(よ)ごと死の匂いが
 
               西(にし)村(むら)京(きょう)太(た)郎(ろう)
            発行所 株式会社角(かど)川(かわ)書店
           平成4年11月10日23版発行
            (西(スペイン)語訳バルベラン・パコ)
 
   CADA NOCHE, UN OLOR A MUERTE...
        NOVELA CORTA ORIGINAL DE KYOTARO NISHIMURA
          EDITADA POR KADOKAWA SHOTEN, S.A.
      VIGESIMO TERCERA EDICION, 10 DE NOVIEMBRE DE 1992
         TRADUCCION AL ESPANOL:PACO BARBERAN
 
                 
 
 熱帯夜(や)というのだろうか。夜に入っても、気温は三十度を超えたままだった。じっとしていても、身体中が汗ばんでくる。日頃、元気のいい犬までが、腹這いになって、荒い息を吐いている。
 Podria decirse que aquella era una noche tropical. Aun entrada la no‐
che, la temperatura continuaba siendo superior a los treinta grados. Pormucho que uno se quedara inmovil, todo el cuerpo te sudaba. Hasta los
perros, vigorosos habitualmente, se tumbaban boca abajo y jadeaban con
fuerza.
 
 都内のMデパートの屋上に設けられたビア・ガーデンは、勤め帰りのサラリーマンや、O・Lで一杯だった。その中に、25歳の田(た)沼(ぬま)順(じゅん)子(こ)もいた。
 El“beer garden”situado en la terraza de los centricos grandes alma‐cenes“M”estaba lleno de empleados y secretarias de vuelta de sus
trabajos. Una de ellas era Junko Tanuma, de 25 anos de edad.
 色(いろ)白(じろ)で、大(おお)柄(がら)な順子は、さして美人というのではないが、丸味をおびた身体に、男の気を引くものがあった。もちろん、すでに男を知っていた。4、5人の男と関係を持ち、その中の一人の子供を宿(やど)し、4か月で中絶した。だからといって、順子が、特別にだらしがないというわけではなかった。まじめに、結婚を考えているのだが、なかなか、そうした相手が見つからなかっただけのことである。
 De tez blanca y alta de estatura, tal vez Junko Tanuma no resultara
demasiado atractiva, pero en su redondeado cuerpo habia algo que atraia a los hombres. Por supuesto, ya sabia lo que eran los hombres. Habia
tenido relaciones con cuatro o cinco, habiendo quedado encinta de uno deellos y abortado al cuarto mes. Sin embargo, eso no queria decir que
Junko fuera especialmente descuidada. Pensaba seriamente en el matrimo‐
nio, lo que ocurria era solo que todavia no habia encontrado al hombre
adecuado.
 
 酒は強いほうである。今夜も、職(しょく)場(ば)の同僚4人とやって来て、ジョッキで5杯ばかり飲んだ。いつになく酔ってしまったのは、2年近くつき合っていた男と、別れてしまった直後のせいだった。すぐ、男に好(す)かれるのに、なぜか長続きしないのだ。(あんたの眼の下の泣きボクロがいかんのだ)と、易(えき)者(しゃ)にいわれたことがある。色(いろ)白(じろ)なので、目立つホクロだった。酔って新入社員にからんだらしい。らしいというのは、気がついたときは、タクシーに乗っていたからだった。誰かが、強(ごう)引(いん)に彼女をタクシーに乗せてしまったらしかった。
 Aguantaba bien el alcohol. Esta noche habia venido con cuatro colegas
del trabajo y se habia bebido unas cinco jarras. El que hubiera termina‐do emborrachandose mas de la cuenta se debia a que acababa de romper con
el hombre con el que habia estado saliendo durante cerca de dos anos. No
se por que, pero aunque les gustaba pronto a los hombres no conseguia
nunca que durara demasiado?“Es esa lastima de lunar que tienes bajo el
ojo”, le habia dicho una adivina en una ocasion. Como era muy blanca,
su lunar llamaba mucho la atencion. Ebria, creia haberse metido con sus
nuevos companeros de trabajo recien incorporados a la empresa. Creia,
porque cuando se dio realmente cuenta, ya estaba subida en un taxi.
Alguien debia de haberle hecho subir a la fuerza.
 
 「その角で止めて」と順子は、運転手にいった。
 “Pare en esa esquina”, dijo Junko al taxista.
 
 短大生の妹と二人、代々(よよ)木(ぎ)八(はち)幡(まん)に2DKのマンションを借りているのだが、この19歳の妹が、変に潔癖(けっぺき)だったから、夜(よ)道(みち)を少し歩いて、酔いをさまそうと思ったのである。タクシーを降りた所からは、公園を横切って、5、6分だった。小さな公園だが、人(ひと)気(け)のない深(しん)夜(や)に歩くと、何となく薄気味悪い。自然に、順子の足は、早くなった。
 Tenia alquilado, junto con su hermana menor, que era estudiante de una
diplomatura universitaria, un pequeno apartamento en Yoyogi‐Hachiman.
Como la hermana, de 19 anos de edad, era bastante recatada, Junko penso
en dar un pequeno paseo nocturno para despejarse antes de volver a casa.
Habria unos cinco o seis minutos atravesando por el parque desde donde
se habia bajado del taxi. Se trataba de un pequeno parque, pero pasear
por el en plena noche, cuando no hay ni un alma, resultaba algo lugubre.
Espontaneamente, los pies de Junko empezaron a ir mas deprisa.
 
 歩きながら、街灯の明かりで、腕時計を見た。もう11時を過ぎている。あと少しで、公園を抜けるところまで行ったときだった。植え込みの向こうで、ふいに、何かが動いたような気がして、順子は、ぎょっとした。
 Mientras andaba, miro su reloj de pulsera a la luz de una farola. Ya
eran mas de las once. Un poco mas y pronto habria salido del parque. De
pronto, algo parecio moverse al otro lado de unos matorrales. Junko se
quedo helada.
 
 
 
 (何かいるのだ)顔から血の気がひいていくのがわかった。
 “Alli hay algo”, se dijo interiormente, y noto como la sangre le
bajaba del rostro haciendolo palidecer.
 
 (早く逃げよう)と、思い、順子が走り出そうとしたときだった。植え込みの暗がりから、突然、何かが、空気を引き裂いて飛んできた。あまりにも、ふいのことで、順子には、それを躱(かわ)す余(よ)裕(ゆう)がなかった。それは、順子の胸に、ぐさりと突き刺さった。
 Ocurrio cuando Junko trato de salir corriendo a la vez que pensaba
“hay que escapar de aqui, rapido”. De entre la oscuridad de los arbus‐
tos, de repente, algo que rasgo el aire llego volando. Demasiado impre‐visible como para que Junko tuviera la habilidad de esquivarlo, se clavo
fulminantemente en su pecho.
 
..........................................................................
 
                 
 
 投(とう)光(こう)器(き)の明かりが、すでに死体となってしまった田沼順子の土(つち)気(け)色(いろ)の顔を照らし出していた。何よりも無残なのは、喉に突き刺さった矢だった。鋼鉄製の強(きょう)靭(じん)な矢(や)尻(じり)は、順子の白い喉を貫通し、首の反対側に頭を出していた。血は、ほとんど流れていなかった。が、死体を見た十(と)津(つ)川(がわ)警部は、多分、即(そく)死(し)だろうと思った。窒息(ちっそく)死だ。
 La luz de los proyectores ilumino la livida cara de Junko Tanuma, que
no era ya sino un cadaver. Lo mas horrible de todo era la flecha que
estaba clavada en su blanca garganta. La resistente punta de acero la
habia atravesado y asomaba por la otra parte del cuello. Apenas habia
manado la sangre. El inspector Totsugawa, que vio el cadaver, penso que
tal vez la muerte habria sido instantanea. Muerte por asfixia.
 「凶(きょう)器(き)は、ボウ・ガンだな」と、十津川は、亀(かめ)井(い)刑事に向かっていった。
 “El arma homicida habra sido una ballesta, no?”, dijo Totsugawa
dirigiendose al detective Kamei.
 
 「ボウ・ガンというと洋(よう)弓(きゅう)のことですか」
 “Al decir ballesta te refieres a un arco occidental?”
 
 「洋弓を銃のようにしたものさ。強力なゴムを使って、10メートル離れていても、人間を殺せると聞いたことがある。照準装置がついているから、女子供でも、狙って射(う)てるはずだ。それに、銃と違って、発射したときに爆発音がしないから、この被害者は、この矢が突き刺さる瞬間まで、気がつかなかったんじゃないかね。」
 “Es un arco occidental montado como un fusil. Usa una goma muy poten‐te, de modo que, segun tengo entendido, puede matar hasta a diez metros de distancia. Lleva mira telescopica incorporada, asi que hasta un nino
puede apuntar y disparar con ella. Ademas, a diferencia de lo que ocurre
con las armas de fuego, no se produce detonacion al dispararla, de modo
que la victima no debio de darse cuenta de nada hasta el mismo instante
en que la flecha se le clavo
 
 「ボウ・ガンは市(し)販(はん)されているんですか?」
 “Y eso se vende?”
 
 「2、3万出せば、誰でも買えるよ。それに、洋弓や、日本の弓は、かなり大きく、持っていると目立つが、ボウ・ガンなら、ハンディタイプのものがあるから、あまり人目につかずに持ち運び出来るはずだよ。」
 “Por veinte o treinta mil yenes cualquiera puede comprar una. Ademas,los arcos occidentales o los japoneses son grandes y llaman mucho la
atencion, pero existen ballestas que son pequenas, asi que pueden ser
transportadas sin apenas llamar la atencion de la gente”
 
 「被害者の倒れた位置から見て、向こうの植え込みから狙ったと考えるのが順当のようですね」亀井刑事は、ケヤキの樹に向かって歩いていった。
 “Viendolo desde la posicion en que la victima fue abatida, lo logico
es pensar que le apuntaron desde los arbustos de enfrente, no?”, dijo
el detective Kamei andando hacia los olmos.
 
 雨のない日が続いていたので、周囲の土は乾(かわ)いていて、犯人の足跡は見つからなかった。煙草(たばこ)の吸(すい)殻(がら)も落ちていない。
 Como hacia varios dias que no llovia, la tierra del entorno estaba
seca y no se apreciaban las pisadas del criminal. No habia ni siquiera
una colilla de cigarrillo tirada.
 
 「何もありませんね」と、亀井刑事は、首をふった。が、その顔は、さほど落(らく)胆(たん)してはいなかった。被害者のハンドバッグも、その中の財布も盗まれていなかったからである。財布には1万6千円入っていた。オメガの婦人用腕時計も、手首にはめられたままである。(痴(ち)情(じょう)または、怨(えん)恨(こん)による殺人)ということになれば、流しの犯行と違って、容疑者の範(はん)囲(い)が限定出来る。
 “No hay nada, eh?”, dijo el detective Kamei moviendo la cabeza como
para negar. Sin embargo, su rostro no reflejaba demasiada decepcion,
pues ni el bolso de la victima ni el monedero que contenia habian sido
robados. En el monedero habia dieciseis mil yenes y el Omega de senora
seguia cenido a la muneca. Si se trataba de un crimen pasional o por rencor, a diferencia de lo que ocurriria de ser un simple crimen callejero,el circulo de sospechosos se podia reducir.
 
 被害者の身(み)元(もと)は、ハンドバッグの中にあった身分証明書によって、すぐわかった。新(しん)橋(ばし)に本社のある建築会社の女事務員で、田沼順子、25歳。殺人現場から100メートルほど離れたマンションに、妹と一緒に住んでいた。
 
 La identidad de la victima se supo facilmente por la tarjeta de iden‐
tidad que habia en el interior de su bolso:Junko Tanuma, veinticinco
anos, oficinista en una empresa constructora con sede central en Shin‐
bashi. Vivia junto con su hermana menor en un bloque de apartamentos
situado a unos cien metros del lugar del crimen.
 
 警察は、直ちに、殺された田沼順子の男関係を洗ってみた。5人の男の名前が浮かんできた。現代の25歳の独身女性としては、多くも少なくもない平均的な数であろう。5人のうち、4人が独身。一人は、妻子のある42歳の課長だった。
 La policia se puso inmediatamente a investigar las relaciones de la
fallecida con los hombres. Aparecieron cinco nombres de varon. Para una
chica de hoy, soltera y con veinticinco anos, aquel era un numero inter‐
medio, ni muchos ni pocos. De entre los cinco, cuatro eran solteros. El
quinto era un jefe de seccion, casado y con hijos, que tenia cuarenta y
dos anos de edad.
 
 警察が、5人の中で、一番マークしたのは30歳になる係(かかり)長(ちょう)の男だった。この男の子供を順子が堕(お)ろしたことがあるという情報が入ったからである。この男の名前は、矢(や)沢(ざわ)伸(しん)一(いち)。スポーツマンタイプの背の高い男で、銃の趣味があり、現に猟(りょう)銃(じゅう)を所持していた。そのことも、、警察がマークした一つの理由だった。
銃と洋弓は違うし、ボウ・ガンも少しは違うだろう。だが、狙って射つという共通点はあるはずだった。
 De entre los cinco, el que mas intereso a la policia fue un encargado
de treinta anos de edad, pues habian sido informados de que Junko habia
abortado el hijo que engendro de el. Su nombre era Shinichi Yazawa. Un
hombre alto, de complexion atletica, aficionado a las armas y que en la
actualidad poseia una escopeta de caza. Esta fue tambien una de las ra‐
zones por las que la policia se intereso por el. Escopeta y arco occi‐
dental son distintos. Tambien la ballesta es algo diferente, pero sin
duda tienen algo en comun:el apuntar y el disparar.
 まず、矢沢を、参考人として呼び、アリバイが調べられた。事件の日、矢沢は、8時まで、部下二人と残業をしている。そのあと、一人で、帰宅したと、矢沢は、十津川の質問に答えた。
 En principio se llamo a Yazawa como testigo y se averiguo su coartada.
El dia de los hechos se habia quedado haciendo horas extra en la empresa
hasta las ocho, junto con dos de sus subordinados. Contesto a las pre‐
guntas de Totsugawa diciendo que despues habia vuelto a casa solo.
 
 「君の家は、確か下(しも)高(たか)井(い)戸(ど)だったね?」と、十津川は、矢沢にきいた。
 “Asi que tu casa esta en Shimotakaido, verdad?”, pregunto Totsugawa a Yazawa.
 
 「そうですよ。下高井戸にあるマンションの3階にひとりで住んでいます。」
 “Asi es. Vivo solo en la tercera planta de un edificio de apartamen‐
tos en Shimotakaido”
 
 「車を持っているかね?」
 “Tienes coche?”
 
 「中古ですが、一台持っています」
 “Si, tengo uno de segunda mano”
 
 「会社から車で帰宅したとして、まっすぐに帰れば、30分ぐらいの距離かな?」十津川は、何(なに)気(げ)ない調子できいた。訊(じん)問(もん)するというよりも、話しかける調子だった。
 “Volver de la empresa a tu casa en coche, yendo directamente, te
costaria unos treinta minutos, no?”, pregunto Totsugawa como si tal
cosa. Mas que practicando un interrogatorio parecia estar buscando
conversacion.
 
 「高速を使いましたから、15分で着きましたよ」
 “Cogi la autopista, asi que llegue en quince minutos”
 
 「すると、8時20分には、マンションに帰っていたことになるね」
 “Entonces, a las ocho y veinte ya habrias llegado a casa, no?”
 
 「ええ。そうなりますよ。しかし、僕は、彼女を殺したりしていませんよ」矢沢の顔が赤くなり、声が甲(かん)高(だか)くなってきた。
 “Si, asi es, pero yo no la he matado”. La cara de Yazawa habia enro‐
jecido y su voz se habia vuelto mas aguda.
 
 十津川は、微笑して、「まあ、落ち着きたまえ。われわれは、君を犯人と断定してるわけじゃない」
 Totsugawa sonrio:“Bueno, tranquilizate, no estamos afirmando que tu seas el criminal”
 
 「犯人だと断定したら、今頃、君の両手に手(て)錠(じょう)がかかってるよ」と、横から、カメさんこと亀井刑事が、脅(おど)かすようにいった。
 “Si estuvieramos afirmandolo, a estas alturas ya tendrias un par de
esposas en las munecas”, dijo intimidatoriamente el detective Kamei,
“Kame”para los amigos, desde un lado.
 
 「8時20分に帰ったあと、どうしたのかね?」十津川は、相変わらず優しくきいた。
 “Tras regresar a las ocho y veinte, que hiciste?”, pregunto Totsu‐
gawa sin cambiar su tono amable.
 
 「残業で疲れましたからね。テレビを見て、風呂へ入って、ベッドで寝ましたよ」矢沢は、本当に疲れたような声を出した。
 
 “Estaba cansado por el trabajo extra, de modo que vi la tele, tome unbano y me fui a la cama”. La voz de Yazawa parecia realmente fatigada.
 
 「あの夜は面白いテレビがあったのかね?」
 “Dieron algo interesante aquella noche?”
 
 「巨人・阪神戦を途中から見ましたよ。それが、尻(しり)切(き)れトンボで終わったんで、むしゃくしゃして、風呂に入ってすぐ寝ちまったんですよ」
 “Cogi empezado el partido entre los Kyojin y los Hanshin. Como quedo a medio terminar, me puse de mal humor, tome un bano y me acoste
 
 「さっきは、疲れたからといったようだが」
 “Antes has dicho que era porque estabas cansado...”
 
 「その両方ですよ。どっちだっていいじゃありませんか。とにかく、残業して家に帰って、そのまま寝た。それだけのことです。あの夜は、また外出なんかしませんよ」
 “Fue por ambas razones. Que mas da una que otra. En cualquier caso me
quede trabajando, regrese a casa y me fui tal cual a la cama. Es asi de
sencillo. Aquella noche ya no volvi a salir de casa”
 
 「田沼順子が殺されたのは、11時から12時の間だ。とすると、8時20分に帰った君は、車でその時間までに、現場である代々木八幡まで、ゆっくり行けたことになる」
 “Fue entre las once y las doce cuando asesinaron a Junko Tanuma, de
modo que tu, que habias vuelto a las ocho y veinte, podrias haber ido
tranquilamente en coche hasta el lugar de los hechos en Yoyogi‐Hachiman
para esa hora”
 
 
 「行けたかどうか知りませんがね。僕は行ってませんよ。第一、何(な)故(ぜ)、僕が彼女を殺さなきゃならないんです?」
 “No se si podria o no, el caso es que no fui. Para empezar, por que
tendria yo que haberla matado?”
 
