危険な判決
 
               西(にし)村(むら)京(きょう)太(た)郎(ろう)
            発行所 株式会社角(かど)川(かわ)書店
           平成4年11月10日23版発行
            (西(スペイン)語訳バルベラン・パコ)
 
       UNA SENTENCIA PELIGROSA
        NOVELA CORTA ORIGINAL DE KYOTARO NISHIMURA
          EDITADA POR KADOKAWA SHOTEN, S.A.
      VIGESIMO TERCERA EDICION, 10 DE NOVIEMBRE DE 1992
         TRADUCCION AL ESPANOL:PACO BARBERAN
 
                 
 
 その男は、自分に向かったナイフが振りおろされるまで、殺されることに気がつかなかった。
 Aquel hombre no se dio cuenta de que lo estaban matando hasta que se
le vino encima el cuchillo dirigido a el.
 
 彼は、恋人に会うために胸をはずませていたからである。あるクラブのショーガールで、バスト九十二センチの魅力のある娘だった。ぜいたくが好きな娘だが、若いんだから仕方がない。
 Estaba demasiado ansioso por encontrarse con su novia para ello. Una
encantadora“showgirl”de un club, con un busto de noventa y dos centi
metros. Una chica a la que le gustaba el lujo, pero era joven, asi que
no habia remedio.
 
 
 今夜も、彼の手の中には、彼女への贈り物に買った金のブローチが、しっかりと握られていた。ちょっと無理をしたのだが、あの子の笑顔が見られるのなら安いものだ。
 Tambien esta noche llevaba fuertemente apretado en su mano un regalo
para ella:un broche de oro. Le habia costado lo suyo, pero tratandose
de poder ver la sonriente cara de ella, aun resultaba barato.
 
 スナックや小(こ)料理屋のひしめく裏通(うらどお)りを、男は、小(こ)走(ばし)りに急いだ。自分のあとから、同じ歩調の足音がつけて来るのに気がついていない。
 El hombre se apresuro correteando a traves de las callejuelas en las
que se amontonaban los snacks y las pequenas tascas. No se apercibio de
que tras el un ruido de pasos tomaba su mismo ritmo de marcha.
 
 人通(ひとどお)りが、ふと、途(と)切(ぎ)れたとき、彼のあとをつけてきた人間が、急に追いつき、手に持ったナイフを彼の背中に突き刺した。
 Cuando de improviso dejo de pasar gente, la persona que le seguia lo
alcanzo rapidamente y le clavo en la espalda el cuchillo que portaba.
 
 悲(ひ)鳴(めい)をあげ、彼は、背中にナイフを突き刺したまま、すえた臭(にお)いのする路(ろ)地(じ)に倒れた。
 Soltando un grito se desplomo en aquella callejuela que olia a agrio,
con el cuchillo clavado en la espalda.
 
 血が、ばあッと吹き出し、急速に意識がうすれていく。それでも彼は、自分がなぜ刺されたのかわからなかった。
 La sangre mano a borbotones y su consciencia se debilito rapidamente.
Aun asi, no pudo alcanzar a comprender por que le habian matado.
..........................................................................
 
 
                 
 
 十(と)津(つ)川(がわ)は、降り出した小雨に眉(まゆ)をしかめながら、死体を見おろした。刑事になってから、もう十二年になるベテランだが、死体というやつは、いつになっても、平気で見ることが出来ない。
 Totsugawa, con el ceno fruncido porque comenzaba a lloviznar, bajo su
mirada dirigiendola al cadaver. Era un veterano que ya llevaba doce anos
como detective, pero aun no se habia acostumbrado a mirar un cadaver
como si tal cosa.
 
 二十五、六歳の若い男である。まだ、長い未来があったろうに、もう、この男は、何をすることも出来ない。
 Era un varon de unos veinticinco o veintiseis anos. Aunque seguramente
tenia un largo futuro por delante, ahora aquel hombre ya no podria hacer
nada.
 
