
Mirror en construcción : http://varilex.dhs.org/ferres/
WEB sensei: http://varilex.dhs.org/ling-japonesa/
Foro de mensajes : http://varilex.dhs.org/phpBB/