 「彼女は、君の子を堕(お)ろしたことがあるんだろう?」
 “Bueno, ella no tuvo a tu hijo, no?”
 
 「1年半も前のことですよ」
 “De eso hace ya un ano y medio”
 
 「しかし、女は、そう昔のこととは思っていなかったんじゃないかね? そして、君の顔を見るたびに、闇(やみ)に葬(ほうむ)った子供のことを口にしていたんじゃないのかね?」
 “Pero, no crees que para la mujer eso no era tanto? o es que acaso
cada vez que veia tu cara no salia a relucir el tema del nino sepultado
en la oscuridad?”
 
 「そんな。冗談じゃありませんよ」
 “Que dice..., nada de eso”
 
 「彼女は、一度も、君に向かって、グチをいわなかったというのかね」
 “Quieres decir que no refunfuno contra ti ni siquiera una vez?”
 
 「そりゃあ、何回か嫌(いや)味(み)をいわれましたよ。でも、僕は、柳に風と聞き流していたんです」
 “Bueno, alguna vez me dijo alguna ironia, pero a mi me entraban por
un oido y me salian por el otro”
 
 
 「そいつは、たいした度(ど)胸(きょう)だ」と、亀井刑事が、皮肉ないい方をした。「私だったら、女にそんなことをいわれたら、おたおたしちまうがね」
 “Eso es ser audaz”, dijo ironicamente el detective Kamei. “Si a mi
me dijera ironias una mujer, perderia los papeles”
 
 「今日は、ここへ泊まって貰(もら)わなきゃならないな。どうせ、明日は日曜日だから、構わんだろう?」十津川がいったとき、沛(はい)然(ぜん)と、強い雨(あま)足(あし)が落ちてきた。今日は、少しは涼しくなりそうだった。
 “Hoy tendras que hacernos el favor de pasar la noche aqui. De todos
modos manana es domingo, asi que no te importara, verdad?”, y cuando
Totsugawa hubo dicho esto, empezo a llover torrencialmente. Parecia que
el de hoy iba a ser un dia algo mas fresco.
 
..........................................................................
 
                 
 
 涼しさは、二日と続かなかった。約3時間続いた豪(ごう)雨(う)が、クーラーの役目をして、土曜日の夜は、珍しく25度まで気温が下がったが、翌日の日曜日は、また、朝から、眼のくらむような暑さになった。湘(しょう)南(なん)海岸は、30万人を超す人(ひと)出(で)になり、都内のプールは、どこも超(ちょう)満員になった。夜になっても、気温は下がらず、雨の降る気配もなかった。
 El fresco no duro ni dos dias. Las aproximadamente tres horas de
torrencial lluvia hicieron de aire acondicionado y con ello la noche delsabado la temperatura descendio, excepcionalmente, hasta los veinticincogrados. Pero al dia siguiente, el domingo, volvio de nuevo a hacer un
calor tremendo desde por la manana. El numero de personas que salio a la
playa de Shonan supero los treinta mil y todas las piscinas de la ciudad
estuvieron abarrotadas de gente. La temperatura no descendio ni al caer
la noche. Tampoco habia indicios de que fuera a llover.
 
 新宿(しんじゅく)西口の中央公園は、深(しん)夜(や)近くなっても、涼を求めてやって来たアベックで賑(にぎ)わっていた。安(やす)田(だ)健(けん)一(いち)と、近(こん)藤(どう)不(ふ)二(じ)子(こ)のアベックも、その中の一組だった。安田は、新宿のスナックで働く24歳のバーテンで、不二子のほうは、キャバレー風クラブのダンサーだった。年齢は18歳と若い。足のきれいな女の子である。
 El parque central que esta situado en la entrada oeste de la estacion
de Shinjuku, aun bien entrada la noche, era un hervidero de parejas que
habian salido en busca del fresco. Kenichi Yasuda y Fujiko Kondo eran
una de ellas. Yasuda era un camarero de veinticuatro anos que trabajaba
en un snack de Shinjuku y Fujiko era bailarina en un club tipo cabaret.
Solo tenia 18 anos de edad. Una chica de piernas bonitas.
 
 「これから、おれの家へ来いよ」と、安田は、不二子の乳房を指先でもてあそびながら、彼女の耳(みみ)元(もと)でささやいた。
 “Vente a mi casa”, susurro Yasuda al oido de Fujiko mientras jugue‐
teaba con la punta del dedo por su pecho.
 
 不二子は腕時計を水銀灯の明かりのほうへ持っていった。「もう午前1時だわ」
 “Pero si ya es la una de la manana”, dijo Fujiko llevando su reloj
de pulsera hacia una lampara de mercurio.
 
 「いいじゃないか。どうせ、アパートに帰ったって、誰もいやしないんだろう?」
 “Y que mas da? De todos modos, si vuelves a tu apartamento nadie te
estara esperando en el, no?”
 
 「そりゃあそうだけどサ。あんたのところ、クーラーついている?」
 “Ya, pero... tienes aire acondicionado?”
 
 
 「ああ。ちょっと無理してつけたんだ」
 “Me costo algo, pero lo puse”
 
 「そいじゃ行くわ。この暑さじゃあ。アパートに帰ったって眠れないもン」
 “Bueno, vamos. Con este calor..., aunque volviera al apartamento no
podria dormir”
 
 「よし。決まった」
 “Venga, esta decidido”
 
 二人は、立ち上がって、服についた土をはたいた。公園の出口に近いところまで来て、安田が、「ちょっと待ってくれよ」と、トイレに駈(か)け込んだ。今まで我慢していたらしく、一(いち)目(もく)散(さん)という駈け込み方がおかしくて、不二子は、クスクス笑ってしまった。安田を待っている間、不二子は、ハンドバッグから煙草(たばこ)を取り出して、口にくわえた。ライターを、カチリと鳴らして火をつけ、その火を煙草に近づけた。暗(くら)闇(やみ)の中で、彼女の顔が、ぼうっと照らし出された。
 Ambos se pusieron en pie y se sacudieron la tierra de la ropa. Al
aproximarse a la salida del parque Yasuda dijo:“esperame un momento”,y entro corriendo a los aseos. Parecia haber estado aguantandose hasta
entonces. Su apresurada forma de entrar corriendo resultaba graciosa y
Fujiko se rio. Mientras esperaba a Yasuda, saco un cigarrillo del bolso
y lo puso en su boca. Encendio el mechero con un chasquido y lo acerco
al cigarrillo. Su cara se vio iluminada en medio de la oscuridad.
 
 その瞬間だった。闇を引き裂いて、一本の矢が、不二子めがけて飛んできた。「ぎゃあッ」と、不二子が悲(ひ)鳴(めい)をあげて、その場に崩(くず)れ折れた。その胸に、長さ約60センチの矢が突き刺さって、ぶるぶる震(ふる)えている。
 Fue en ese preciso instante. Una flecha dirigida a Fujiko volo rasgan‐
do la oscuridad. “Aggh!”, Fujiko solto un alarido y se desplomo en el
sitio. En su pecho vibraba clavada una flecha de unos sesenta centime‐
tros de longitud.
 
 「助けてえ―」
 “Socorro!”
 
 不二子は、苦痛に顔をゆがめ、闇に向かって手を伸ばした。そこへ、トイレから安田が出て来た。もともと、気の小さい男だったとみえて、不二子の白いTシャツが、血で真(ま)っ赤(か)に染(そ)まっているのを見ると、動(どう)転(てん)して、
 Con el rostro retorcido de dolor, Fujiko extendio sus manos hacia la
oscuridad. Entonces aparecio Yasuda de los aseos. Debia de ser timido
por naturaleza porque cuando vio la camiseta de Fujiko tenida del rojo
vivo de la sangre, perdio los papeles y grito
 
 「助けてくれ!」と、悲鳴をあげた。
 “Ayudadnos!”
 
 通りかかった別のアベックが、あわてて、110番した。救急車が来て、不二子が病院に運ばれたのは、30分後だった。彼女は、その5分後に、出血(しゅっけつ)多(た)量(りょう)で死んだ。
Otra pareja que pasaba por alli acerto a marcar, atolondradamente, el
1‐1‐0. Treinta minutos despues vino una ambulancia y se llevo a Fujiko
al hospital. Cinco minutos mas tarde moria desangrada.
 
..........................................................................
 
 
 
 
 
 
                 
 
 暑い夜の街を、十津川警部と亀井刑事は、救急病院へ急いだ。もう午前2時を過ぎているのに、いぜんとして、30度を超(こ)えていた。
 A traves de las calidas calles nocturnas, el inspector Totsugawa y el
detective Kamei se dirigieron presurosos al hospital de urgencias.
Aunque ya eran mas de las dos seguian estando a mas de treinta grados.
 
 「参りましたな」亀井刑事が、汗を拭(ふ)きながら、溜息(ためいき)をついた。
 “Que fastidio”, suspiro Kamei mientras se enjugaba el sudor.
 
 が、十津川は、別に、どうということもない顔で、「何がだい?」
 “Que pasa?”, pregunto Totsugawa con cara de no estar pasando nada.
 
 「これで、矢沢は犯人でなくなったわけですから、捜査は、初めからやり直さなければならなくなります」
 “Con esto Yazawa ya no puede ser el delincuente, asi que habra que
empezar a investigar desde el principio”
 
 「まだ、そう決まったわけでもないだろう」
 “Todavia es pronto para afirmar eso, no?”
 
 「しかし、真夜中に、ボウ・ガンで若い女が殺されるパターンは、全く同じです」
 “Pero si el patron de comportamiento es exactamente el mismo: mujer
joven asesinada en plena noche con una ballesta”
 
 「まるで、この日本に、ボウ・ガンが1挺(いっちょう)しかないみたいないい方だねえ」
 “Hablas como si en todo Japon no hubiera mas que una ballesta”
 「しかし―」
 “Pero...”
 
 「まあ、今日の事件もよく調べてからのことさ」と、十津川は、慎重にいった。
 “Bueno, mejor lo dejamos para despues de haber indagado bien el caso de hoy”, dijo prudente Totsugawa.
 
 病院には、被害者と一緒にいた安田健一も、蒼(あお)い顔で、廊(ろう)下(か)のベンチに腰を下ろしていた。
 En el hospital estaba tambien, sentado en un banco del pasillo y con
la cara palida, Kenichi Yasuda, el que habia estado con la victima.
 
 「何が何だかわからないんだよ。おれには」と、安田は、声をふるわせて、十津川の質問に答えた。「トイレから出て来たら、彼女が、血だらけになって、地面をのた打ち廻(まわ)ってたんだ。それで、あわてて、救急車を呼んだ。呼んだのは、おれじゃなかったけど―」
 “No entiendo que es lo que ha pasado”, respondio con voz temblorosa
Yasuda a la pregunta de Totsugawa.“Cuando sali del servicio ella estaba
retorciendose por el suelo banada en sangre. Entonces llame a una ambu‐
lancia como pude. Bueno, realmente no fui yo el que la llamo, pero...”
 
 「彼女は、死ぬ前に何かいわなかったかね?」
 “Ella no dijo algo antes de morir?”
 
 「何かって」
 “Como algo?”
 
 「自分を射(う)った人間についてだよ」
 “Acerca del que le habia disparado”
 
 「そんなもの一言(ひとこと)もいわなかったよ。ただ、痛い、苦しい、助けてくれだけをいってたんだ」
 “Ni una palabra de eso. Solo decia que la ayudaramos, que le dolia,
que sufria...”
 
 「君たちは、あの公園に、どのくらいいたのかね?」
 “Cuanto tiempo estuvisteis en aquel parque mas o menos?”
 
 「2時間くらいかな」
 “Supongo que unas dos horas”
 
 「その間に、怪しい人間を見なかったかね? ボウ・ガンを持った人間だ」
 “Durante ese tiempo, no visteis a nadie sospechoso? Alguien que
llevara una ballesta”
 
 「そんなの見なかったな。ギターを持った奴は、2、3人いたけどね」
 “No vimos nada de eso. Habia dos o tres tipos que llevaban guitarras
pero...”
 
 「君は、ボウ・ガンを射ったことがあるかね?」
 “Has disparado alguna vez una ballesta?”
 
 「答えはノーだよ。あんなものは好きになれないんでね」
 “La respuesta es NO. A mi no me van esos artefactos”
 
 「彼女を殺したいほど憎んでいた奴に、心当たりはないかね?」
 “No tendras idea de alguien que la odiara tanto como para matarla,
verdad?”
 
 
 「そんな。彼女は、まだ18だったんだぜ」
 “Que dice? Pero si solo tenia dieciocho anos!”
 
 「18歳だって、人に恨(うら)まれることはあるだろう?」
 “Bueno, se puede ser odiado aunque solo se tengan dieciocho anos, no
crees?”
 
 「そりゃあさ。18のくせに髪を染めたりしてたけど、仕事だから仕方がなかったんだ。本当は、すごく子供っぽい女なのさ。そんな彼女を、誰が、殺したがるもんか」安田は、むきになって主張した。
 “Hombre pero... Bueno, aunque con solo dieciocho anos ya se tinera
el pelo o hiciera cosas asi, era por su trabajo, no tenia mas remedio.
Realmente era muy infantil. Quien iba a querer matar a una chica como
ella?”, opino Yasuda poniendose muy serio.
 
 十津川は、次に、被害者の最(さい)期(ご)を看(み)とった医者に会った。若い医者だけに、あけすけな話をしてくれた。
 Despues, Totsugawa fue a ver al medico que le habia cerrado los ojos a
la victima. Como medico joven que era, le hablo a las claras:
 
 「正直にいって、ここへ運ばれて来たときは、すでにチアノーゼ症状を呈していましてね。手おくれとわかっていながら、一応、手術をしてみたんです」
 “Si le soy franco, cuando la trajeron aqui ya presentaba sintomas de
cianosis. Conscientes de que ya era demasiado tarde, la intervenimos
quirurgicamente de todos modos”
 
 「死因は、出血多量ということでしたが?」
 “La causa de la muerte fue la gran perdida de sangre debida a la
hemorragia, verdad?”
 
 「そうです」
 “Asi es”
 
 「前に、同じように、ボウ・ガンで若い女が喉を刺されて殺されたことがあったんですが、そのときは、ほとんど出血がありませんでしたがね」
 “Anteriormente otra joven tambien fue asesinada del mismo modo:le
atravesaron la garganta con una ballesta. Pero entonces casi no hubo
sangre...”
 
 「それは、即死だったからでしょう。今度の場合、彼女は、苦しがって、矢を抜こうとした。そのために、どっと血が噴(ふん)出(しゅつ)してしまったんです」
 “Seria porque aquello fue una muerte instantanea. Sin embargo, en
esta ocasion, la chica, a base de sufrimiento, ha intentado sacarse la
flecha, de ahi que haya brotado tanta sangre”
 
 「なるほど」
 “Claro”
 
 「これが、その矢ですよ」と、医者は、抜き取った矢を、十津川と亀井刑事にみせてくれた。鋭く光った鋼鉄製の矢(や)尻(じり)。それは、第一の被害者の喉を貫通していたものと全く同じものだった。長さは約60センチ。羽根の部分が、血で汚れているのが生々(なまなま)しい感じだった。
 “Esta es la flecha”, dijo el medico mostrando a Totsugawa y a Kamei
la flecha extraida de la victima. Tenia una punta de acero que brillaba
afiladamente. Era exactamente igual a la que atraveso la garganta de la
primera victima. Tenia una longitud de unos sesenta centimetros y la
parte de las plumas estaba manchada de sangre, lo que daba una sensacion
de mayor crudeza.
 
 
 「これで、いよいよ暑くなるな」と、十津川は、亀井刑事にいった。
 “Con esto aun hara mas calor, eh?”dijo Totsugawa a Kamei.
 
 「え?」
 “Que?”
 
 「新聞がさ。派(は)手(で)に書きまくるということだよ」と、十津川は、笑って見せた。
 “Los periodistas. No van a parar de escribir en plan sensacionalista”,
aclaro Totsugawa riendo.
 
..........................................................................
 
                 
 
 十津川の予言どおり、翌日の新聞は、第一面に事件を書き立てた。どの新聞も、記事の内容は、似たり寄ったりだった。二つの事件を同一犯人と見て、〈ボウ・ガンを使った殺人鬼(き)現る!〉〈若い女性ばかりを狙う殺人鬼!〉そんな派手な見出しが並んでいて、十津川を苦笑させた。十津川も同一犯人らしいと思ったが、警察としては、確実な証拠がつかめるまでは、断定は禁物(きんもつ)だった。
 Tal como habia vaticinado Totsugawa, los diarios del dia siguiente
informaban del asunto en primera plana y con sensacionalismo. El conte‐
nido de los articulos, cualquiera que fuera el periodico, era muy simi‐
lar. Ambos crimenes se suponian cometidos por el mismo delincuente:
〔APARECE UN ASESINO QUE USA UNA BALLESTA!〕〔EL ASESINO QUE SOLO ATACA
A LAS JOVENES!〕. La sarta de llamativos titulares provoco la amarga
risa de Totsugawa. Tambien el creia que se trataba de un unico asesino
pero, como policia, le estaba prohibido afirmarlo hasta no tener pruebas
concluyentes de ello.
 
 近藤不二子の場合も、第一の殺人事件と同じように、彼女の周辺を洗うことからはじめた。彼女を個人的に恨(うら)んでいる人間が、ボウ・ガン殺人を知って、それに合わせて、ボウ・ガンを購入し、連続殺人と見せかけて彼女を殺したことも、十分に考えられたからである。
 En el caso de Fujiko Kondo, al igual que habia hecho en el primer ase‐
sinato, tambien comenzo por investigar el entorno de la chica, pues ha‐
bia pensado incluso en la posibilidad de que alguien que la odiara en
particular y que sabia del anterior crimen de la ballesta, hubiera com‐
prado una y la hubiera usado para asesinar a Fujiko aparentando asi que
se trataba de la misma serie de asesinatos.
 
 ボーイ・フレンドの安田は、根は純情(じゅんじょう)なのだといったが、10人を超す男の名前が浮かんできた。その一人一人のアリバイを、慎重に洗っていった。最近、ボウ・ガンを買ったかどうかも調べた。一人一人と、容疑者の名前が消えていき、12人全部の名前が、警察手帳から消えてしまった。全員のアリバイが成立してしまったのである。
 Yasuda, el novio, dijo que en el fondo era una candida, pero lo cierto
es que aparecieron mas de diez nombres de hombres. Las coartadas de cada
uno de ellos fueron cuidadosamente investigadas. Tambien se averiguo si
ultimamente habian comprado alguna ballesta. Uno a uno, los nombres de
los sospechosos fueron siendo borrados, hasta que al final, de un total
inicial de doce, no quedo ninguno en la agenda de la policia. Todos te‐
nian su coartada.
 