 鑑識(かんしき)の焚(た)くフラッシュが、夜の闇(やみ)を切りさいて光る。
 Los flashes de los de la seccion de identificacion brillaban rasgando
la oscuridad de la noche.
 
 「どうやら、物(もの)盗(と)りの犯行らしいな」と、同僚の鈴(すず)木(き)刑事がいった。
 “Parece que se trata de un robo, no?”, dijo su colega el detective
Suzuki.
 
 「財布がないし、腕時計もはめてない。多分、盗(と)られたんだろう」
 “No esta la cartera y tampoco lleva puesto el reloj de pulsera. Tal
vez se los robaron.”
 
 
 「しかし、いきなり背中から刺してから強奪(ごうだつ)するというのは、乱暴な犯人だな」
十津川は、舌打(したうち)ちをした。最近、強盗も手(て)口(ぐち)が荒(あら)っぽくなっていたが、これも、その口だろうか。
 “Pero proceder a despojar a la victima tras apunalarla por la espalda
de repente..., parece que se trata de un delincuente muy violento, no?”,
dijo Totsugawa chasqueando la lengua. Ultimamente la forma en que se
perpetraban los atracos se habia vuelto mas bestial. Seria este uno
de ellos?
 
 「上(うわ)衣(ぎ)のポケットに、こんなものが入っていたよ」と、鈴木刑事が、小さな紙(し)片(へん)を、十津川に渡した。
 “Llevaba esto en el bolsillo de la chaqueta”, dijo el detective
Suzuki entregando a Totsugawa un pequeno trozo de papel.
 
 領収書だった。「田中貴(き)金属店(きんぞくてん)」とあり、三万五千円と金額がスタンプされていた。 
 Era un recibo. En el ponia“Orfebreria Tanaka”y llevaba impresa la
suma de treinta y cinco mil yenes.
 
 「女の子に、ネックレスでも贈り物に買ったんだろうね。それもなかったよ」と、鈴木刑事が、自分の考えをいった。
 “Habria comprado algun collar para regalarselo a una chica, pero eso
tampoco ha aparecido”, penso el detective Suzuki en voz alta.
 
 「身元を証明するようなものはなかったかい?」
 “No se ha encontrado nada que pueda acreditar su identidad?”
 
 「これがあったよ」鈴木刑事が、運転免許証を見せた。〈上条(かみじょう)雄一朗(ゆういちろう)〉という名前が、そこに書いてあった。齢(とし)は二十五歳ということである。
 
 “Habia esto”, dijo el detective Suzuki mostrando un carnet de condu‐
cir. En el figuraba el nombre de“Yuichiro Kamijo”. Su edad era de
veinticinco anos.
 
 (やはり、鈴木刑事のいうように物(もの)盗(と)りの犯行らしいな)と、十津川は思った。個人的な恨(うら)みから殺したのであれば、まず、身元をかくすために、運転免許証のたぐいは、持ち去ってしまうだろうからである。身元のわかるものを残し、財布や腕時計などを持ち去っているところをみれば、物盗りと考えるのが常識である。
 Tal y como dice Suzuki, parece tratarse de un robo, penso Totsugawa.
Porque si lo hubieran matado por algun tipo de aversion personal, lo
primero para ocultar su identidad hubiera sido llevarse cosas como el
carnet de conducir. Si se examinan aspectos como el haber dejado cosas
susceptibles de revelar la identidad de la victima y el haberse llevado
objetos como la cartera o el reloj de pulsera, lo logico era pensar que
se trataba de un robo.
 
 十津川と鈴木刑事は、運転免許証に書いてある住所へ廻ってみた。そこは、東京郊外の木造(もくぞう)アパートだった。十津川が、管理人に、運転免許証の写真を見せると、「上条さんなら、二階の八号室ですよ」と、ごま塩頭の管理人は、二階を見上げた。
 Totsugawa y Suzuki fueron a darse una vuelta por la direccion que
figuraba en el carnet de conducir. Se trataba de unos apartamentos de
madera en las afueras de Tokio. Cuando Totsugawa mostro la foto del
carnet de conducir al portero, este dijo“Buscan al senor Kamijo? Es el
apartamento numero ocho de la segunda planta”y senalo con su cabeza de
pelo entrecano la segunda planta.
 
