Los signos de puntuación (y II)

Traducido del inglés por Juan Cardona
Adaptado de www.jekai.org

〒, ゆうびんマーク【郵便マーク】, ゆうびんきごう【郵便記号】

El símbolo 〒 se usa en Japón para representar la oficina postal y el correo convencional. Aparece en los buzones de correo, edificios del servicio postal y en direcciones antes de 郵便番号(ゆうびんばんごう) "." "código postal" se le llama 郵便マーク o 郵便記号(きごう). Se han ofrecido dos explicaciones para el origen de el símbolo, que parece haberse adoptado desde 1887. Uno es que es una forma modificada del katakana テ, que representaba el primer sonido en el nombre 逓信省(ていしんしょう) "departamento de comunicaciones," o del kanji . (ese ministerio existió de 1885 a 1949, cuando se le dividió en 郵政省(ゆうせいしょう) "Ministerio postal y de telecomunicaciones" y el de corta vida 電気通信省(でんきつうしんしょう), predecesor del NTT actual.

La segunda explicación es que las autoridades postales en Japón habían planeado originalmente usar una T capital como su símbolo pero lo modificaron a tras averiguar que T era un símbolo internacional para correo mal diligenciado.

こめじるし【※, 米印】

El símbolo , llamado 米印(こめじるし), literalmente "símbolo arroz," se usa en textos japoneses para introducir comentarios y observaciones. A diferencia del asterisco (*) en español, el no se usa generalmente para unir algo en el texto a un pie de pagina. En vez de ello, el propósito de es llamar la atención del lector a una instrucción o precaución o para indicar que hay una información subsidiaria o como un paréntesis del texto principal, por lo que usualmente no es apropiado reemplazar con un asterisco en textos traducidos del japonés al español, (aunque casi nunca es apropiado tampoco dejar el en el texto castellano).

Cuando si se están refiriendo a notas de pie de página, el se usa seguido de números arábigos, como 1, 2, etc. En traducciones, estos deben ser reemplazados con marcadores de pie de pagina comunes.

El nombre 米印 viene de el parecido de al kanji 米(こめ), "arroz seco crudo", y de hecho, a menudo aparece en letreros de tiendas de arroz y productos de arroz. El asterisco se llama アステリスク o 星印(ほしじるし), literalmente "símbolo estrella". Aunque tradicionalmente el asterisco era escaso en textos japoneses, el uso de computadoras le ha hecho mas común, y y se usan ahora indistintamente en muchos casos.

にじゅうまる, まる, さんかく, ばつ【◎, ○, △, ×】

Estos cuatro símbolos se usan para indicar puntajes comparativos, siendo ◎(にじゅうまる) el mejor y ×(ばつ) el peor. ○(まる) es moderadamente bueno y △(さんかく) es moderadamente malo. A veces solo se usan ( y ×) o (, , y ×) . × también se usa a manera de "falso", "error" y como "verdadero", en pruebas de este tipo, llamadas ○×式(まるばつしき)のテスト. El kanji de es 二重丸(にじゅうまる), literalmente "doble círculo". corresponde a 丸(まる), "círculo" y a 三角(さんかく), "triángulo". La palabra ばつ puede derivarse de 罰点(ばってん), que es otro nombre para el símbolo ×.

いおりてん【庵点】
庵点 es el nombre de un símbolo que luce como ó . En textos japoneses modernos, indica que las palabras que siguen se han tomado de una canción o que la persona que las dice está cantando. En textos más antiguos, se usaba para resaltar nombres personales u otros elementos en poemas y canciones.

El 庵(いおり) es una ermita o pequeña cabaña, y el nombre 庵点 viene del parecido del símbolo en cuestión con el techo de una cabaña. Pocos japoneses saben el nombre del símbolo 庵点, aunque su significado es muy conocido. Un nombre alternativo para 庵点 es 歌記号(うたきごう).

Este carácter está por añadirse a los estándares de caracteres como JIS X 0213:2000, y Unicode 3.2. Actualmente el símbolo no puede ser escrito con la mayor parte de los procesadores de palabras japoneses, y se usa en su lugar una nota musical como , llamada 音符(おんぷ).




©Copyright Juan Manuel Cardona
Correo electrónico: abigalieto@hotmail.com
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com