 その12人の中には、もちろん、安田健一も入っていた。トイレに行くといって、被害者から離れ、公園内に隠しておいたボウ・ガンで、彼女を射(う)ったということも、十分に考えられたからである。もし、安田が犯人だとしたら、使用したボウ・ガンは、公園内の何(ど)処(こ)かに捨てられているはずである。そこで、刑事7人が動員されて、中央公園の一大捜査が行われた。が、ボウ・ガンどころか、水(みず)鉄砲(でっぽう)も見つからなかったし、安田が、ボウ・ガンを持っていたのを見たという人間も見つからなかった。
 Entre esos doce, por supuesto, tambien estaba incluido Kenichi Yasuda,
pues tambien se habia pensado en la posibilidad de que este, diciendo
que iba al servicio, se hubiera alejado de la victima para despues, con
una ballesta que previamente hubiera escondido en el parque, dispararle
a ella. Si Yasuda fuera el asesino, la ballesta que uso deberia de estar
tirada en algun lugar del parque. Por ello se movilizo a siete detecti‐
ves que llevaron a cabo una minuciosa busqueda en el parque central.
Pero ni rastro de la ballesta. Tampoco se hallo a nadie que hubiera vis‐
to a Yasuda llevando una. No se encontro ni una pistola de agua.
 
 「やはり、新聞が書いたように、殺人鬼の連続殺人ということになるんでしょうか?」亀井刑事は、まるで、そのほうが面白いといいたげな顔で、十津川を見た。
 “Realmente, tal y como dicen los periodicos, parece que estemos ante un asesino en serie, eh?”dijo el detective Kamei mirando a Totsugawa
con una cara que parecia decir que eso resultaba mas interesante.
 
 十津川は、窓から相変わらず入(にゅう)道(どう)雲(ぐも)のわき立っている青空(あおぞら)を見上げた。今日はひと雨きてくれるだろうか。
 Totsugawa miro desde la ventana hacia arriba el cielo azul agitado co‐
mo siempre por las nubes de verano. Lloveria un poco hoy?
 
 「もし、そうだとしたら、何(な)故(ぜ)、犯人は2人の女性を殺したんだと思うね?」十津川は、窓の下を、喘(あえ)ぎながら歩いている通行人を見ながら、亀井刑事にきき返した。部屋の中は、有り難いことに冷房がきいているが、街は、今日も、うだるような暑さだろう。
 “Si asi fuera, por que crees que el asesino mato a las dos chicas?”,dijo Totsugawa devolviendo pregunta por pregunta a Kamei, mientras mira‐
ba a los peatones que pasaban jadeantes bajo la ventana. En la habita‐
cion, afortunadamente, habia aire acondicionado, pero en la calle, tam‐
bien hoy, debia de hacer un calor insoportable.
 
 「それは、殺人鬼だからでしょう。犯人は、若い女を殺すのが楽しくして仕方がないんですよ」
 “Pues porque es un asesino, no? Encuentra tan divertido matar chicas
jovenes que no puede evitarlo”
 
 「まるで、黒いマントを着た悪魔が、マントの下にボウ・ガンをかくし持って、夜の街を歩き廻っているようないい方だねえ」
 “Hablas como si se tratase de un demonio que rondara las calles por
la noche llevando escondida una ballesta bajo su negra capa”
 
 「そんな感じがしないでもないんですが―」
 “No es para tanto, hombre...”
 
 「しかし、疑問がいくつかあるよ。何故、犯人は、凶(きょう)器(き)にナイフや拳銃(けんじゅう)ではなく、ボウ・ガンを使っているのか? 何故、他の女ではなく田沼順子と近藤不二子を殺したのか?」
 “Pero quedan aun varias dudas:por que el asesino no usa como arma uncuchillo o una pistola, sino una ballesta? y por que no ha asesinado a
otras chicas, sino concretamente a Junko Tanuma y Fujiko Kondo?”
 
 「なぜ、あの2人が狙われたのかわかりませんが、犯人がボウ・ガンを使っているのは、いくつか理由があると思います。スポーツ用品なので、簡単に手に入ること。そのくせ、威(い)力(りょく)があることなんかが、その理由じゃないでしょうか」
 “No se por que a ellas dos, pero si creo que hay varias razones para
que use una ballesta:como es un articulo deportivo se puede conseguir
facilmente, y sin embargo tiene potencia y otras buenas cualidades.
Supongo que sera por eso, no?”
 「じゃあ、実際に、犯人の使っているボウ・ガンの威力が、どれほどのものか、調べてみようじゃないか」と、十津川はいった。
 “Bueno, en ese caso, creo que tal vez deberiamos averiguar cual es la
potencia real de la ballesta que utiliza el asesino, no crees?”, dijo
Totsugawa.
 
 2本の矢には、アメリカの会社のマークが入っていたことから、アメリカから輸入されたものであることがわかった。東京で、ボウ・ガンを専門に輸入しているのは、日(に)本(ほん)橋(ばし)にある「国際ボウ・ガン販売K・K」という会社だった。十津川は、亀井刑事とその会社を訪ね、実験をして貰(もら)うことにした。もっと強力だというボウ・ガンが持ち出された。5メートルのところに、厚さ2センチのベニヤ板がセットされた。専門家が射ったのでは、威力がよくわからない恐れがあるというので、素人(しろうと)の亀井刑事が、射手(しゃしゅ)になった。照尺(しょうしゃく)で狙いをつけ、亀井刑事が、引(ひ)き金(がね)をひいた。5メートル先に置かれたベニヤ板が、命中と同時に、真(ま)っ二(ぷた)つに割れて、宙に飛んだ。次は、10メートルの距離で、同じことが行われた。この距離では、さすがに、厚さ2センチのベニヤ板は割れなかった。が、矢尻が板に突き刺さった。10メートルでも、十分に殺傷(さっしょう)力(りょく)があることが証明されたわけである。
 Que la ballesta era importada de Estados Unidos lo supieron al consta‐
tar que en las dos flechas figuraba la marca de una empresa de ese pais.
La empresa mas especializada en importacion de ballestas en Tokio, que
estaba en Nihonbashi, se llamaba “KOKUSAI BOW‐GUN HANBAI K‐K”(“VEN‐
TA INTERNACIONAL DE BALLESTAS, S.A.”). Totsugawa decidio visitar con
Kamei dicha compania para probar las ballestas. Les sacaron la mas po‐
tente. Una plancha de madera contrachapada de dos centimetros de grosor
fue colocada a cinco metros de distancia. Dado que si la ballesta la
disparaba un especialista se corria el riesgo de no captar bien su po‐
tencia real, el detective Kamei, profano en la materia, hizo de arquero.Apunto con la mira y apreto el gatillo. La plancha de madera contracha‐
pada, situada cinco metros mas adelante, salto por los aires partiendose
en dos al mismo tiempo que recibia el impacto. Despues repitieron la
misma operacion pero a diez metros. Como era de esperar, a esta distan‐
cia la plancha de madera de dos centimetros no se partio, pero la punta
de la flecha quedo clavada en ella. Demostrado:aquello era capaz de ma‐
tar incluso a diez metros de distancia.
 
 「この店では、何(なん)挺(ちょう)ぐらいのボウ・ガンを売られました?」と、十津川は、店の販売員にきいてみた。
 “Cuantas ballestas se han vendido en esta tienda mas o menos?”,
pregunto Totsugawa al vendedor.
 
 「そうですねえ。5年前に、この店が出来てから2万8千挺は売られたんじゃないですか。ここで買っていかれた方もいますし、通信販売も2割くらいはあったと思います」
 “Bueno..., desde que esta tienda abrio hace cinco anos, creo que se
habran vendido por lo menos unas veintiocho mil. Hay quien las compra
directamente aqui, y tambien, un veinte por ciento mas o menos, quien
las pide por correo”
 
 「2万8千挺―ですか」
 “Veintiocho mil?!”
 
 その一つ一つについて調べていくことは、不可能に近い。とくに、店頭で売られた場合は、相手の名前がわからないとなれば、なおさらだった。ボウ・ガンのほうから、犯人を絞(しぼ)っていく方法は、あきらめたほうが、よさそうである。
 Resultaba practicamente imposible averiguar el destino de cada una de
ellas. Y aun mas el de las vendidas en la propia tienda cuando no se
sabia el nombre de los clientes. Mejor renunciar a la localizacion del
delincuente por medio de las ballestas.
 
 2人が、捜査本部に帰ると、待ちかねていたように、十津川の机の電話が鳴った。
 Cuando los dos regresaron a la sede central de investigacion, tal y
como se esperaban, el telefono del escritorio de Totsugawa sono. Este
cogio el auricular.
 
 「こちら、調(ちょう)布(ふ)署(しょ)ですが」と、若い声がいった。「10分前に、京(けい)王(おう)多(た)摩(ま)川(がわ)の河(か)原(わら)で、死(し)後(ご)やく5日(いつか)を経(けい)過(か)したものと思われる若い女性の死体が発見されました」
 “Aqui la comisaria de Chofu”, dijo una voz joven. “Hace diez minu‐tos, en el cauce seco del rio Keio, en Tamagawa, ha sido descubierto
el cadaver de una joven que parece llevar muerta unos cinco dias. ”
 
 「それで?」
 “Y bien...?”
 
 「胸に、ボウ・ガンの矢が刺さっています」
 “Lleva una flecha de ballesta clavada en el pecho”
 
..........................................................................
 
                 
 
 十津川と亀井刑事は、京王線で、京王多摩川に向かった。水の少ない河原に、西(にし)陽(び)が容(よう)赦(しゃ)なく照りつけていた。白(しろ)茶(ちゃ)けた石に、太陽が反射して、眼が痛かった。河原のところどころに、身の丈(たけ)以上もの雑草が生(お)い茂(しげ)っていた。その草むらの一つで、調布署の刑事2人が、待っていてくれた。若い女の死体が、草むらの奥に仰(あお)向(む)けに横たわっていた。死後約5日というだけに、すでに腐(ふ)敗(はい)がはじまっていて、蛆(うじ)がわき、すごい臭(にお)いが立ちこめていた。
 Totsugawa y Kamei cogieron la linea de Keio y se dirigieron a Keio‐
Tamagawa. El sol poniente irradiaba sin piedad el cauce casi seco del
rio y, al reflejarse en las piedras de color marron blanquecino, hacia
dano a la vista. Por todo el cauce crecian en abundancia matorrales de
altura superior a la de una persona. Al lado de uno de ellos les estaban
esperando dos detectives de la comisaria de Chofu. El cadaver de la jo‐
ven estaba tendido boca arriba en el fondo del matorral. Dado que ya
llevaba muerta unos cinco dias, habia empezado a descomponerse, habian
aparecido gusanos y desprendia un olor horrible.
 
 年齢は27、8歳といったところだろうか。ホットパンツ姿で、胸に、同じボウ・ガンの矢が突き刺さっていた。
 Se diria que tenia unos veintisiete o veintiocho anos. Estaba en pan‐
talon corto y llevaba el mismo tipo de flecha clavada en el pecho.
 
 「身元は、割れましたか」と、死体を見おろしたまま、地(じ)元(もと)の刑事にきいた。
 “La habeis identificado?”, preguntaron a los de la comisaria local
sin dejar de mirar el cadaver.
 
 「この近くにあるマンションの主人です。名前は、沼倉(ぬまくら)加(か)代(よ)子(こ)。28歳。新宿のソープランドで働いている女で、3LDKのマンションにひとりで住んでいます。この服装からみて、河原へ夕(ゆう)涼(すず)みにでもやって来たところを狙われたんじゃないでしょうか」
 “Tenia un apartamento aqui cerca. Su nombre es Kayoko Numakura. Vein‐
tiocho anos. Trabajaba en un prostibulo de Shinjuku y vivia sola en su
apartamento. A juzgar por su ropa, parece que podrian haberle disparado
cuando vino a tomar el fresco de la noche al lecho del rio, no?”
 
 「ソープ嬢ですか」
 “Una chica de alterne?”
 そういえば、そんな感じがないでもなかった。左手の小指に光っているのは、本物のダイヤらしい。なんとなく、ちぐはぐな感じを与えるのは、水(みず)商(しょう)売(ばい)独特のものだろうか。死体は解剖(かいぼう)のために、大学病院へ送られて行った。
 No podia decirse que no diera esa imagen. Lo que brillaba en el meni‐
que de su mano izquierda parecia un diamante autentico. Sin saber por
que, lo que resultaba desconcertante era que en esta ocasion se tratara
de alguien metido en negocios turbios. El cadaver fue enviado al hospi‐
tal universitario para la autopsia.
 
 「暑いですなあ」と、亀井刑事が、うんざりしたような声を出した。
 “Que calor, eh?”, dijo Kamei con voz de aburrimiento.
 
 「どうして、こんな暑いときに、犯人は3人も女を殺すんでしょうかね」
 “Por que habra matado a las tres mujeres con este calor?”
 
 「暑いから、むしゃくしゃして、殺したのかもしれんよ」と、十津川はいった。
 “Puede ser que las haya matado irritado por el calor”, dijo
Totsugawa.
 こう暑い日が続くと、警察官の十津川でも、いらいらする。いつもなら腹が立たないことでも腹が立ってくる。それを抑えているのは、社会常識というものだが、抑えられない人間だっているだろう。ボウ・ガンを使って、3人もの女を殺した人間も、そんな、忍(にん)耐(たい)力(りょく)のない奴だろうか。それとも、何か特別の理由があって、若い女を殺しているのか。
 En dias tan calurosos como aquellos, seguidos, el propio oficial de
policia Totsugawa se sentia irritado. Perdia los estribos por cosas que,
en condiciones normales, no los perderia. Lo que le ayudaba a reprimirse
era su sentido comun, pero seguramente habria quien no podria controlar‐
se, no? Era de suponer que tambien el que habia matado ya a las tres
chicas usando una ballesta seria un tio que no tenia tanta paciencia.
O es que tal vez mataba chicas jovenes por alguna razon especial?
 解剖の結果は、だいたい、予期されたとおりのものだった。死亡推定時刻は、8月7日の午後8時から10時までの間という報告だった。8月7日ということは、他の2人が殺される前ということである。十津川は、3人の女が殺された日を、捜査本部の黒板に書き並べた。
Los resultados de la autopsia fueron mas o menos los esperados. El
informe decia que la hora estimada del fallecimiento habria sido entre
las ocho y las diez de la tarde del siete de agosto. El siete de agosto
era antes de que hubieran asesinado a las otras dos. Totsugawa apunto
por orden las fechas de los asesinatos de las tres chicas en la pizarra
de la sede central de investigacion.
 
 8月 7日 沼倉加代子(28)
 8月 8日 田沼順子(25)
 8月10日 近藤不二子(18)
  7 de agosto, Kayoko Numakura (28 anos)
  8 de agosto, Junko Tanuma (25 anos)
 10 de agosto, Fujiko Kondo (18 anos)
 
 その名前の下に、手に入れた彼女たちの顔写真をピンで止めた。
 Debajo de cada nombre sujeto, con alfileres, las fotos obtenidas de
los rostros de las chicas.
 
 「どうだね」と、十津川は、部下の刑事たちの顔を見(み)廻(まわ)した。「この3人に、何か共通点があると思うかね? もし、何か共通点があるとすれば、犯人を限定出来るかもしれないし、次の犠(ぎ)牲(せい)者(しゃ)を出さずにすむかもしれないからね」
 “Que os parece?”, pregunto Totsugawa mirando a su alrededor las
caras de sus detectives subordinados.“Creeis que estas tres chicas
tienen algun punto en comun? De tenerlo tal vez se podria determinar
el asesino y el problema se resolveria sin necesidad de que apareciera
la siguiente victima”
 「犯人は、4人目を狙うと思われますか?」と、亀井刑事がきいた。
 “Crees que el asesino va a por una cuarta?”, pregunto el detective
Kamei.
 
 「こういうやつは、麻薬と同じでね。最初は何かの目的があって殺したのかもしれないが、2人、3人と殺していくうちに、殺すこと自体に快感(かいかん)を覚えるようになる。その快感を楽しむために、次の殺人を犯(おか)すことになるのさ。そこが、われわれのつけ目でもあるがね。どうだい? 誰か、3人の女性の共通点を見つけた者はいないか?」
 “En estos asesinatos pasa como con la droga. Puede ser que a la pri‐
mera la matara con algun objetivo, pero conforme ha ido matando a la se‐
gunda y a la tercera, se ha vuelto para el un placer el hecho mismo de
matar. Para disfrutar de esa sensacion, perpetrara su proximo homicidio.
Esa es tambien nuestra ventaja. Que opinais? No hay nadie que haya en‐
contrado un punto en comun a las tres chicas?”
 
 「3人とも、若くて美人ですね」と、一番若い佐藤刑事が、ぼそぼそした声でいった。
 “Las tres eran jovenes y guapas”, dijo con voz sorda Sato, el mas
joven de los detectives.
 
 「確かに、みんな若くて美人だがねえ」と、十津川は、苦笑した。「そんな女性は、東京都内に何万人といるだろう。もし、犯人が、ただ若くて美人というだけのことで、この3人を殺したのだとしたら、4人目の候(こう)補(ほ)者(しゃ)は、何万人どころか何十万人もいることになって、防ぎようがなくなってしまうじゃないか」
 “Ciertamente, las tres eran jovenes y guapas”, dijo Totsugawa con su
risa amarga.“Pero habra decenas de miles de chicas asi en Tokio, no?
Suponiendo que el criminal haya matado a estas tres solo por ser jovenes
y guapas, la cuarta candidata puede ser una, no ya de entre decenas de
miles, sino de entre centenas de miles, de modo que evitar su muerte
resultara imposible, no? ”
 
 「私も、われわれが気がつかない重要な共通点があると思います。なければ不自然です」亀井刑事が、腕を組み、考えながらいった。
 “Yo tambien creo que entre ellas hay importantes puntos en comun de
los que no nos hemos dado cuenta. De no haberlos resultaria antinatural”,
dijo Kamei cruzando los brazos mientras pensaba.
 
 「何(な)故(ぜ)、不自然なんだい?」
 “Por que antinatural?”
 