 「ここには長くいるのかね?」
 “Lleva mucho tiempo viviendo aqui?”
 
 「三年前からいますよ」
 “Tres anos”
 
 「どんな仕事をやっていたのかな?」
 “Y a que se dedica?”
 
 「それがよくわからないんですよ。トラックの運転手をやってたかと思うと、パチンコ屋で働いたり。定職なしというんですかね。でも、部屋代は、きちんと払ってくれていますよ」
 “Pues no se muy bien. Pense que conducia un camion, pero al poco supe
que trabajaba en un salon recreativo de Pachinko. Yo diria que no tenia
trabajo fijo, pero me pagaba el alquiler religiosamente”
 
 「結婚は?」
 “Casado?”
 
 「独り者ですよ。最近、好きな女が出来たとは聞いてますがね。なんでも、ショーガールとかで、今日も、その娘に会いに出かけたはずなんだが、上条さんがどうかしたんですか?」
 “No, estaba soltero. Ultimamente oi que habia una chica que le gusta‐
ba. Algo asi como una“showgirl”. Hoy tambien ha debido de salir a
verla... pero, es que le ha pasado algo al senor Kamijo?”
 
 「死んだ。殺されたんだ。身寄りがいたら、警察へ来るように伝えて欲しい」
 “Ha muerto. Lo han asesinado. Si tenia algun familiar, me gustaria
que le dijera que fuera a la policia”
 
 驚いている管理人を残して、二人はアパートを出た。
 Dejando al sorprendido portero, los dos salieron del apartamento.
 
 どうやら上条雄一郎は、ごくありふれた平凡な青年の一人だったようである。ただ、不運だっただけのことだろう。
 Al parecer, Yuichiro Kamijo era uno de tantos jovenes normales y
corrientes. Simplemente habia debido de tener mala suerte.
 
 領収書にあった「田中貴金属店」にも当たってみた。店員は、昨日の夕方、一八金のブローチを買いに来た上条雄一郎のことを、はっきり覚えていた。
 Tambien se pasaron por“Orfebreria Tanaka”. El dependiente se acor‐
daba perfectamente de Yuichiro Kamijo, que ayer por la tarde habia ido a
comprar un broche de oro de dieciocho kilates.
 
 「なんでも、踊り子への贈り物にするんだとか、おっしゃってましたよ」と、店員は、微笑した。
 “Dijo algo asi como que se lo iba a regalar a una bailarina”, expli‐
co el dependiente sonriendo.
 
 その踊り子は、田(た)口(ぐち)ゆかりという二十歳のショーガールで、今夜、上条雄一郎に会うことになっていたといった。上条は、彼女への贈り物である金のブローチを持って行く途中で襲われたのだろう。
 El dependiente dijo que la bailarina en cuestion era una“showgirl”de
veinte anos de edad que se llamaba Yukari Taguchi, y que habia quedado
con Kamijo esa noche. Al parecer, Kamijo habia sido asaltado cuando
llevaba el broche de oro que le iba a regalar a ella.
 
 「やはり、物(もの)盗(と)りの犯行のようだね」と、鈴木刑事が、結論を下すようにいったのは、その夜、おそくである。捜査本部が設けられたが、流しの犯行となると、容疑者の範(はん)囲(い)が広がり、逮(たい)捕(ほ)は難しくなる。刑事たちは、一様に渋い顔をした。それでも、翌日から、刑事たちは、数人、現場近くのきき込みに歩き廻った。 
 Fue esa misma noche, ya tarde, cuando el detective Suzuki dijo como si
sentara la conclusion definitiva“Realmente parece que se trata de un
robo, eh?”. Se creo una seccion especifica para la investigacion del
crimen. Si se trataba de un delito corriente, el circulo de sospechosos
se ampliaba, con lo que resultaria mas dificil detener al delincuen‐
te. Los detectives mostraban todos la misma cara de desagrado. Sin
embargo, al dia siguiente varios de ellos fueron por el lugar de los
hechos para recabar informacion.
 