 「もし、犯人が、若くて美しい女であれば、誰でもいいのであれば、もっと楽に人(じん)選(せん)して殺していたろうと思うからです。第一の殺人の場合、犯人は、わざわざ、京王多摩川の河原まで行き、被害者が夕涼みに出て来るのを待っていました。第二の殺人の場合も、犯人は、公園で被害者を待(ま)ち伏(ぶ)せていた気配があります。被害者の田沼順子が、あの公園を通り抜けたのは、午後11時前(ぜん)後(ご)というわけです。もし、女が偶(ぐう)然(ぜん)狙われたのだとしたら、犯人が、あの公園で待っている間、何故、他の女性も狙われなかったのか、それが不可解になります。というのは、あの公園は、あの近くの人たちにとって近道(ちかみち)になっていますから、田沼順子の前にも、何人も、若い女性が通ったはずだからです。3人目の犠牲者についても、同じことがいえます。新宿西口の中央公園には、アベックが大勢いたはずです。どのアベックも、ほとんど無(む)防(ぼう)備(び)の状態だったと思うのに、犯人は、近藤不二子を最初から狙い、連れの安田健一がトイレに行くのを待っていて殺したような節(ふし)があります」
 “Pues porque creo que si al asesino le dieran igual unas que otras,
con tal de que fueran jovenes y guapas, las habria seleccionado y matadomas facilmente. En el primer asesinato, el criminal fue de propio hasta
el cauce seco del rio Keio en Tamagawa y espero a que la victima saliera
a tomar el fresco de la noche. Tambien en el segundo asesinato hay indi‐
cios de que tendio una emboscada a su victima en el parque, ya que la
chica, Junko Tanuma, lo atraveso a eso de las once de la noche. Si el
criminal disparara a las chicas al azar, resultaria incomprensible que
no le hubiera disparado antes a cualquier otra mientras esperaba en el
parque, pues ese parque sirve de atajo a la gente de los alrededores y
supongo que antes que Junko Tanuma debieron de pasar por alli muchas
otras jovenes. Lo mismo cabe decir respecto de la tercera victima. En el
parque central de la entrada oeste de la estacion de Shinjuku debia de
haber un monton de parejas. Pues bien, aunque cualquiera de ellas hubie‐
ra estado practicamente indefensa, el asesino apunto desde el principio
a Fujiko Kondo y, al parecer, estuvo esperando a que su acompanante,
Kenichi Yasuda, fuera a los aseos para matarla”
 
 「それで、君は、この犯人にどんな共通点があると思うのかね?」
 “Entonces, cual crees tu que es el punto en comun?”
 
 「いくつか考えてみました」
 “He pensado unos cuantos”
 
 「うん」
 “Si...?”
 
 「第一は、住所が近いのではないかということです。しかし、沼倉加代子は京王多摩川のマンション。田沼順子は代々木八幡近くのやはりマンション、そして、近藤不二子は、中央線の三(み)鷹(たか)近くのアパート住まいで、離れていて、第一の推理は外(はず)れました」
 “En primer lugar, pense si no seria la proximidad de sus domicilios. Pero Kayoko Numakura vivia en un bloque de viviendas en Keio‐Tamagawa, Junko Tanuma en otro proximo a Yoyogi‐Hachiman y Fujiko Kondo en una
vivienda de apartamentos cercana a Mitaka, en la linea central del tren.
Demasiado alejados, asi que la primera hipotesis se desvanecio
 「第二は何だね?」十津川は、膝(ひざ)を乗り出すようにして、亀井刑事を見た。もちろん、十津川自身も、一つの意見を持っていて、亀井刑事の話を聞きながら、内心で比較しているのだった。
 “Y en segundo lugar?”, pregunto Totsugawa inclinandose hacia ade‐
lante en la silla y mirando a Kamei. Por supuesto, el tambien tenia su
propia opinion, de modo que, mientras escuchaba la del detective Kamei,
la iba comparando interiormente con la suya.
 
 「第二は、3人の過去を考えてみました。3人の年齢を考えると、28歳、25歳、18歳と違っています。ということは、現在の彼女たちに共通点があるのではなく、過去に共通点があるのではないかと考えたのです。同(どう)郷(きょう)ではないか、同じ学校の先輩、後輩ではないか」
 “En segundo lugar, pense en el pasado de las tres. Como sus edades
son muy distintas, veintiocho, veinticinco y dieciocho anos, pense que
no es que tuvieran algo en comun actualmente, sino que tal vez lo tuvie‐
ron en el pasado. Algo como, por ejemplo, ser originarias del mismo si‐
tio, haber ido a la misma escuela...”
 
 「残念ながら、どちらでもないねえ。3人のうち、2人は東京出身で、1人だけ鹿児島の生まれだ。また、小学校、中学校、高校とも、3人は、違う学校を出ているし、O・Lの田沼順子は短大を出ている」
 “Lamentablemente no es ninguna de esas dos cosas:de las tres chicas,dos eran de Tokio, y la otra de Kagoshima. Tambien sus escuelas primaria,secundaria y el instituto fueron distintos, y Junko Tanuma, la oficinis‐
ta, hizo una diplomatura universitaria”
 
 「そのとおりです。それで、第三点として外見(がいけん)が似ているのではないかと考えてみました。アメリカで、髪の長い娘ばかりを殺す殺人鬼がいたからです。第一若い近藤不二子は髪を長くしていましたが、他の2人は、髪を短くしています。身長はどうでしょうか。田沼順子は168センチと女性としては大柄(おおがら)ですが、あとの2人は154センチ、156センチで、どちらかといえば、可愛らしい女性に属します。次にバストを考えました。夏は、若い女性が薄(うす)着(ぎ)になって、身体の線が、あらわになる季節です。大きく、魅力的なバストを見て、激情にかられ、殺したとも考えられるからです。ところで、バストが一番大きいのは田沼順子で92センチ。職(しょく)場(ば)の同僚の話でも、彼女はノーブラで、夏物(なつもの)のセーターなんか着ていると、ゆさゆさとゆれる乳房がわかって、ちょっと変な気になることがあったといっています。ソープ嬢の沼倉加代子も、86センチで、形のいい乳房だったといいます。しかし、一番若い近藤不二子は、バスト73センチで、自分でもペチャ・パイだといっていたそうです。血液型(けつえきがた)も3人とも違っていました。正直にいって、お手あげになりました。何か、この3人には共通点があるはずなんですが、警部のお考えはいかがですか?」
 “Exacto. Entonces, en tercer lugar, me dije:no sera tal vez que su
aspecto fisico es parecido? En Estados Unidos hubo un asesino que mata‐
ba solo a jovencitas de pelo largo. La mas joven, Fujiko Kondo, llevaba
el pelo largo, pero las otras dos lo llevaban corto. Y que hay de la
estatura? Junko Tanuma media un metro sesenta y ocho, era alta para sermujer, pero las otras dos median uno cincuenta y cuatro y uno cincuenta y seis, y en mi opinion eran mas bien monas. Luego pense en su busto.
El verano es la estacion del ano en que las jovenes se ponen ropa ligera
y dejan al descubierto las lineas de su cuerpo. Por ello pense tambien
que el delincuente podria haberlas matado arrastrado por la pasion al
ver sus grandes y fascinantes senos. Por cierto, la que tenia el busto
mayor era Junko Tanuma, noventa y dos centimetros. Sus companeros de
trabajo dicen que cuando se ponia un sueter de verano o algo asi, sin
sujetador, se le adivinaban los senos balanceandose debajo, de modo que
a veces se sintieron atraidos por ellos. Tambien de Kayoko Numakura, la
chica de alterne, se dice que tenia unos bonitos senos:ochenta y dos
centimetros. Pero la mas joven, Fujiko Kondo, tenia un busto de setenta
y tres centimetros, y ella misma decia de si que era plana. Hasta los
grupos sanguineos de las tres eran distintos. A decir verdad, me rendi.
Pero tiene que haber algun punto en comun entre estas tres chicas. Que
opinas inspector?”
 
 「私も、正直にいって、壁にぶつかっている」と、十津川は、部下たちの顔を見(み)廻(まわ)した。「だが、一つだけ、共通点じゃないかと思われることがある。新宿という街だよ。沼倉加代子は、新宿のソープランドで働いている。18歳の近藤不二子も、働き場所は、新宿のキャバレー・クラブだ」
 “Siendo franco, yo tambien me estoy estrellando contra un muro ”,
dijo Totsugawa mirando a su alrededor la cara de sus subordinados.“Perohay una unica cosa que puede ser comun a las tres:el barrio deShinjuku.
Kayoko Numakura trabajaba en una casa de citas en Shinjuku, y el lugar
de trabajo de Fujiko Kondo, la de dieciocho anos, tambien era un club
tipo cabaret de Shinjuku”
 
 「しかし、田沼順子は、新宿とは関係ないんじゃないですか?」と、井上(いのうえ)刑事が、反論した。
 “Pero Junko Tanuma no tenia nada que ver con Shinjuku, no?”, refuto
el detective Inoue.
 
 「確かにそうだ。彼女の勤務先は、新橋の建設会社だからな。だが、彼女は、新橋から地下鉄で新宿に出て、新宿から小(お)田(だ)急(きゅう)で代々木八幡の自宅に帰るコースを、いつも通っていたのだ。弱いつながりだというのはわかっているが、この3人は、新宿という街で、辛(かろ)うじてつながっているんだよ」
 “En efecto, asi es, porque su lugar de trabajo era una empresa cons‐
tructora en Shinbashi, verdad? Sin embargo, ella siempre iba en metro
desde Shinbashi hasta Shinjuku para coger alli la linea de tren de Oda‐
kyu y regresar en ella a su casa en Yoyogi‐Hachiman. Se que es un lazo
muy debil, pero estas tres chicas, aunque sea muy precariamente, estaban
ligadas por el barrio de Shinjuku”
 
 「それは、3人が、新宿のどこかで会っているということですか?」
 “Quieres decir que las tres se veian en alguna parte de Shinjuku?”
 
 「そうなってくれれば、突破(とっぱ)口(こう)が開けるんだがねえ。O・Lとソープ嬢、それに、ダンサーじゃ、あまり共通点がないような気がするんだが」
 “Si asi fuera tendriamos una brecha abierta, eh? Sin embargo, no
parece que tengan mucho en comun una oficinista, una chica de alterne y
una bailarina”
 
..........................................................................
 
                 
 
 十津川が注目したのは、近藤不二子が働いていた歌(か)舞(ぶ)伎(き)町(ちょう)裏の『ピンクパンサー』というキャバレー風クラブだった。ソープランド嬢の田沼加代子と、O・Lの田沼順子は、客として、この店に来たことがあるのではないかということである。
 En lo que se fijo Totsugawa fue en el“Pink Panther”, el cabaret‐
club situado detras de Kabuki‐Cho en el que trabajaba Fujiko Kondo,
pues penso que tal vez Kayoko Numakura, la chica de alterne, y Junko
Tanuma, la oficinista, hubieran ido alguna vez a ese establecimiento
como clientes.
 
 亀井刑事たちが、すぐ、『ピンクパンサー』に飛んで、店の従業員や、客たちに、沼倉加代子の写真を見せて廻った。が、結果は思わしくなかった。この2人を、店で見たという証人は、一人も現れなかったからである。
 Kamei y los otros detectives fueron volando al“Pink Panther”y ense‐
naron por ahi las fotos de Kayoko Numakura y Fujiko Kondo a clientes y
empleados. Pero los resultados no fueron satisfactorios, pues no apare‐
cio ni un solo testigo que hubiera visto a ninguna de las dos por el
establecimiento.
 
 その夜、8月11日も、暑い日だった。暦(こよみ)の上では、すでに立秋を過ぎているのだが、暑さは、いっこうに去ってくれない。
 Aquella noche, el once de agosto, tambien hacia calor. Segun el anti‐guo calendario ya habriamos pasado“risshu”, es decir, comienzos de
otono, pero el calor no disminuia ni tan siquiera un poco.
 
 午後11時。ホテル・ニューオータニを、北(きた)林(ばやし)千(ち)恵(え)が、やや上気した顔で出て来た。夫が出張中のアバンチュールだった。今夜は、男の部屋で泊まりたかったのだが、夫が明朝早く帰宅することになっていた。
 Once de la noche. Del hotel“New Otani”sale, con el rostro algo enro‐
jecido, Chie Kitabayashi. Ha tenido una aventura aprovechando la ausen‐
cia de su esposo en viaje de negocios. Esta noche hubiera querido que‐
darse a pasarla en la habitacion de su amante, pero su marido va a re‐
gresar a casa pronto, a la manana siguiente.
 
 ロビーまで送って来た男に手を振ってから、ホテルの入口で、タクシーに乗っ
た。
 Tras despedirse con la mano de su amante, que la ha salido a acompanar
hasta el vestibulo, sube a un taxi en la puerta del hotel.
 
 「田(でん)園(えん)調(ちょう)布(ふ)へ行って頂戴(ちょうだい)」と、運転手にいってから、千恵は、眼を閉じて、3歳年下の男の激しい愛(あい)撫(ぶ)を思い出していた。彼女の乳房には、男のキッス・マークがついている。今夜、家に帰ったら、風呂に入って、よくマッサージし、夫が帰宅するまでに消しておかなければならない。(前に彼とモーテルで会ったときは、歯(は)型(がた)をつけられて、それを消すのに苦労したっけ)そんなことを考えるたびに、千恵の胸は、甘い楽しさで満たされた。タクシーは、いつの間(ま)にか、田園調布に着いていた。
 “Lleveme a Den‐en Chofu”, dijo Chie al taxista. Tras ello cerro los
ojos y recordo las vigorosas caricias de aquel hombre tres anos menor
que ella. En sus pechos estaban las marcas de los besos de el. Esta no‐
che, en cuanto volviera a casa, se banaria y se daria un buen masaje a
fin de que estuvieran borradas para cuando su esposo regresara. Se acor‐
do de que, ya en otra ocasion anterior, en la que se habia visto con su
amante en un motel, le habian quedado las marcas de sus dientes y habia
tenido que sufrir para quitarselas. Cada vez que pensaba en ello, el
pecho se le llenaba de una dulce sensacion de bienestar. No se habia
dado cuenta pero, en algun momento, el taxi habia llegado ya a Den‐en
Chofu.
 
 田園調布には、美しいマロニエの並(なみき)木(き)道(みち)があり、その両側は、高級住宅地である。その中ほどで、千恵はタクシーを降りた。軽く、和服の裾(すそ)を直してから、殊更(ことさら)、昂然(こうぜん)とした足(あし)取(ど)りで、自宅の門に向かって歩いて行った。
 En Den‐en Chofu hay una bonita avenida arbolada de castanos. Los dos
lados de la misma son zonas residenciales de lujo. Chie bajo del taxi en
lo que era mas o menos la mitad de la avenida. Tras arreglarse suavemen‐
te el pliegue de la falda de su vestido japones, se dirigio hacia la
puerta de su casa caminando adrede con paso triunfal.
 
 そのとき、ふいに、背(はい)後(ご)で、強く指を鳴らす音が聞こえた。深(しん)夜(や)で、その音は、大きくひびいた。千恵は、ぎょっとして振り向いた。夜気を引き裂いて、鋭く光った矢が、彼女めがけて飛(ひ)来(らい)したのは、その瞬間だった。激痛が、千恵を叩(たた)きのめした。60センチの長さの矢は、着物の上から、容赦(ようしゃ)なく彼女の肉体に食い込んだ。余りの痛さに、千恵は、がっくりと両(りょう)膝(ひざ)を地(じ)面(めん)についた。
 Entonces, de improviso, se oyo a su espalda un fuerte chasquear de
dedos que resono fuertemente en la noche. Chie se volvio sobresaltada.
Fue en ese instante cuando una brillante y afilada flecha dirigida a
ella llego volando y rasgo el aire nocturno. Un violento dolor golpeo a
Chie. La flecha, de sesenta centimetros de longitud, penetro sin piedad
en su carne por encima del kimono. Abatida por el terrible dolor, Chie
hinco las rodillas en tierra.
 
 「助けて!」と、叫んだ。
 “Socorro!”, grito.
 
 だが、胸が痛くて、大きな声にならない。次第に、意識がうすれていく。千恵は、両手を地面につき、犬のように這(は)った。血が、地面に、ポタ、ポタとしたたり落ちた。
 Pero el pecho le dolia y su voz no salio fuerte. Poco a poco fue per‐
diendo el conocimiento. Puso las dos manos en el suelo y se arrastro
como un perro. La sangre goteo sobre el piso.
 
 眼の前に、自分の家の門があった。「北林」という大きな表札(ひょうさつ)が、かすんで見える。あの門についている呼(ベ)鈴(ル)を押せば、お手伝いが出て来てくれるだろう。そして、救急車を呼んでくれれば、助かるのだ。
 Ante sus ojos estaba la puerta de su casa. La gran placa en que se
leia“Kitabayashi”, se veia borrosa. Si lograba pulsar el timbre de
aquella puerta apareceria la criada y si esta avisaba a una ambulancia
se salvaria.
 
 あと、5、6メートルだ。だが、足が、身体が、鉛のように重く、息が苦しい。眼が見えなくなってくる。
 Faltaban cinco, seis metros. Pero sus piernas y su cuerpo estaban
pesados como el plomo y le costaba trabajo respirar. Sus ojos fueron
dejando de ver.
 
 「助けて―さん」と、最後に、千恵は、会って来たばかりの男の名前を呼んだ。
 “Ayudame...”, grito al final Chie, llamando al hombre con el que
acababa de encontrarse.
 
..........................................................................
 
                 
 
 「今夜は、若い女とはいえませんな」と、亀井刑事が、当惑(とうわく)した顔で、十津川を見た。
 “Esta vez no puede decirse que se trate de una joven, eh?”, dijo el
detective Kamei mirando perplejo a Totsugawa.
 
 「美人ではありますが」
 “Aunque era guapa...”
 
 「それに、前の3人と違って、今夜の北林千恵は人妻(ひとづま)だ」十津川も、この男には珍しく、眉(まゆ)を寄せ、考え込んでしまった。
 “Ademas, Chie Kitabayashi, la de esta noche, a diferencia de las
otras tres, era casada”, dijo Totsugawa frunciendo tambien las cejas,
(cosa rara en el) y se quedo meditando absorto.
 
 「年齢は38歳。主人の北林は、北林宝石店の社長です」亀井刑事は、メモした手帳を見ながら、十津川に説明した。
 “Tenia treinta y ocho anos. El senor Kitabayashi, su esposo, es el
dueno de la joyeria que lleva su nombre”, explico Kamei a Totsugawa
mirando las notas de su agenda.
 
 「北林は、資産十数億円といわれています」
 “Se dice que Kitabayashi posee una fortuna de miles de millones de
yenes”
 「子供は?」
 “Hijos?”
 
 「子供はいません」
 “No tenian”
 
 「すると、有閑(ゆうかん)夫人が、夜おそくまで遊び歩いて、ご帰館になったところを、ボウ・ガンでやられたということか」
 “Asi que, que tenemos? Una mujer rica y ociosa que sale a divertirse
hasta altas horas de la noche y que es atacada con una ballesta cuando
vuelve a su residencia?”
 
 「お手伝いの話では、主人の北林は、3日前から博多へ出張していて、明日の朝帰宅するそうです」
 “Segun el relato de la criada, el senor Kitabayashi salio hace tres
dias en viaje de negocios para Hakata e iba a regresar a casa manana por
la manana”
 
 「明日じゃなく、もう今日になったようだよ」十津川は、白くなってきた東の空を見上げていった。腕時計の針は、4時半をさしている。
 “Mas que manana habria que decir ya hoy, no?”, dijo Totsugawa mi‐
rando hacia arriba el cielo del este que ya habia empezado clarear. La
aguja de su reloj de pulsera senalaba las cuatro y media.
 
 「すると被害者は、夫の留守中に何(ど)処(こ)かで浮(うわ)気(き)をし、帰って来たところを、犯人に殺(や)られたということになるのかな」
 “Bien, entonces tal vez la victima saliera a alguna parte a tener un
escarceo aprovechando la ausencia de su esposo, y luego, cuando regreso
a casa, fue atacada por el delincuente”
 
 北林千恵の遺(い)体(たい)は、解剖(かいぼう)のためにすでに運び去られ、その後のコンクリートの歩道には、白いチョークで、人型が描いてある。
 Los restos mortales de Chie Kitabayashi ya habian sido retirados para practicarle la autopsia. En la acera de hormigon habia quedado dibujada
su silueta con tiza blanca.
 
 「その公算が強いですね」
 “Eso es bastante posible”
 
 「じゃあ、君と井上君で、被害者の男関係を洗ってみてくれ。それから、念のために、夫のアリバイも確認しておいて欲しい」
 “Bueno, tu e Inoue investigadme las relaciones de la victima con los
hombres. Luego, por si acaso, me gustaria que confirmarais la coartada
del marido”
 
 「夫の北林が怪しいと、お考えですか?」
 “Crees que el esposo es sospechoso?”
 
 「ボウ・ガンを使う殺人鬼が4人目の犠牲者を血祭りにあげたのかもしれない。多分、それが本命だろう。しかし、ボウ・ガン殺人鬼のことは、連日(れんじつ)、テレビ、新聞が、騒ぎ立てている。北林が、妻の浮気に手を焼き、ボウ・ガン殺人鬼の犯行に見せかけて、妻を殺したのかもしれないからな」と、十津川は、真剣(しんけん)にいった。
 “Puede ser que el asesino de la ballesta haya sacrificado a su cuarta
victima. Quiza eso sea lo mas probable. Pero como la television y los
periodicos no paran de armar alboroto dia tras otro con el asunto del
asesino de la ballesta, tambien podria ser que Kitabayashi, molesto por
las infidelidades de su esposa, la hubiera asesinado simulando que se
trataba de otro crimen mas de aquel”, dijo seriamente Totsugawa.
 
 夜が完全に明けると同時に、刑事たちは、一斉(いっせい)に捜査に取りかかった。夫の北林が、昨夜おそくまで、博多のホテルのバーで得意先の男2人と飲んでいたことが、確認された。夫は、容疑圏外(けんがい)に去ったのだ。が、十津川は、さほど落胆(らくたん)は、なかった。北林を調べさせたのは、あくまで、念のためでしかなかったからである。
 Al mismo tiempo que terminaba de amanecer por completo, los detectivesemprendian al unisono las investigaciones. Se confirmo que el esposo
habia estado bebiendo por la noche hasta tarde con dos clientes en el
bar del hotel de Hakata. Pasaba a estar fuera de sospecha. Pero Totsu‐
gawa no estaba demasiado desanimado, pues el que hubiera mandado inves‐
tigar al senor Kitabayashi habia sido tan solo por si acaso.
 
 昼頃(ひるごろ)には、被害者の北林千恵を、ホテルニューオータニから、田園調布まで乗せたタクシーの運転手が見つかった。27、8歳の若い運転手で、ペラペラとよく喋(しゃべ)る男だった。
 Durante el dia se localizo al taxista que habia llevado a la victima,
Chie Kitabayashi, desde el hotel“New Otani”hasta Den‐en Chofu. Era
un joven de unos veintisiete o veintiocho anos que hablaba por los codos.
 
 「あれは、絶対に男に会って帰るところでしたね。私の眼に間違いはありませんよ」運転手は、得意そうにいった。
 “Seguro que acababa de verse con su amante. Creanme, mis ojos no me
enganan”, dijo orgulloso el taxista.
 
 「何(な)故(ぜ)、男に会ったと考えたのかね?」
 “Por que pensaste que se habia visto con su amante?”
 
 「第一、ホテルから上気した顔で飛び出して来たからです。男の姿は見ませんでしたが、車に乗ったあと、後ろに向かって、しばらく手を振っていました。それに、車の中では、眼を閉じていたけど、ふっと、思い出し笑いなんかしていましたからね」
  “Primero porque salio presurosa del hotel con la cara enrojecida.
No vi al hombre, pero ella, tras subir al vehiculo, se volvio para atras
y se despidio con la mano durante un instante. Y ademas porque dentro
del coche, aunque llevaba los ojos cerrados, de repente se ponia a reir
como si estuviera recordando algo”
 
 「君の探偵眼(たんていがん)は、たいしたものだ」と、十津川は、そのタクシー運転手を賞(ほ)めあげた。
 “Tienes buen ojo de detective”, dijo Totsugawa alabando al taxista.
 
 被害者が夫の出張中に、ホテル・ニューオータニで、男と会っていたことは、まず間違いなさそうだった。人妻の浮気など、今どき、別に珍しくもない。問題は、まるで、浮気を弾劾(だんがい)するように殺されてしまったことである。
 En principio, no parecia haber duda de que la victima, aprovechando la
ausencia de su marido en viaje de negocios, se habia visto con un hombre
en el hotel“New Otani”. Las infidelidades conyugales cometidas por
esposas no son nada especialmente raro en nuestros dias. El problema es
que se haya llegado a matar para castigar una de ellas.
 
 夕方になると、被害者が会った男の名前もわかった。黒(くろ)木(き)雄(ゆう)太(た)朗(ろう)。32歳。被害者と夫の北林が、伊(い)豆(ず)の別荘の設計(せっけい)を頼んだとき、それを引き受けた若い建築家だった。ホテル・ニューオータニで、十津川が会ったとき、黒木は、すでにニュースで北林千恵の殺されたことを知っていて、蒼(あお)ざめた頬(ほう)で、十津川を迎えた。
 Al atardecer ya se sabia el nombre del hombre con el que se habia vis‐
to la victima:Yutaro Kuroki. Treinta y dos anos. Se trataba de un joven
arquitecto que se habia encargado de proyectar, a peticion de los espo‐
sos Kitabayashi, la residencia que estos poseian en Izu. Cuando Totsu‐
gawa fue a verlo al hotel“New Otani”, Kuroki, que ya se habia enterado
por las noticias del asesinato de Chie Kitabayashi, lo recibio con las
mejillas palidas.
 
 「われわれは、別に、あなたが北林千恵さんを殺したと思っているわけじゃありませんよ」十津川は、まず、相手を安心させるようにいった。
 “No es que pensemos que tu hayas matado a la senora Kitabayashi, eh”,dijo en primer lugar Totsugawa para tranquilizar a su interlocutor.
 
 「じゃあ、何(な)故(ぜ)、僕を訊問(じんもん)なんかするんです?」
 “Entonces, por que me interrogan y todo esto?”
 
 「協力して頂きたいだけですよ。北林千恵さんと交際中、彼女が、誰かに狙われているとか、自分を付け廻(まわ)す妙な男がいるとか、そんな話をしたことはありませんか?」
 “Simplemente nos gustaria que colaboraras con nosotros. Durante tu
relacion con la senora Kitabayashi, no te hablaria ella de alguien que
la acechara, de la existencia de algun extrano que la persiguiese, o
algo parecido, verdad?”
 
 「ありませんね。そんな話は」黒木は、そっけなくいった。
 “Pues no, nunca me hablo de eso”, dijo Kuroki friamente.
 
 十津川は、粘(ねば)り強く、「よく考えて下さい。彼女は、家の前で殺されました。犯人は、彼女が帰宅するのを粘(ねば)り強く待っていたものと思われるのです。昨夜だけ、偶然、待ち伏せていたのではなく、彼女の行動をよく調べていたんじゃないかと思うのです。とすると、彼女は、何かに気づいていた公算も大きいのですよ」
 Totsugawa insistio:“Piensalo bien, por favor. Fue asesinada en la
puerta de su casa. Se cree que el asesino espero perseverantemente a quevolviera a casa. Pensamos que, no es que ayer la estuviera acechando porcasualidad, sino que el ya conocia bien sus movimientos. De ser asi,
seria tambien muy probable que ella hubiera notado algo”.
 「何にも聞いていませんよ。彼女の旦(だん)那(な)が、嫉妬(しっと)に狂って殺したんじゃないんですか? なかなか、やきもちやきだそうですからね」
 “Nunca le oi decir nada. No la habra matado su esposo llevado por los
celos? Porque dicen que es bastante celoso, eh?”
 
 「いや。彼女の夫には、アリバイがありました」
 “No. El esposo tiene una coartada”
 
 「じゃあ、今評判のボウ・ガン魔の犯行でしょう。それなら、彼女が狙われたので不運ということになる」
 “Entonces tal vez sea otro de los crimenes del famoso demonio de la
ballesta, no? Si es asi, ha sido cuestion de mala suerte de que le to‐
cara a ella”
 
 黒木は、他(た)人(にん)事(ごと)みたいな調子でいった。この男は、殺された北林千恵を、全く愛していなかったようだ。
 Kuroki hablaba como si se tratara de un asunto ajeno. Parecia no haber
amado en absoluto a la fallecida Chie Kitabayashi.
 
 「かもしれません。しかし、犯人は、田園調布の彼女の家の前で待ち伏せしていたのですよ。何かの関係があったからこそ、彼女の家の前に隠れていたとしか考えられない。沼倉加代子、田沼順子、近藤不二子という3人の名前に心(こころ)当(あ)たりはありませんか?」
 “Puede ser. Pero el delincuente la esperaba emboscado ante su casa de
Den‐en Chofu. Solo puede pensarse que la estaba esperando ante su casa
porque habia algun tipo de relacion entre ellos. No te suenan estos tres
nombres:? Kayoko Numakura, Junko Tanuma, Fujiko Kondo”
 
 「その3人は、ボウ・ガン魔に殺された女性たちでしょう。僕が個人的に知っているはずがないでしょう?」
 “Son las tres chicas que mato el demonio de la ballesta, verdad?
Yo no tendria por que conocerlas personalmente, no?”
 
 「北林千恵さんは、昔、新宿で働いていたということはありませんか? 結婚する前でも、あとでもいいんだが、デパートで働いていたとか、何か店をやっていたとか―」
 “Chie Kitabayashi no trabajaria hace tiempo en Shinjuku, verdad? No
importa si fue antes o despues de casarse, en unos grandes almacenes, o
llevando alguna tienda...”
 
 「そんな話は、全然、聞いたことがありませんね」また、黒木は、そっけなくいった。
 “Nunca oi nada de eso”, dijo de nuevo friamente Kuroki.
 
 だが、黒木の話は本当だった。北林千恵は、名古屋の資産家の次(じ)女(じょ)として生まれ、短大を卒業後、2年間フランスに遊び、帰国後、宝石商の北林と結婚している。新宿で働いたことも、他(ほか)で、何か店を持ったこともなかった。他の3人と共通点も、発見出来なかった。
 Pero lo que decia era cierto. Chie Kitabayashi nacio en Nagoya. Segun‐da hija de una familia adinerada, tras graduarse en una escuela univer‐sitaria disfruto de dos anos de estancia en Francia para, tras volver a
Japon, casarse con el joyero Kitabayashi. Nunca habia trabajado en Shin‐
juku ni regentado establecimiento alguno en otro sitio. Tampoco se pudo
descubrir ningun punto en comun que la ligara a las otras tres chicas.
 
 「何かあるはずだ」と、十津川は、一枚増えた北林の写真に眼をやった。
 “Tiene que haber algo”, dijo Totsugawa echando un vistazo a una
copia de la foto de Chie Kitabayashi.
 
 
 部下の刑事たちにいった。「なければおかしいんだ。どんな些(さ)細(さい)なことでもいいから、気がついたら、いってみてくれ」
 “Si no lo hubiera resultaria estrano. No importa lo insignificante
que sea, asi que si os dais cuenta de algo, cualquier cosa, decidmela”,
dijo a sus detectives subalternos.
 
 だが、すぐには、返事は戻ってこなかった。無理もなかった。議論は、ほとんど出(で)つくしてしまっていたからである。
 Pero nadie contesto al momento. Era comprensible. La discusion se
habia agotado casi por completo.
 
 「被害者のことではなく、犯行が行われた日ですが」と、井上刑事が発言した。「8月7日、8日、10日、そして、11日に北林千恵が殺されました。連日(れんじつ)のように見えますが、8月9日だけが、空白(くうはく)です。何(な)故(ぜ)、8月9日だけ、殺人が行われなかったのか考えてみました。この日がどんな日だったかを思い出してみると、夕方から3時間ばかり、猛烈な雷雨があって、気温が急激に下がり、珍しく、過ごし易(やす)い夜になっているのです。それに引きかえ、他の4日は、30度を超すか、或(ある)いは25度以上のいわゆる熱帯夜なのです」
 “La clave podria no estar en las victimas, sino en los dias en que
los crimenes han sido cometidos...”, declaro el detective Inoue.“Siete,ocho y diez de agosto. Y el dia once fue asesinada Chie Kitabayashi.
Parecen dias seguidos, solo el nueve de agosto esta en blanco. He pensa‐do en por que el nueve de agosto fue el unico en que no se produjo nin‐
gun asesinato. Si recordamos que dia fue ese, veremos que al atardecer
llovio fuertemente durante tres horas seguidas, con lo que la tempera‐
tura descendio bruscamente y, como cosa rara, esa noche refresco y fue
mas llevadera. Por contra, los otros cuatro dias restantes tuvieron
noches de esas que llamamos tropicales, en las que la temperatura, o
pasaba de los treinta grados o, en cualquier caso, siempre superaba los
veinticinco.”
 「それは面白い。犯人の輪郭(りんかく)が少しだが、わかってきたじゃないか。犯人は、熱帯夜になると、殺人の激動にかられるんだ」
 “Eso es interesante. Por lo menos nos da una idea, aunque sea leve,
del perfil del asesino:cuando hace una noche de calor tropical es
arrastrado por un intenso deseo de matar”
 
 「警部」と、一番若い佐藤刑事が、遠慮がちにいった。「つまらないことかもしれませんが―」
 “Inspector”, dijo con reservas Sato, el mas joven de los detectives,
“Puede que sea una tonteria pero...”
 
 「どんなことだい?」
 “De que se trata?”
 
 「田沼順子と、近藤不二子の2人は、髪を茶色く染めていました」
 “Junko Tanuma y Fujiko Kondo llevaban el pelo tenido de castano”
 
 「わかってるよ。確かに、この2人は髪を茶色く染めていた。だがね。他の2人、沼倉加代子と、今回殺された北林千恵は、染めていなかったんだ」
 “Ya lo se. En efecto, ellas dos lo llevaban tenido de castano, pero
las otras dos, Kayoko Numakura y la ahora asesinada Chie Kitabayashi, no
lo llevaban tenido”
 
 「ええ。そうなんです。それで、つまらないことだといったんですが」
 “Si, asi es, por eso dije que era una tonteria...”
 
 「いや、ちょっと待ってくれよ。ひょっとすると、それは、大事なことかもしれないぞ」突然、カメさんこと、亀井刑事が。大声で、割って入った。
 “No, un momento. Tal vez eso sea importante”dijo de repente en voz
alta“Kame”, el detective Kamei, metiendose en medio de la conversacion.
 「それは、どういうことだね?」と、十津川がきいた。
 “A que te refieres?”, pregunto Totsugawa.
 
 「2人が髪を茶色に染め、他の2人は染めていませんでした。しかし、ソープ嬢の沼倉加代子なんかは、髪を染めていて、もっともおかしくない女じゃないでしょうか?」
 “Dos llevaban el pelo tenido de castano y las otras dos no. Pero
resultaria menos raro que la que hubiera llevado el pelo tenido fuera
Kayoko Numakura, la chica de alterne, no?”
 
 「つまり、他の2人も、ときどき、髪を茶色に染めていたが、殺されたときは、たまたま、元の黒い髪に戻していたときだというのかね?」
 “O sea, quieres decir que las otras dos tambien se tenian el pelo de
castano de vez en cuando, pero en el momento en que fueron asesinadas,
casualmente, no lo llevaban tenido, sino que lucian su pelo negro natu‐
ral, no?”
 
 「もし、そうだとすると、それが被害者4人の共通点になるんじゃないでしょうか?」
 “Si asi fuera, ese podria ser el punto en comun que ligara a las cua‐
tro victimas, no crees?”
 
..........................................................................
 
                 
 
 いってみれば、藁(わら)をつかむような話であった。現実に、沼倉加代子と北林千恵は、黒い髪で殺されていたからである。それでも、わずかの可能性に賭(か)けて、刑事たちは、街に散って行った。亀井、井上の2人の刑事は、沼倉加代子が働いていた新宿のソープランド『あけぼの』に足を運んだ。ソープランド嬢の何人かに会って、沼倉加代子が、髪を染めていたことはないかと、きいてみたが、女たちは、いちように、首を横に振った。
 A decir verdad, aquello era agarrarse a un clavo ardiendo, pues lo
cierto era que Kayoko Numakura y Chie Kitabayashi habian sido asesinadas
llevando su pelo negro natural, sin tenir. Aun asi, los detectives apos‐
taron por esa nimia posibilidad y se dispersaron por la ciudad. Los
detectives Kamei e Inoue dirigieron sus pasos a“Akebono”, el club de
alterne de Shinjuku en el que trabajaba Kayoko Numakura. Alli se entre‐
vistaron con varias de las chicas y preguntaron si Kayoko Numakura no se
tino alguna vez el pelo, pero todas movieron sus cabezas al unisono para
negar.
 