 十津川も、鈴木刑事ときき込みに歩き廻り、何の収穫もないままに、昼時に、捜査本部にいったんもどった。今、一番欲しいのは、犯行の目撃者だが、十二時間以上たった今でも、まだ見つからずにいる。
 Totsugawa tambien fue con Suzuki a dar una vuelta para recoger infor‐
macion. Para el medio dia ya habian vuelto a la sede de investigaciones
con las manos vacias. Lo que mas deseaban ahora era encontar a algun
testigo presencial del crimen pero, aunque ya habian pasado mas de doce
horas, seguia sin aparecer ninguno.
 
 十津川が、机にもどり、お茶を自分でいれているところへ、電話が鳴った。十津川が手を伸ばして受話器をつかんだ。相手は、鑑識の千葉技官で、十津川とは親しい仲である。
 Totsugawa volvio a su mesa y, en el momento en que se estaba sirviendo
un te, sono el telefono. Extendio su brazo y cogio el auricular. La
llamada era del senor Chiba, un tecnico de identificacion buen amigo de
Totsugawa.
 
 「凶器のナイフだがね」と、千葉技官は、特徴のある太い声でいった。
 “Es el arma del crimen, el cuchillo...”, dijo Chiba con su caracte‐
ristica voz, clara y profunda a la vez.
 
 「残念ながら、指紋は検出されなかったよ」
 “Lamentablemente no hemos detectado huellas en el”
 「そんなことだろうと思っていたよ」と、負けおしみでなく、十津川はいった。現場に、犯人の指紋があるなどという楽な事件はまれなのだ。
 “Ya me lo imaginaba”, dijo Totsugawa como un buen perdedor resignado.
Los casos faciles, de esos en los que se encuentran pistas como las
huellas del delincuente en el lugar del crimen, no abundan.
 
 「だが、面白いことが一つわかったよ」と、千葉技官がいった。
 “Pero, no obstante, nos hemos dado cuenta de una cosa curiosa”, dijo
Chiba.
 
 「どんなことだ?」
 “De que se trata?”
 
 「ナイフの柄に面白い彫刻(ちょうこく)がほどこしてあるのを覚えているかい?」
 “Recuerdas que en el mango del cuchillo habia unas curiosas incrusta‐
ciones?”
 
 「ああ、覚えているよ。あれがどうかしたのか?」
 “Si, me acuerdo. Pasa algo con ellas?”
 
 「面白い品物なので、その道にくわしい人に見せたんだが、あのナイフは、フランス製で、金が象嵌(ぞうがん)されている」
 “Como era un objeto curioso, se lo mostre a una persona que entiende
bastante de estas cosas. Resulta que el cuchillo es de fabricacion fran‐
cesa y el damasquinado que lleva es de oro.”
 
 「真鍮(しんちゅう)じゃなかったのか?」
 “No era laton?”
 
 
 「ゴールドだよ。一九二〇年代に製造されたもので、時価三十万円はするものだそうだよ。ナイフの線から洗っていけば、案外早く、犯人が見つかるかもしれんよ」
 “Es oro. Fue fabricado en los anos veinte y dicen que su precio esti‐
mado de mercado es, por lo menos, de trescientos mil yenes. Si pruebas
a investigar por la via del cuchillo, a lo mejor consigues dar con el
delincuente antes de lo que esperabas.”
 
 「それも、そうだが――」十津川は、別のことに気を取られてしまっていた。電話を切ると、鈴木刑事が「どこからだい?」ときいた。
 “Podria ser...”, dijo Totsugawa que tenia su mente ocupada en otra
cosa. Al colgar el telefono, el detective Suzuki le pregunto de quien
era la llamada.
 
 十津川は、電話の内容を話して聞かせたあと、「どうも妙な具合になってきたと思わないか?」
 Totsugawa, tras ponerle al corriente del contenido de la conversacion
telefonica, le pregunto“No te parece que el caso se ha vuelto bastante
raro?”
 
 「凶器から、犯人が見つかりそうだということかい?それなら、おれたちにとって有難いことじゃないか」
 “Te refieres al hecho de que resulte posible encontrar al delincuente
a partir del arma del crimen? Si es por eso, creo que deberiamos estar
agradecidos, no?”
 
 「その期待もあるが、気になるのは、時価三十万円はするという高価なナイフということなんだ。そんなものを、犯人はなぜ使ったのだろうか?」
 “Eso tambien es posible, pero lo que me preocupa es lo del cuchillo
tan caro, con un valor de trescientos mil yenes. Por que habra usado el
delincuente una cosa asi?”
 「それは犯人の好き好きだろう。何百万円もする名刀(めいとう)で腹を切って死ぬ奴もいるからね」
 “Supongo que porque le gustaria. Tambien hay tipos que se matan
abriendose el vientre con katanas de renombre que cuestan varios millo‐
nes de yenes, no?”
 
 「そんなことじゃないんだ。被害者は、殺されたとき、どのくらいの金を持っていただろうか?」
 “No se trata de eso. Cuanto dinero mas o menos llevaria la victima en
el momento en que fue asesinada?”
 
 「恋人に贈る金のブローチを持っていたことだけは確かだよ。三万五千円のブローチだ。他(ほか)に、財布にいくらかの金が入っていただろうね」
 “Lo unico seguro es que llevaba un broche de oro para regalarselo a
su novia. Un broche de treinta y cinco mil yenes. Supongo que ademas
tambien llevaria algo de dinero en la cartera.”
 
 「定職のない男だから、金額はたかがしれていると思う。外見から見ても、そう金を持っているようには見えなかったはずだ。とすると、少し妙なことにならないか。犯人は、せいぜい四、五万円の儲けのために、三十万円もするナイフを捨てていったわけだからね。全然、計算が合わない。単なる物盗りが、こんなバカなことをするかね?」
 “Se trataba de un hombre sin empleo fijo, asi que creo que no seria
mucho. Ademas, a juzgar por su apariencia, no daba la impresion de ser
alguien que tuviera mucho dinero. Entonces, no resulta un poco raro?
Porque el criminal, para obtener un beneficio de, como mucho, cuarenta o
cincuenta mil yenes, dejo abandonado un cuchillo que cuesta trescientos
mil. Las cuentas no salen en absoluto. Hace un simple ladron una estu‐
pidez asi?”
                 
 
 「確かに、おかしいがね」と、鈴木刑事は、慎重ないい方をした。
 “Ciertamente es curioso”, dijo prudentemente el detective Suzuki.
 
 「だが、こうも考えられるよ。一つは、犯人が、ナイフの価値に全然気がつかずに凶器として使ったということだ。われわれだって、三十万円もするナイフとは、今まで思ってもみなかったんだ。もう一つは、犯人が、凶器を持ち去るつもりだったのに、刺したとたんに肉が収縮(しゅうしゅく)して、抜けなくなり、やむなく放り出したという考えだ。どちらも、可能性はなくはないぜ。だから、おれは、物(もの)盗(と)り説が消えたとは思えないがね」
 “Pero tambien puede pensarse lo siguiente:una posibilidad es que el
delincuente haya usado el cuchillo como arma sin darse cuenta para nada
del valor que tenia. De hecho tampoco nosotros nos habiamos ni siquiera
planteado hasta ahora que se tratara de un cuchillo de trescientos mil
yenes. Otra posibilidad es que el delincuente tuviera la intencion de
llevarselo, pero en cuanto lo clavo, la carne de la victima se contrajo
y no pudo sacarlo, asi que no tuvo mas remedio que renunciar a el. No
puede decirse que ninguna de estas dos opciones sea imposible. Por eso
yo no creo que la teoria del robo se haya desvanecido.”
 