 「うちは、日本風が売り物のソープランドだから、髪を茶色く染めてなんていたら、マネージャーにどやしつけられるわ」と、ピンク色の長じゅばん姿のソープランド嬢たちは、クスクス笑いながら、亀井刑事と井上刑事にいった。
 “El nuestro es un establecimiento estilo japones, asi que, si alguna
se tinera el pelo de castano, el jefe le renir?a”dijeron riendo las
chicas en naga‐juban*0 rosa a Kamei e Inoue.
 
 確かに、長じゅばん姿が売り物のソープランドだったら、茶色く髪を染めていたら、おかしなものだったろう。
 Ciertamente, en un club de alterne en el que lo peculiar era que las
chicas atendieran en naga‐juban, hubiera resultado raro que se tineran
el pelo de castano.
 
 
 北林千恵のことで、夫の北林に会った佐藤と柴(し)田(ばた)の両刑事も、期待した答えは得られなかった。
 Respecto a Chie Kitabayashi, tampoco los detectives Sato y Shibata,
que fueron a ver a su esposo, lograron la respuesta esperada.
 
 「うちの家内が、髪を染めてることなんか、一度もなかったね。あいつは、しつけのいい家庭に育ったんでね。髪を染めるなんてことは、考えもしなかったはずだよ」北林は、大きな声で断言した。
 “Mi mujer no se tino el pelo nunca. Era una tia que fue educada en
buena familia. Ni siquiera debio ocurrirsele nunca algo asi”, afirmo
Kitabayashi en voz alta.
 
 お手伝いさんも、奥さんが、髪を染めていたのを見たことはないと主張した。
 Tambien la criada dijo no haber visto nunca que la senora se tinera el
pelo.
 
 刑事たちは、失望して、捜査本部に引き揚(あ)げて来た。つかんだと思った手(て)掛(がか)りが、ぷつんと切れてしまったのだ。殺された4人の女性の共通点が見つからなければ、第5の犠牲者が出るのを防ぐのは難しかった。
 Los detectives, desilusionados, se retiraron a la sede central de
investigacion. Ese indicio, que les habia hecho creer que ya tenian la
clave, se habia cortado en seco. Si no lograban dar con el punto en
comun que ligaba a las cuatro mujeres asesinadas, iba a resultar dificil
evitar que surgiera una quinta.
 
 都内の各警察署は、夜に入って、非常態勢(たいせい)に入った。警(けい)邏(ら)も強化された。だが、都内に住む何万、或いは、何十万人という女性を一人一人ガードは出来ない。それも、未(み)婚(こん)、既(き)婚(こん)どちらが狙(ねら)われるかわからないのでは、有効な手が打てそうになかった。
 
 Al caer la noche, todas las comisarias de la ciudad pasaron a situa‐
cion de maxima alerta. Tambien se reforzo la vigilancia. Pero no podia
protegerse a cada una de las decenas, o mas bien centenas, de miles de
chicas que vivian en la ciudad. Ademas, como no se sabia si la siguiente
iba a ser soltera o casada, no habia ningun remedio que fuera realmente
eficaz.
 
 だが、有り難いことに、この日は、夜に入って、雷雨になり、気温が下がってくれた。気温は、23度まで下がり、熱帯(ねったい)夜(や)ではなくなった。
 Sin embargo, afortunadamente, al anochecer de ese dia hubo tormenta,
con lo que la temperatura descendio. Bajo hasta los veintitres grados y
aquello dejo de ser ya una“noche tropical”.
 
 「これで、今夜だけは、犠牲者が出なくてすみそうだな」と、十津川は、部下たちにいった。
 “Con esto parece que al menos esta noche podria acabar sin ninguna
victima”, dijo Totsugawa a sus subordinados.
 
 窓の外には、まだ、とき折(おり)、稲妻(いなづま)が走り、強い雨足(あまあし)が、斜(なな)めに走っていた。しかし、この雨は、いつか止むのだ。そして、明日も、雷雨があるとはかぎらない。また、熱帯夜になったら、確実に、5人目の女が狙われるのだ。
 Tras la ventana, todavia relampagueaba de vez en cuando, y la lluvia
caia de lado con fuerza. Pero en algun momento tendria que dejar de
llover, y al dia siguiente no tendria necesariamente por que haber otra
tormenta. Si volviera a hacer“noche tropical”, seguro que una quinta
chica resultaria atacada.
 
 ふいに、電話が鳴った。
 De repente, sono el telefono.
 
 十津川は、ぎょっとして、受話器に手を伸ばした。顔色が蒼ざめているのは、ひょっとして、犯人の気が変わって、この雷雨の中で、5人目の女を殺したかもしれないと思ったからである。それに、東京といっても意外に広い。雷雨の降らなかった場所だって、あるかもしれないのだ。
 Totsugawa, sobresaltado, extendio su mano hacia el auricular. Lo que
habia hecho palidecer su rostro fue el pensar que tal vez el asesino
hubiera cambiado de idea, asesinando a su quinta victima en medio de la
tormenta. Ademas, Tokio es mas grande de lo que se cree. Podria haber
incluso zonas de la ciudad en las que no hubiera llovido.
 
 「川西(かわにし)です」と、男の声がいった。
 “Soy Kawanishi”, dijo una voz de hombre joven.
 
 「川西?」
 “Kawanishi?”
 
 「大学病院の川西です。沼倉加代子さんの遺体の解剖に当たった―」
 “Kawanishi, el del hospital universitario. Coincidimos en la autopsia
del cadaver de Kayoko Numakura...”
 
 「ああ、川西先生ですか?」十津川は、ほっとして、表情を和(やわ)らげた。
 “Ah, el doctor Kawanishi?”dijo Totsugawa aliviado. Su rostro se
relajo.
 
 「それで、何かご用ですか? 解剖の結果について、違う点でも見つかったんですか?」
 “Bien, y en que puedo servirle? Ha encontrado algo especial en los
resultados de la autopsia?”
 
 
 「いや。解剖結果に変更はありません。死亡推定時刻も、前のままで正しいと確信しています」
 “No, no hay cambios en la autopsia. Estoy convencido de que tambien
la hora estimada de fallecimiento es correcta”
 
 「では、何を?」
 “Entonces, de que se trata?”
 
 「非常につまらないことなんですが、思い出したことがありましてね。前に、あなたが、どんな些(さ)細(さい)なことでも、気がついたら知らせて欲しいと、おっしゃったので」
 “Es una tonteria, pero me he acordado de una cosa. Como Ud. dijo que
si notabamos algo, por muy insignificante que fuera, se lo hicieramos
saber...”
 
 「ええ。何を思い出されたんですか?」
 “Si. Que es lo que ha recordado?”
 
 「遺体は、解剖のために裸にします。当たり前の話ですが、そのとき、妙なものを見たんです。例の場所のヘアが金色(ブロンド)に染めてありましてね」
 “Vera, para hacer la autopsia desnudamos el cadaver. Es normal, claro,
pero entonces vi algo raro:llevaba el vello de ahi tenido de rubio”
 
 「ブロンドに染めてあった?」
 “Tenido de rubio?”
 
 「そうです。どうも妙な感じでしたねえ」
 “Asi es. Daba una sensacion muy extrana”
 
 
 「本当ですか?」
 “De veras?”
 
 「ええ。何かの役に立ちますか?」
 “Pues si. Le sirve de algo?”
 
 「もちろん」と、十津川は、大きな声でいった。
 “Por supuesto!”, dijo Totsugawa con voz muy alta.
 
..........................................................................
 
                10
 
 十津川は、受話器を置くと、眼を輝かせて、部下の顔を見廻(まわ)した。
 Cuando totsugawa colgo el auricular, sus ojos brillaban. Miro a su
alrededor las caras de sus subordinados.
 
 「突破(とっぱ)口(こう)が開けそうだぞ。あそこのヘアがブロンドに染めてあったということは、頭髪(とうはつ)もブロンドだった可能性があるということだ」
 “Parece que se nos ha abierto una entrada:que llevara el vello de
alli tenido de rubio significa que es probable que tambien llevara el
cabello del mismo color”
 
 「しかし、警部」と、井上刑事が、首をかしげていった。「殺された沼倉加代子は、髪を染めていませんでしたし、彼女が働いていたソープランドでは、髪でも染めようものなら、クビになってしまうということでしたが」
 “Pero, inspector...”, dijo el detective Inoue ladeando la cabeza,
“Kayoko Numakura no llevaba el pelo tenido de rubio. Recuerde que si enel bar de alterne en el que trabajaba se hubiera tenido el pelo, la
habrian despedido...”
 
 「わかってるさ。だから、彼女は、職場である新宿のソープランドでは、髪は染めてなかったし、もちろん、あそこのヘアだって、ブロンドになんてしなかったろう。しかし、殺されたとき、彼女は、あそこのヘアをブロンドに染めていたんだ。これは、明らかに営業用だ。髪を染めるのを楽しみにしている女だって、あそこのヘアまで染めたくないだろうからね。営業用で、裸になる女だからこそ、沼倉加代子は、あそこのヘアも、ブロンドに染めていたんだ。頭のほうは、おそらくブロンドのかつらを使っていたんだろう。彼女は、彫(ほ)りの深い、バタ臭(くさ)い顔(かお)立(だ)ちだから、ブロンドのかつらが似合ったかもしれん」
 “Ya lo se. Por eso no digo que lo llevara tenido en su lugar de tra‐
bajo en Shinjuku, ni tampoco, por supuesto, que entonces llevara rubio
el de ahi abajo. Sin embargo, si que llevaba este ultimo tenido de rubio
cuando la mataron. Que eso lo hacia por cuestion de trabajo es evidente,
pues supongo que, por mucho que una mujer quiera tenirse el pelo, no
llega al extremo de tenirse tambien ese. Kayoko Numakura era una mujer
que precisaba desnudarse para trabajar, de ahi que se tinera incluso ese
vello. En cuanto al pelo de la cabeza, supongo que tal vez usaba peluca
rubia. Tenia las facciones muy pronunciadas y una cara muy occidental,
de modo que es posible que una peluca rubia le sentara bien”
 
 「つまり、特別の客だけを、自分のマンションに呼んで、個人営業のソープランドをやっていた。そのときには、サービスとして、ブロンドのかつらをかぶり、あそこのヘアも、ブロンドにそめた。そういうことですか?」
 “O sea, que ofrecia servicios particulares en su propia casa solo a
clientes especiales, para lo cual usaba peluca rubia y se tenia tambien
aquello de rubio. No es eso?”
 
 「そのとおりさ」
 “Exacto”
 「しかし、4人目の北林千恵は、どうなります!」
 “Pero entonces, que pasa con la cuarta, Chie Kitabayashi?”
 
 「もう一度、調べ直すんだ。夫だけでなく、今度は、愛人(あいじん)の黒木にも当たってみろ」と、十津川はいった。
 “Volveremos a investigar. Y esta vez probad no solo con el esposo,
sino tambien con Kuroki, el amante”, dijo Totsugawa.
 
 若(わか)手(て)の刑事2人が、すぐ、雷雨の中へ飛び出して行った。答えは、1時間後に見つかった。黒木に会った佐藤刑事から、電話が入ったからである。
 Dos jovenes detectives saltaron a la calle en medio de la lluvia de
tormenta. La respuesta se obtuvo una hora mas tarde:El detective Sato,
que habia ido a visitar a Kuroki, llamo por telefono:
 
 「警部のご推察(すいさつ)とおりでした。黒木の話によると、北林千恵と2人で出歩くとき、彼女は、茶色のかつらをかぶり、サングラスをかけて変装していたそうです。殺された日にそうしていなかったのは、夫が出張中で、見つかる心配がなかったからだそうです」
 “Es tal y como Ud. habia supuesto:Kuroki dice que cuando el y Chie
Kitabayashi salian a la calle, ella variaba de aspecto poniendose una
peluca castana y gafas de sol. Que el dia en que fue asesinada no lo
hiciera se debia a que, como su esposo estaba fuera en viaje de negocios,
no corria el peligro de ser descubierta”
 
..........................................................................
 
 
 
 
                11
 
 4人の犠牲者の共通点は少なかった。が、素(す)直(なお)に喜べない空気が、捜査本部に生れていた。新しい疑問が浮かんでしまったからである。亀井刑事が、代表する形で、その疑問を、十津川に、ぶっつけてきた。
 Los puntos en comun entre las cuatro victimas eran escasos. Pero en la
sede central de investigacion el ambiente era de alegria contenida, pues
acababa de surgir una nueva duda. El detective Kamei, en representacion
del resto, se la lanzo a Totsugawa:
 
 「共通点が見つかったのは、一つの前進だと思います。5人目が狙われるとしたら、その女は、髪を染めているか、違う色のかつらを愛用しているはずだと思います。しかし、犯人は、何(な)故(ぜ)、沼倉加代子が、ブロンドのかつらを持ち、北林千恵が変装用に茶色のかつらを使っていたのを知っていたんでしょうか?」
 “El haber encontrado un punto en comun creo que supone un avance. De
haber una quinta victima, creo que sera una mujer que, o llevara el pelo
tenido, o bien usara peluca de un color distinto al suyo natural. Pero
por que habria el asesino de saber que Kayoko Numakura tenia una peluca
rubia y que Chie Kitabayashi usaba otra de color castano para disfrazar‐
se?”
 
 「君たちの中で、この疑問に答えられる者はいないかな?」と、十津川は、部下を見た。
 “Ninguno de vosotros puede responder a esta pregunta?”, dijo Totsu‐
gawa mirando a sus subordinados.
 
 
 
 
 「犯人が、北林千恵の愛人、黒木だったらどうでしょう?」と、いったのは、井上刑事だった。「黒木は、北林千恵の愛人ですから、彼女が茶色いかつらをかぶっていたことを知っています。また、黒木が、マンション・ソープの特別の客の一人だったとすれば、沼倉加代子のブロンドのかつらも、あそこのヘアがブロンドに染めてあることも知っていたはずです。」
 Fue el detective Inoue el que dijo:“Y si el asesino fuera Kuroki, el
amante de Chie Kitabayashi? Dado que era su amante, sabia que ella se
ponia una peluca de color castano. Ademas, si Kuroki fuera uno de los
clientes especiales a domicilio de Kayoko Numakura, podria saber tanto
que esta usaba peluca rubia, como que llevaba tenido de rubio el vello
de alla
 
 「確かに、そのとおりだがね。そうだとすると、黒木が、他の2人を殺した理由が、わからなくなってくるんじゃないかね?」
 “Ciertamente, pero... de ser asi no se explicaria por que razon mato
Kuroki a las otras dos, no?”
 
 「髪を染めている女への病的な憎(ぞう)悪(お)が動機だとすれば、他の2人を殺した理由もわかるんじゃないですか?」
 “Bueno, suponiendo que el movil fuera un odio enfermizo hacia las
mujeres que se tinen el pelo, tambien se explicaria que hubiera matado a
las otras dos, no?”
 
 「もし、そうだとしたら、一番手近な北林千恵から殺したんじゃないかねえ」
 “Pero, de ser asi, no crees que habria empezado por la que tenia mas
a mano, Chie Kitabayashi?”
 
 「すると、どう解釈したら?」
 “Entonces, tu como lo interpretas?”
 
 「私はね。新しい疑問が生まれたことに、今度の連続殺人の謎を解くキーがあると思っているんだ。犯人は、無(む)作(さく)為(い)に、この4人の女性を殺したんじゃない。沼倉加代子と北林千恵の2人が、かつらを使うことがあるのを知っていたし、他の2人についても、狙って殺したとしか考えられない。犯人は、髪を染めた女に対して、異常な憎悪を持っているとみていいだろう。だが、髪を染めている女を、やみくもに殺しているわけでもない。自分の知っている女の中で、髪を染めていたり、茶色や、ブロンドのかつらを使う女を殺しているのだ。4人全部を知っている人間ということになると、黒木は、弱くなってくるんじゃないかね。第一、黒木が犯人だったら、もし北林千恵が、自分と会うとき、茶色のかつらをつけて来たなどと証言はしないだろう。彼が黙っていれば、絶対にわからなかったんだからね」
 “Bien, yo... creo que la clave para resolver el enigma de estos ase‐
sinatos en serie esta precisamente en la aparicion de esta nueva duda.
El asesino no ha matado a las cuatro chicas al azar:sabia que Kayoko
Numakura y Chie Kitabayashi usaban a veces peluca, y respecto a las
otras dos, no puede pensarse sino que iba a por ellas para matarlas.
Puede decirse que el asesino tiene un odio insolito hacia las mujeres
que se tinen el pelo, pero tampoco es que vaya matando sin ton ni son
por ahi a cualquier mujer que vaya tenida. Esta matando a las mujeres
de su entorno que, o bien se tinen el pelo, o bien usan peluca rubia o
castana. De tener que ser alguien que conociera a las cuatro, la hipo
tesis de que sea Kuroki se debilita bastante, no? Para empezar, si el
fuera el asesino no habria declarado que Chie Kitabayashi se ponia pelu‐
ca rubia para salir con el, pues de haberselo callado nunca lo habriamos
sabido”
 
 「しかし、警部。職業も、年齢も、生活環境も違う4人の女全体を、よく知っている人間なんているでしょうか? 私は、犯人は男だと思っているんですが、そんな色(いろ)男(おとこ)がいるもんでしょうか?」亀井刑事が、難しい顔できいた。
 
 “Pero, inspector, tanto la profesion como la edad y el entorno de vi‐
da de las cuatro eran muy distintos. Existira realmente alguien que las
conociera tan bien a todas? Yo creo que el asesino es un hombre, pero
para eso tendria que ser un donjuan, no?”, pregunto el detective Kamei
con semblante pensativo.
 
 「君は、考え違いをしているよ」と、十津川は、微笑した。「私も、犯人は男だと思うが、その男は、別に色男じゃなくてもいいのだ。4人の女のすべてを知る必要がないからだよ。犯人は、4人の頭の毛のことだけを知っていればいいからだ」
 “Te estas equivocando”, dijo Totsugawa sonriente.“Yo tambien creo
que el asesino es un hombre, pero no tiene por que ser un conquistador,
pues no es necesario que lo supiera todo acerca de las cuatro. Bastaria
con que supiera solo como eran sus cabellos.”
 
 「4人の女の頭のことだけをよく知っている人間というと、まず考えられるのは、美容院ですかね。かつら専門店では、他の2人が該当(がいとう)しなくなります。大きな美容院なら、かつらも用意しているはずです」
 “De tener que ser una persona que solo conociera bien los cabellos de
las cuatro chicas, en lo primero que se piensa es en un salon de belleza,no? Si fuera solo una tienda de pelucas, las otras dos no encajarian,
pero en un gran salon de peluqueria, sin duda, se preparan tambien pelu‐
cas.”
 
 「それだよ。カメさん」と、十津川は、ニッコリと笑った。「新宿の美容院だ」
 “Eso es, Kame”, dijo Totsugawa sonriendo alegre e inconscientemente,
“Es un salon de belleza en Shinjuku”
 
 「何(な)故(ぜ)、新宿の美容院だと思われますか?」
 “Por que crees que se trata de un salon de belleza en Shinjuku?”
 「前に、私が、3人目の近藤不二子が殺された時点で、3人の共通点が、新宿にあるんじゃないかといったのを覚えているかね。あのときは、新宿の何なのかわからなかったが、それが、美容院だったのさ。4人は、お互いを知っていなかったが、同じ美容院へ通っていたんだよ」
 “Anteriormente, en el momento en que aparecio asesinada la tercera
chica, Fujiko Kondo, ya dije si no seria tal vez el barrio de Shinjuku
lo que ligaba a las tres victimas, lo recuerdas? En aquel momento no
sabia concretamente que cosa de Shinjuku era lo que tenian en comun, pe‐
ro ahora lo se:un salon de belleza. Las cuatro no se conocian entre si,
pero frecuentaban el mismo salon de belleza”
 
 「北林千恵は、田園調布に住む主婦ですが、わざわざ、新宿の美容院を利用していたんでしょうか?」
 “Pero si Chie Kitabayashi era un ama de casa que vivia en Den‐en
Chofu... Iba a ir de propio a una peluqueria de Shinjuku?”
 
 「カメさん。北林千恵は、ヒマと金を持て余(あま)していたんだよ。それに、美しくなることに、女は、どんな犠牲でも我慢するものなんだ。新宿に評判のいい美容院、有名な美容院があると聞けば、田園調布からだって、どこからだって、出掛けて行くさ。そして、女というのは、気に入った美容院が出来ると、なかなか変えないものなんだ。美容院だけでなく、美容師もね」
 “Kame, a Chie Kitabayashi le sobraban el tiempo y el dinero. Ademas,
para ponerse guapa, una mujer es capaz de soportar cualquier sacrificio.
Si tenia oido que en Shinjuku habia un salon de belleza de mucha fama y
renombre, seguro que iba a el desde Den‐en Chofu o desde donde hiciera
falta. Y si una mujer encuentra un salon de belleza en el que se encuen‐
tra a gusto, es bastante dificil que cambie, no ya solo de salon de be‐
lleza, sino tambien de peluquero, no?
 
..........................................................................
                12
 
 4人の被害者が通っていた美容院を捜せを合(あい)言(こと)葉(ば)に、刑事たちは、新宿周辺にある美容院を、片(かた)っ端(ぱし)から洗って行った。その結果、浮かび上がってきたのは、タレントなどもよく行くといわれる『アン・杉山(すぎやま)美容院』だった。
 Con la busqueda de la peluqueria que frecuentaban las cuatro victimas
como consigna, los detectives fueron investigando, uno tras otro, todos
los salones de belleza de Shinjuku y sus alrededores. Como resultado de
esa investigacion aparecio el“Salon de belleza de An Sugiyama”, del
que se decia era frecuentado tambien por estrellas y famosos.
 
 4人の被害者の写真を見せたところ、見覚えがあるという答えがもどってきたからである。その電話報告を受け、十津川は、新宿の高層ビル内にある『アン・杉山美容院』へ急行(きゅうこう)した。すでに、雷雨は止んでいる。午前0時に近く、『アン・杉山美容院』も、従業員は、あらかた帰ってしまい、院長のアン・杉山だけが、十津川を待っていてくれた。フランスで8年間、美容研究をしてきたというアン・杉山は、40歳近い年齢なのに、20代の感じの若作(わかづく)りだった。
 Ello se debia a que, en cuanto fueron mostradas en el las fotos de las
cuatro victimas, estas resultaron reconocidas. Tras recibir esa informa‐
cion por telefono, Totsugawa se apresuro a ir al“Salon de belleza de An
Sugiyama”, que estaba situado en el interior de un gran edificio de
Shinjuku. Ya habia cesado la lluvia de tormenta. Eran ya cerca de las
doce, por lo que todos los empleados se habian ido a casa y solo la
duena, la senora An Sugiyama, estaba esperando a Totsugawa. La senora
Sugiyama, que habia estudiado peluqueria y estetica en Francia durante
ocho anos, rondaba los cuarenta, pero iba pintada y arreglada como si
tuviera veintitantos.
 
 
 「こんな時間に申しわけありません」と、十津川は、丁寧に頭を下げてから、「4人とも、ここのお客だったそうですね?」
 “Perdon por haber venido a estas horas”, dijo Totsugawa, y tras
inclinar cortesmente la cabeza continuo:“Parece ser que las cuatro
eran clientes de aqui, verdad?”
 
 「ええ。いいお客様でしたのに、あんなことになって本当にびっくりしておりますわ」口では、そういいながらも、習慣になっているのか、アン・杉山は、十津川に向かって、艶然(えんぜん)と笑って見せた。
 “Si. Con lo buenas que eran... me parece increible que les haya
podido pasar algo asi”, y al mismo tiempo que decia esto, tal vez por
haberse vuelto ya una costumbre en ella, An Sugiyama sonrio encantadora
e inconscientemente a Totsugawa.
 
 「かつらも、ここで提供したんですね?」
 “Tambien disponen aqui de pelucas, no es asi?”
 
 「そうですわ。今や、かつらは、人生をエンジョイするための小(こ)道(どう)具(ぐ)なんです。特に女性にとってね。日本人だから、黒い髪しか似合わないというのは、大きな偏見だと思いますのよ。ブロンドの似合う日本女性だっているんですからね。殿方(とのがた)の場合だって、赤毛や、ブロンドのほうが似合う日本の男性は多いと思いますわ。警部さんだって、彫(ほ)りの深い顔をしていらっしゃるから、今の黒い髪より、栗色(くりいろ)のほうがお似合いになると思いますけど。栗色のかつらは、精巧(せいこう)なもので、25、6万円でお作り致しますわ」
 “Asi es. Hoy en dia la peluca es un pequeno articulo que nos hace mas
agradable la vida. Especialmente a las mujeres. Decir que como somos ja‐
poneses solo nos queda bien el pelo negro me parece un gran prejuicio.
Porque tambien hay mujeres japonesas a las que les va bien el rubio. Y
en mi opinion tambien son muchos los caballeros japoneses a los que les
sienta mejor un pelo rubio o pelirrojo. Incluso a Ud., senor inspector,
como tiene Ud. las facciones pronunciadas, creo que le sentaria mejor un
pelo castano que el negro actual. Por unos doscientos cincuenta o dos‐
cientos sesenta mil yenes podemos fabricarle una peluca de color castano
perfecta”
 
 「家へ帰って、鏡と財布に相談してみましょう」と、十津川は、笑った。「ところで、従業員は、何人いらっしゃるんですか?」
 “Cuando vuelva a casa lo consultare con el espejo y con la cartera”,
dijo riendo Totsugawa.“Por cierto, cuantos empleados trabajan aqui?”
 
 「男子が5人、女子が7人ですけど」
 “Cinco hombres y siete mujeres...”
 
 「そのうち、男子の従業員の中で、最近、様子がおかしい者はいませんか?」
 “De entre los varones, no hay ninguno que se haya venido comportando
de un modo extrano ultimamente?”
 
 「うちの従業員の中に、あの恐ろしい犯人がいるとお思いですの?」
 “Es que cree que ese horrible asesino es uno de mis empleados?”
 
 「残念ですが、その可能性が強いのです。ええと、従業員の方は、この店では何と呼んだら―?」
 “Lo lamento, pero eso es bastante probable. Esto..., por cierto, como
se llama concretamente a los empleados en este establecimiento?”
 
 「ヘア・デザイナー」
 “Estilistas del cabello”
 
 
 
 「なるほど。ヘア・デザイナーというのは、お客の髪をいじりながら、いろいろと、お客と話しもするわけでしょう?」
 “Claro. Y..., supongo que los estilistas, mientras trabajan los
cabellos del cliente, tambien hablaran de todo un poco con el, verdad?”
 
 「ええ。ときには、お客様の悩みを聞いて差しあげますわ。それもサービスの一つですから」
 “Si. A veces desempenan su labor mientras el cliente les cuenta sus
penas. Es una faceta mas del servicio”
 
 「お客の住所も、ヘア・デザイナーには、わかるわけですね?」
 “Y conocen las direcciones de los clientes?”
 
 「うちには、お客様の名(めい)簿(ぼ)がありますから、それを見ればね」
 “En el establecimiento disponemos de un listado de clientes, asi que
si lo miraran...”
 
 「さっきの件ですが、5人の男性ヘア・デザイナーですが、最近、様子がおかしい者はいませんか?」
 “Volviendo a lo de antes, de los cinco estilistas varones, no hay
ninguno que se comporte de modo raro ultimamente”
 
 「あの5人は、みんな若くて、いい男の子ばかりですけど」
 “Los cinco son todos jovenes y muy buenos chicos...”
 
 「お気持ちはわかりますが、これは、殺人事件なのです。協力して頂きたいですね。下手に隠されると、このお店に傷がつくことになりますよ」
 “Comprendo lo que siente, pero estamos ante varios casos de asesinato.Nos gustaria que cooperara. Si cometiera Ud. la torpeza de ocultarme
algo, la imagen de este establecimiento podria resultar danada”
 十津川のその言葉が、アン・杉山には痛かったようだった。彼女は、顎(あご)に手を当てて、しばらく考えていたが、「山崎クンかしら―」
 Estas palabras de Totsugawa parecieron afectar a An Sugiyama. Se llevo
la mano a la barbilla, penso un instante y dijo:“Tal vez Yamazaki...”
 
 「どんな男です?」
 “Que clase de chico es?”
 
 「25、いえ、この間26歳になったはずですわ。腕もいいし、大人(おとな)しい、いい子なんですが、最近、様子がおかしくて―」
 “Tiene veinticinco..., no, hace poco debio de cumplir los veintiseis
anos. Es competente, formal, buen chico..., pero ultimamente se le ve
algo raro...”
 
 「どうおかしいんですか?」
 “En que sentido?”
 
 「急に怒り出したり、それを注意すると、ふっと、帰ってしまったり」
 “Pues se enfada de repente y, cuando se lo hago notar, se va brusca‐
mente...”
 
 「理由は何だと思います?」
 “A que cree que se debe?”
 
 「失恋かしら」
 “Puede que a un fracaso amoroso”
 
 「山崎という男は、失恋したんですか?」
 “Es que Yamazaki ha sufrido uno?”
 
 「うちの女の子で、可愛い子がいたんですよ。純日本風なね。山崎クンとは、将来を誓い合っていたんですけどねえ」
 “Era una chica de la casa, muy guapa, pura japonesa ella. Yamazaki y
ella estaban prometidos...”
 
 「その女の子が、裏切ったわけですか?」
 “Es que ella le traiciono?”
 
 「名前は、高(たか)垣(がき)幸(さち)子(こ)といいましてね。その子。急に化粧が変わったんです。口紅の色も変わったし、髪も赤色に染めて。女は、化粧が急に変わったときには用心(ようじん)しないとね。結局、その子は、フィリピン人と結婚して、マニラへ行ってしまいましたよ。それから、山崎クンは、性格が変わったみたいになりましてね。しばらく休(きゅう)暇(か)を取ったほうがいいと、いってあげたんですけど」
 “Se llamaba Sachiko Takagaki. De repente cambio de maquillaje. Cambio
tambien de color de lapiz de labios, se tino el cabello de pelirrojo...
Ya se sabe, cuando una mujer cambia de pronto de maquillaje, si no se es
precavido... En fin, la chica se caso con un filipino y acabo yendose a
Manila. Desde entonces parece que el caracter de Yamazaki ha cambiado.
Le dije que se tomara unos dias de vacaciones pero...”
 
 「彼は、ボウ・ガンをやりましたか?」
 “El hacia tiro con ballesta?”
 
 「お店では、持っているのを見たことはありませんね。ただ―」
 “Nunca le he visto con una en el salon de belleza. Sin embargo...”
 
 「何です?」
 “Que?”
 
 
 「彼女が、ボウ・ガンをやっていましたから、山崎クンも、習ってたかもしれませんわね。彼は、彼女のいうことなら、何でも聞いていましたからねえ」
 “Ella practicaba el tiro con ballesta, de modo que es posible que
Yamazaki tambien estuviera aprendiendo, porque el hacia caso de todo lo
que ella decia”
 
 「山崎の住所は?」
 “Cual es la direccion de Yamazaki?”
 
 「無(む)駄(だ)ですわ」
 “No merece la pena”
 
 「何(な)故(ぜ)です?」
 “Por que?”
 
 「今日、無(む)断(だん)欠勤(けっきん)したんで、彼のアパートに電話したら、管理人が出て、いつの間(ま)にか、一週間前に引(ひ)っ越(こ)していることがわかりましたから。どこへ引っ越したのか、私にも、わかりませんのよ」
 “Porque hoy ha faltado al trabajo sin previo aviso, asi que he llama‐
do por telefono a su apartamento, se ha puesto el portero y me ha dicho
que en algun momento, tal vez hace una semana, se habia mudado a otro
sitio. Yo tampoco se a donde”
 
 (一週間前か)住所を変えてから、連続殺人をはじめたのかもしれない。
 Hace una semana? Entonces podria ser que hubiera comenzado los asesi‐
natos en serie tras cambiar de domicilio, penso para si Totsugawa.
 
 「お客の名簿は、各自も持っているんでしょう?」
 “Supongo que cada uno tendra su propia lista de clientes, verdad?”
 
 「ええ」
 “Si
 
 「山崎のものは?」
 “Y la de Yamazaki?”
 
 「そこの引き出しに入っているはずですけど」アン・杉山は、右端(みぎはし)の机の引き出しをあけ、可愛らしい手帳を取り出して十津川に見せた。この店のマークの入った手帳で、「担当・山崎明」と書いてある。12人の女の名前がのっていた。そこに、殺された4人の女の名前が入っていた。残りは8名ということである。
 “Deberia de estar en ese cajon de ahi...”An Sugiyama abrio el cajon
que estaba mas a la derecha del escritorio, saco de el una bonita agenda
y se la mostro a Totsugawa. La agenda llevaba impresa la marca del salon
de belleza y en ella se leia:“Akira Yamazaki‐Encargado”. Contenia
doce nombres de mujer. Entre ellos estaban tambien los de las cuatro que
habian sido asesinadas. Asi pues, quedaban ocho.
 
 「この残りの8人の中に、髪を茶色く染めていたり、黒以外のかつらを愛用したりしている女性はいませんか?」
 “Entre estas ocho restantes, hay alguna que lleve el pelo tenido de
castano o que use a menudo peluca de color distinto al negro?”
 
 「ちょっと拝見」と、アン・杉山は、名簿を受け取って、さあっと見てから、「この8人の中には、髪を染めていらっしゃる方はいらっしゃいませんねえ。かつらを愛用なさっていらっしゃる方も」
 “Dejeme ver...”, dijo An Sugiyama cogiendo la lista. Le echo un
rapido vistazo y dijo:“No, entre estas ocho clientes no hay ninguna
que se tina el pelo. Ni tampoco ninguna que use peluca”
 
 
 「本当ですか?」
 “De veras?”
 
 「私は嘘(うそ)はいいませんわ」アン・杉山は、きっぱりといった。
 “Yo no digo mentiras”, dijo categoricamente An Sugiyama.
 
 すると、山崎は、もう連続殺人をやめてしまうのだろうか。それとも、このあとは、無(む)作(さく)為(い)に、髪を染めた女を狙うのだろうか。もし、無差別殺人に走られたら、防ぐのは大変だ。
 En ese caso, tal vez Yamazaki dejara ya de matar. O bien a partir de
ahora le diera por atacar, al azar, a cualquier chica que llevase el pe‐
lo tenido. Si recurria a los asesinatos indiscriminados iba a resultar
casi imposible evitarlos.
 
 「他のお客の中には、茶色く髪を染めている人はいるでしょうね?」
 “Pero entre las otras clientes habra algunas que lleven el pelo teni‐
do de castano, verdad?”
 
 「そりゃあ、いらっしゃいますわ。かつらを愛用なさっていらっしゃる方も」
 “Si, las hay. Y tambien las hay que usan peluca a menudo”
 
 「その人たちのことも、山崎は、よく知っていますか?」
 “Y Yamazaki tambien las conoce bien?”
 
 「いいえ、うちは、自分の受持(うけもち)のお客様だけを大事にするように申しつけておりますの。従業員同士で、お客の取り合いなんかしたら困りますし、細かなサービスが出来なくなりますものね」
 “No, en esta casa los empleados tienen ordenado que cada uno se ocupe
unicamente de los clientes que tiene a su cargo. Resultaria desagradable
que hubiea disputas entre los empleados por los clientes y ademas no se
podria ofrecer un servicio esmerado”
 
 「女子の従業員が7人いましたね。その人たちの中に髪を染めている人はいませんか?」
 “Las empleadas eran siete, verdad? Alguna de ellas lleva el pelo
tenido?”
 
 「3人は自分の好みに染めていますけど、あの子たちは大丈夫ですわ」
 “Tres lo llevan tenido a su gusto, pero no hay que preocuparse por
ellas”
 
 「何(な)故(ぜ)、大丈夫なんです?」
 “Por que no hay que preocuparse?”
 
 「うちでは、女の子たちは、全員、マンション形式の寄(き)宿(しゅく)舎(しゃ)に入れているんです。みんな若い娘さんばかりですからねえ。それに、今度の事件が起きてからは、夜(や)間(かん)の外出はしないようにいってありますし、ガードマン会社から、ガードマン一人に来て貰っています。だから、大丈夫と申し上げたんですわ」
 “Porque todas las chicas que trabajan en esta empresa viven en unos
apartamentos tipo residencia. Es que todas son muy jovenes... Ademas,
desde que han empezado a darse esta serie de casos, se les ha dicho que
no salgan por la noche y cuentan con la proteccion de un guarda de segu‐ridad. Por eso he dicho que no habia que preocuparse por ellas”
 
 「しかし、一応、その寄宿舎のある場所を教えて頂きましょうか。それに、髪を染めている3人の名前もね」と、十津川はいった。
 “Bueno, de todos modos, me indica el lugar en que se encuentra esa
residencia? Y los nombres de las tres chicas que llevan el pelo tenido
tambien”, dijo Totsugawa.
..........................................................................
                13
 
 念のために、山崎の住んでいたアパートにも、刑事2人が飛んだが、アン・杉山がいったとおり、山崎は、引っ越したあとであり、管理人も、隣室の主人も、彼が何(ど)処(こ)へ引っ越したのか知らなかった。
 Por si acaso, dos detectives acudieron rapidamente al apartamento en
que vivia Yamazaki pero, tal como habia dicho An Sugiyama, este ya se
habia trasladado a otro sitio, y ni el portero ni el vecino de la habi‐
tacion del al lado sabian a donde.
 