 「そうも考えられるが――」十津川は、語(ご)尾(び)を濁(にご)した。鈴木刑事のいうとおりかもしれないが、物盗り以外の線が出てきたことだけは否定出来ない。
 “Asi es, pero...”, dijo ambiguamente Totsugawa comiendose el final
de la frase. Tal vez fuera como decia el detective Suzuki, pero lo que
no podia negarse era que habia aparecido otra opcion distinta de la del
robo.
 
 
 捜査本部の方針も、二つの線を同時に追うことになった。流しの物盗りの線と、怨恨(えんこん)説の二つである。十津川は、怨恨の線を追うようにキャップから命令された。怨恨ということで、まず考えられるのは、被害者が三万五千円のブローチをプレゼントしようとしていたショーガールのことである。彼以外に男がいて、嫉(しっ)妬(と)から上条を刺し殺したというストーリーは、よくある話だけに、なおさら、無視出来なかった。
 La estrategia de la sede de investigacion tambien se tradujo en seguir
esas dos vias al mismo tiempo:la del robo comun y la del crimen por
algun tipo de rencor o aversion concretos. El capitan encargo a Totsu‐
gawa que se ocupara de la del rencor. Tratandose de algo pasional, en lo
primero que uno piensa es en la“showgirl”a la que la victima iba a
regalar el broche de treinta y cinco mil yenes. Tal vez habia otro hom‐
bre ademas de el, el cual, llevado por los celos, habia matado a Kamijo
apunalandolo. Y precisamente porque historias como esta son bastante
frecuentes, esta posibilidad aun podia ignorarse menos.
 
 十津川は、もう一度、ショーガールの田口ゆかりに会ってみることにした。会ったのは、彼女が働いている店から近いスナックだった。いい身体はしているが、眼も口も大きくて、三十二歳の十津川の眼には、さして魅力のある女には見えないのだが、二十五歳の被害者には、魅力があったのだろう。
 Totsugawa decidio que habia que volver a ver a Yukari Taguchi, la
“showgirl”. Se encontro con ella en un snack cercano al establecimien‐
to en que ella trabajaba. Tenia buen tipo, pero tanto sus ojos como su
boca eran demasiado grandes. A los ojos de Totsugawa, que tenia treinta
y dos anos, no parecia una mujer con mucho encanto, pero para la victima,
que tenia veinticinco, tal vez si lo tuviera.
 
 「上条雄一郎とは、どこで知り合ったんだい?」と、十津川は、ゆかりのくわえた煙草(たばこ)に火をつけてやりながらきいた。
 
 “Donde conociste a Yuichiro Kamijo?”pregunto Totsugawa mientras
daba lumbre al cigarrillo que Yukari llevaba en los labios.
 
 彼女は、きらきら光るネックレスにさわりながら、疲れた声で、「どこだったかなァ。あたしが踊(おど)っている店へ来て、それから毎日みたいに来るようになってさ。そいで、口をきくようになったんだ」
 Ella contesto con voz fatigada mientras tocaba su resplandeciente
collar:“A ver... donde fue... Primero vino al establecimiento en el
que yo bailo. Luego empezo a venir casi todos los dias. Asi comenzamos a
hablarnos.”
 
 「彼以外にも恋人はいるんだろう?」
 “Supongo que tendras otros novios aparte de el”
 
 「そりゃあ、いるわよ」
 “Bueno, si.”
 
 「何人?」
 “Cuantos?”
 
 「単なるボーイフレンドなら二十人くらいかな。恋人となると、四人ぐらいね」
 “Si los llamamos simples amigos, unos veinte. Si se trata de novios,
unos cuatro.”
 