 だが、収(しゅう)穫(かく)が全くないわけではなかった。井上刑事の質問に対して、管理人が、こう答えたからである。
 Sin embargo, ello no significa que volvieran con las manos vacias,
pues el portero contesto al detective Inoue lo siguiente:
 
 「前に2、3度、屋上で、例のボウ・ガンの練習をしているのを見たことがありますよ」
 “Si, le he visto antes practicar con la ballesta en cuestion en la
azotea, en dos o tres ocasiones”
 
 これで、山崎明が、犯人であることは、ますます、強くなった。
 Con ello, las probabilidades de que Akira Yamazaki fuera el criminal
habian aumentado mucho.
 
 山崎の顔写真が焼(や)き増(ま)しされ、捜査員全員に渡された。山崎の経歴(けいれき)も洗われた。
 Se distribuyeron copias de la fotografia del rostro de Akira Yamazaki
entre todos los que estaban tomando parte en la investigacion. Tambien
se indago su historial:
 
 年齢25歳。東北の高校を卒業後、ヘア・デザイナーを志(こころざ)して、専門学校に入学。ここを卒業後、『アン・杉山美容院』に就職。両親は健在(けんざい)。5歳年上の兄は、すでに結婚して、仙台で木材(もくざい)店をやっている。身長173センチ。体重60キロ。性格は内向的(ないこうてき)。
Akira Yamazaki. Veinticinco anos. Tras graduarse en un instituto del
nordeste entro en una escuela especializada en diseno de peinados. Tras
graduarse en ella se coloco en el“Salon de Belleza de An Sugiyama”.
Sus dos padres viven. Su hermano, cinco anos mayor que el, esta casado y
regenta una tienda de maderas en Sendai. Estatura:un metro setenta y
tres. Peso corporal:sesenta kilos. Caracter:introvertido.
 
 しかし、こうした経歴よりも、十津川が知りたいのは、今、山崎が、何(ど)処(こ)へ、何を考えているのかということだった。
 Pero mas que todo este historial, lo que Totsugawa queria saber era
donde y que estaria pensando ahora Yamazaki.
 
 夜が明けた。
 Amanecio.
 
 東京都内で、3件の殺人事件が起きたが、その中に、ボウ・ガンによる若い女の殺人は含まれていなかった。殺されたのは、老人一人、それに中年夫(ふう)婦(ふ)者(もの)、そして、7歳の子供だった。山崎は、4人の女を殺したことで、満足して、殺しをやめてしまったのだろうか。それとも、昨夜、熱帯夜でなかったからだろうか。
 En la ciudad de Tokio tuvieron lugar tres casos de homicidio, pero
ninguno de ellos resulto ser de joven muerta a consecuencia de un dispa‐
ro de ballesta. Los asesinados fueron una persona mayor, un matrimonio
de mediana edad y un nino de siete anos. Se habria contentado Yamazaki
con asesinar a las cuatro chicas y habria dejado ya de matar? O era
porque anoche no habia hecho calor tropical.
 
 午前10時に、『アン・杉山美容院』が、店を開いた。が、山崎明は、顔を現さなかった。
 A las 10 de la manana, el“Salon de Belleza de An Sugiyama”abrio sus
puertas. Pero Akira Yamazaki no aparecio.
 
 刑事たちは、陽(ひ)が落ちるまで山崎を見つけ出そうと、必死(ひっし)の捜査を続けた。山崎の友人たちを一人一人、訪ねて廻(まわ)りもした。
 Los detectives continuaron con su desesperada busqueda, intentando dar
con el hasta que el sol se puso. Tambien fueron a visitar, uno por uno,
a los amigos de Yamazaki.
 
 東北の両親宅も、県警(けんけい)に依頼して、訪ねて貰(もら)った。仙台市内の兄夫婦の家もである。
 Se pidio a la policia de la prefectura en que vivian los padres de
Yamazaki que visitaran la casa de estos. Lo mismo ocurrio con la casa
del hermano mayor en Sendai.
 
 しかし、山崎明は、どこにもいなかった。すでに、どこかに高飛びしてしまったのか。それとも、この東京のどこかで、ボウ・ガンを傍(そば)におき、5番目の犠牲者を殺そうとして、夜を待っているのか。十津川は、後者(こうしゃ)だと、信じた。山崎は、恋人が髪を染めて裏切ったときから、髪を染めたすべての女性が、憎むべき悪魔に見えているのかもしれない。それならば、山崎は、逮捕されるまで、殺人を続けるだろう。身近なところから。
 Pero Akira Yamazaki no estaba en ninguna parte. Habria conseguido ya
darse a la fuga? O tal vez estaria en alguna parte de Tokio, con su
ballesta al lado, esperando a que cayera la noche para matar a la quinta.
Totsugawa se inclinaba por esto ultimo. Podria ser que Yamazaki, desde
que su novia se habia tenido y le habia traicionado, viera a todas las
chicas de pelo tenido como a demonios a los que habia que odiar. De ser
asi, no pararia de matar hasta ser detenido. Matar a los de su entorno...
 陽が落ち、夜がやってきた。今夜は、雷雨は期待出来そうになかった。気温が下がる気配もない。熱帯夜になりそうだった。
 El sol cayo y llego la noche. Parecia que esa noche no podia esperarse
que lloviera. Tampoco habia indicios de que la temperatura fuera a des‐
cender. Iba a ser una noche de calor tropical.
 
 「今夜が勝負だ」と、十津川は、部下の刑事たちにいい聞かせた。今夜、山崎を逮捕することが出来ず、5人目の犠牲者を出してしまったら、明日、犯人を逮捕できたとしても、警察は、面目(めんぼく)を失うことになるからである。
 “Esta noche es la decisiva”, persuadio Totsugawa a sus detectives
subordinados. Porque si aquella noche no se lograba detener a Yamazaki y
aparecia la quinta victima, aunque al dia siguiente se lograse atraparlo
la policia habria sufrido una deshonra irreparable.
 
 午後9時に、『アン・杉山美容院』は、店を閉める。まだ、5人目の犠牲者は出ていなかった。7人の女子従業員は、新宿御苑(ぎょえん)近くの寄宿舎へ帰る。それを、亀井刑事たちが、護衛して、送り届けた。何事も起きなかった。
 A las nueve de la noche el“Salon de Belleza de An Sugiyama”cerro sus
puertas. Todavia no se habia producido la quinta victima. Las siete
empleadas regresaron a su residencia, cerca de Shinjuku Gyoen. Kamei y
los demas las escoltaron hasta alli. No sucedio nada especial.
 
 午後10時、十津川は、その寄宿舎に足を運んだ。次に狙われるとすれば、彼女たちに違いないと考えたからだった。特に、日(ひ)頃(ごろ)、髪を茶色く染めている3人は、大(おお)部(べ)屋(や)に集め、亀井刑事たちが、ドアの外を固めていた。
 A las diez de la noche Totsugawa se dirigio a la residencia, pues
estaba seguro de que, de haber una proxima en ser atacada, seria una de
ellas. Especialmente cualquiera de las tres que habitualmente llevaban
el pelo tenido de castano. Estas estaban las tres juntas en una gran
habitacion, a la puerta de la cual montaban guardia Kamei y los otros.
 十津川は、部屋の中に入って、3人に会った。平均年齢が21、2歳の彼女たちは、意外に平気な顔をしていた。その平(へい)静(せい)さが、十津川には、不思議で、「君たちは、怖(こわ)くないのかね」と、3人の娘を見(み)廻(まわ)した。
 Totsugawa entro en la habitacion y vio a las tres chicas. Su media de
edad seria de unos veintiuno o veintidos anos. Sus rostros reflejaban
una sorprendente tranquilidad. Esa calma le resulto curiosa a Totsugawa,
que les pregunto si no tenian miedo.
 
 「全然、怖くないってことはないけど、山崎さんが犯人なら、あたしより先に狙う人たちがいるはずだもの」と、一人がいった。
 “No es que no tengamos nada de miedo, pero si Yamazaki fuera el ase‐sino seguro que antes que a mi atacaria a otras personas”, dijo una de
ellas.
 
 「それは誰だね?」
 “Por ejemplo?”
 
 「院長よ」
 “A la jefa”
 
 「何(な)故(ぜ)?」
 “Por que?”
 
 「院長は、山崎さんと幸子が結婚するのに、最初から反対だったし、彼女が、フィリピンの貿易商(ぼうえきしょう)と結婚するのを、積極的に応援したんだから」
 “La jefa se opuso desde el principio a que Yamazaki y Sachiko se ca‐
saran, y apoyo muy activamente el matrimonio de ella con un comerciante
filipino.”
 
 
 「何故、院長はそんなことをしたのかね?」
 “Y por que hacia eso la jefa?”
 
 「よくわからないけど、そのフィリピンの貿易商が、マニラに、うちの美容院の支店を開くのを援助してくれるといったからだって噂(うわさ)よ」
 “No lo se muy bien, pero hay rumores de que el comerciante filipino
iba a apoyar la apertura en Manila de una sucursal de nuestro salon de
belleza”
 
 「しかし、院長は、君たちみたいに、髪を茶色く染めてはいないよ」
 “Sin embargo, la jefa no lleva el pelo tenido de castano como voso‐
tras...”
 
 「でも、かつらを沢山持ってるわ」
 “Pero tiene muchas pelucas”
 
 「それをかぶることもあるのか?」
 “Y se las pone a veces...?”
 
 「ええ。特に、赤毛のかつらが好きみたい。色が白いから、赤毛か、ブロンドが似合うんだって、いってたもの」
 “Si. Parece que le gustan especialmente las pelirrojas porque dice
que, como su piel es blanca, el pelo rojo y el rubio le van bien”
 
 「カメさん!」と、十津川は、怒(ど)鳴(な)った。怒鳴りながら、部屋を飛び出し、階段を駈(か)けて降りていた。
 “Kame!”, grito Totsugawa. Mientras gritaba, salio volando de la ha‐
bitacion y bajo las escaleras corriendo.
 
 
 亀井刑事が、すぐ、その後に続いた。
 El detective Kamei fue enseguida tras el.
 
 寄宿舎を飛び出すと、そこに駐(と)まっていた覆(ふく)面(めん)パトカーに乗り込んだ、十津川が自分でハンドルをにぎり、アクセルを踏んだ。
 Al salir de la residencia subieron a un coche patrulla camuflado que
estaba aparcado alli. Totsugawa tomo el mismo el volante y piso el ace‐
lerador.
 
 「今度狙われるのは、院長のアン・杉山だ」と、十津川は、助(じょ)手(しゅ)席(せき)に乗った亀井刑事に向かって、大声(おおごえ)でいった。
 “La proxima en ser atacada sera la jefa, An Sugiyama”, dijo a voz en
grito Totsugawa en direccion a Kamei, que estaba sentado en el asiento
de al lado del conductor.
 
 「しかし、あの院長は、そんなことは何もいっていませんでしたが―?」
 “Pero si la jefa no dijo nada de eso...”
 
 「自信過(か)剰(じょう)なのさ。自分だけは、山崎に憎まれているはずがないと思っているんだ」
 “Exceso de confianza:es la unica que cree que Yamazaki no debe de
odiarla”
 
 「どこへ行きます?」
 “A donde vamos?”
 
 「院長の家は久(く)我(が)山(やま)だったな。まず、そこへ行ってみる。この時間なら、帰宅しているはずだ」
 “La casa de la jefa estaba en Kugayama, no? Vamos a ver primero alli.A esta hora ya debe de haber vuelto a casa”
 十津川は、甲(こう)州(しゅう)街道(かいどう)を西へ向かって、パトカーをすっ飛ばした。
 Totsugawa lanzo el coche patrulla en direccion oeste por Koshukaido.
 
 「拳銃(けんじゅう)を持っているな」と、十津川は、深夜(しんや)の甲州(こうしゅう)街道(かいどう)を走りながら、亀井刑事に確かめた。
 “Llevas la pistola, no?”pregunto Totsugawa a Kamei para asegurarse
mientras corria a traves de Koshukaido en la noche.
 
 「持っています」
 “La llevo”
 
 「今夜は、それを使うことになるかもしれないぞ」と、十津川は、笑(わら)い声(ごえ)でいった。
 “Esta noche puede que nos toque usarla”, dijo Totsugawa con voz
risuena.
 
 久我山の院長宅に着いた。が、アン・杉山は、まだ帰宅していなかった。
 Llegaron a la residencia de la jefa en Kugayama. Pero An Sugiyama
todavia no habia llegado.
 
 留守番をしていた中年のお手伝いさんに、十津川は、「何時頃、帰って来るか、院長はいっていませんか?」と、きいた。
 “Dijo la senora a que hora mas o menos iba a volver?”, pregunto
Totsugawa a la asistenta de mediana edad que cuidaba de la casa.
 
 「さっき、お電話がありまして、12時までには帰宅するとおっしゃっていましたけど」
 “Antes llamo por telefono y dijo que llegaria a eso de las doce...”
 
 
 「電話は、どこからでした?」
 “Desde donde llamo?”
 
 「わかりません。奥さまは、いつも、おっしゃらないので」と、お手伝いは、首を振った。
 “No lo se. Como la senora nunca lo dice...”, respondio la criada
negando con la cabeza.
 
 十津川は、腕時計を見た。間もなく、12時になる。
 Totsugawa miro su reloj de pulsera. Pronto serian las doce.
 
 「とにかく、外で、彼女の帰宅を待とうじゃないか」十津川は、亀井刑事を促(うなが)して、玄関へ出た。
 “En cualquier caso esperaremos su regreso fuera”, dijo Totsugawa
saliendo al portal e invitando con ello a Kamei a ir con el.
 
 そのとき、門のところに、アン・杉山の運転する白いフェアレディが止まるのが見えた。だが、十津川の大きな見(み)開(ひら)かれた眼は、その先、道路の向こう側に駐(と)まっている黒いカローラに向けられた。さっきまで、そこになかった車だった。しかも、運転席のドアが大きく開かれ、黒い人影が、うずくまるような格好で、こちらを狙っている。手に持っているのは、明らかに、ボウ・ガンだった。
 En ese momento, vieron como se detenia a la altura del portal el Fair‐
Lady blanco conducido por An Sugiyama. Sin embargo, los despiertos ojos
de Totsugawa ya se habian fijado en el Carola negro que estaba aparcando
delante, al otro lado de la calle. Hace un momento ese coche no estaba
alli. Ademas, la puerta del conductor se habia abierto ampliamente y una
negra figura humana que parecia agachada observaba acechante el otro
lado de la calle. Lo que llevaba en la mano era, evidentemente, una
ballesta.
 
 フェアレディから、アン・杉山が降りた。車道側に降りる形になって、ボウ・ガンの格好の標的だ。
 An Sugiyama bajo del Fair Lady. Paso entonces a ser una figura salien‐
do del coche por el lado del carril de vehiculos:un blanco perfecto
para una ballesta.
 
 十津川は、内ポケットから拳銃を引き抜くと、「やめろ! 山崎!」と、叫びながら、門に向かって突進し、カローラにめがけて、拳銃を射った。犯人に当たる当たらぬは問題ではなかった。犯人をひるませたかったのだ。そうしておいて、十津川は、呆然(ぼうぜん)と突(つ)っ立(た)っているアン・杉山にタックルした。2人の身体が、道路に転がった。次の瞬間、鋭く風を切って、ボウ・ガンの矢が倒れた十津川の頭(ず)上(じょう)すれすれに飛び去って行った。
 Totsugawa desenfundo su pistola y, a la vez que gritaba“Yamazaki!
Detente!”, se lanzo hacia el portal disparando su pistola en direccion
al Carola. Lo de menos era si le acertaba o no, lo que queria era hacer
retroceder al criminal. Inmediatamente, Totsugawa se abalanzo sobre An
Sugiyama, que se habia quedado de pie embobada. Los cuerpos de ambos ro‐
daron por la calzada. Al instante siguiente, una flecha de ballesta que
corto agudamente el viento volo rasa sobre la cabeza del caido Totsugawa.
 
 犯人は、あわてて、新しいボウ・ガンを手に取った。ボウ・ガンを2挺持って来ていたのだ。
 El asesino, atolondradamente, cogio una nueva ballesta. Habia traido
dos.
 
 十津川は、アン・杉山にタックルしたとき、拳銃を落としてしまっていた。「カメさん、射て!」と、十津川は、叫んだ。
 Totsugawa habia perdido su pistola al abalanzarse sobre An Sugiyama.
“Kame, dispara!”, grito.
 
 亀井刑事が、腰を落とし、狙って引き金をひいた。
 El detective Kamei bajo las caderas, apunto y apreto el gatillo.
 
 犯人の身体が、車から転げ落ちるのが見えた。彼の手からボウ・ガンが飛び、発射された矢は、空(むな)しく闇(やみ)に消えていった。
 El cuerpo del asesino se vio caer rodando desde el coche. La ballesta
salio despedida de su mano y la flecha disparada se perdio en vano en la
oscuridad.
 
 十津川は、立ち上がると、犯人の傍(そば)に近寄った。
 Totsugawa se puso en pie y se acerco al delincuente.
 
 「山崎ですか?」と、後ろで亀井刑事が、息をはずませながらきいた。
 “Es Yamazaki?”, pregunto Kamei jadeando desde detras.
 
 十津川は、屈(かが)み込んだ。写真で見た、若い山崎明の顔がそこにあった。
 Totsugawa se inclino hacia adelante. Alli estaba la cara del joven
Akira Yamazaki que habia visto en las fotografias.
 
 弾丸は、腹に命中したらしく、両手で押さえた腹部から、猛烈な勢(いきお)いで血が噴(ふ)き出している。顔は、蒼いというよりも、すでに土(つち)気(け)色(いろ)に近かった。
 La bala parecia haberle dado en el estomago. De la zona del vientre,
que se sujetaba con ambas manos, manaba con una fuerza rabiosa la sangre.
Su cara, mas que livida, estaba ya de un color terroso.
 
 (腹では、助からないかもしれんな)と、思いながら、十津川は、「救急車だ。カメさん!」と、怒鳴っていた。
 En el estomago es dificil que se salve, penso Totsugawa al tiempo que gritaba:“Kame, una ambulancia!”

*0 NAGA‐JUBAN:Prenda interior femenina que se lleva bajo el kimono.