 「その四人の名前を教えてくれないかね」
 “Podrias decirme los nombres de esos cuatro”
 
 「どうして?」
 “Por que?”
 
 「君を独占したくて、上条雄一郎を刺したのかもしれない」と、十津川がいうと、ゆかりは、エヘヘと下品な笑い方をした。
 “Puede que alguno te quisiera poseer en exclusiva y apunalara a
Yuichiro Kamijo”. Cuando Totsugawa hubo dicho esto, Yukari rio con un
je, je, je de mal gusto.
 
 「おかしいかね?」
 “Gracioso?”
 
 「おかしいわよ。あの子たちは、みんな、あたし以外にも女の子がいるもの。カッとして殺すなんてことあり得ないわよ」
 “Pues si. Ellos tambien tienen todos otras chicas aparte de mi. Es
imposible que se enfurecieran y lo mataran por eso.”
 
 「上条にも、君以外に女がいたのかね?」
 “Kamijo tambien tenia a alguna otra chica aparte de ti?”
 
 「彼のことは、ちょっとわからないな。いたかもしれないけど、会ったことないもの」
 “El no se... Tal vez, pero nunca la vi.”
 
 「このナイフに見覚えはないかね?」十津川は、凶器のカラー写真を、ゆかりの眼の前に広げて見せた。
 “No te sonara este cuchillo?”, dijo Totsugawa desplegando ante los
ojos de Yukari una foto en color del arma homicida.
 
 「面白い模(も)様(よう)が彫(ほ)ってあるナイフね」
 “Lleva unos motivos grabados muy interesantes”
 
 
 「君の恋人の中に、このナイフを持っている男はいないかね?」
 “No tendria alguno de tus novios este cuchillo, verdad?”
 
 「いないわ。そんな野(や)蛮(ばん)な男の子なんか、いないもの」
 “Claro que no. Ninguno es tan salvaje.”
 
 「君から見て、上条雄一郎というのは、どんな男だったね」
 “A tu modo de ver, que clase de hombre era Yuichiro Kamijo?”
 
 「どんなって?」
 “A que se refiere?”
 
 「性格だよ。単純だとか、乱暴だとか」
 “A su caracter. Era simple, o violento...”
 
 「そうねえ。ちょっとわけのわからないところがあったわ」
 “Bueno... Habia algunas cosas de el que no entendia bien”
 
 「具体的にいってくれないかね」
 “Podrias ser mas explicita”
 
 「煙草(たばこ)は吸うけど、お酒は飲まないのよ。いつもは大人(おとな)しいんだけど、いつだったか、彼が、昔、人を殺したことがあるって聞いてから、ちょっと怖(こわ)くなったのよ」
 “Fumaba, pero no bebia. Siempre era muy correcto, pero desde que
un dia oi que hacia tiempo habia matado a una persona, me dio algo de
miedo.”
 
 
 
 「人を殺したことがある?」十津川は、びっくりして、ゆかりの顔を見直した。
 “Habia matado a una persona?”Totsugawa, sorprendido, volvio a mirar
el rostro de Yukari.
 
 「いつ、どこで、人を殺したんだ?」
 “Donde, cuando lo hizo?”
 
 「よく知らないわ。あたしは、人に聞いただけだもの」
 “No lo se bien. Solo se lo oi decir a otra persona.”
 
 「上条本人に確かめなかったのかね?」
 “No lo confirmaste preguntandoselo al propio Kamijo?”
 「もちろん、きいてみたわよ。だって、人殺(ひとごろ)しとつき合うなんて、あんまりいい気持ちのものじゃないもの」
 “Por supuesto, se lo pregunte. Porque salir con alguien que ha matado
a otra persona no es precisamente nada que agrade.”
 
 「それで、上条の答えは」
 “Y cual fue su respuesta?”
 
 「そんなの嘘(うそ)だって、笑ってたわ。そうかもしれないと思った。だって、本当に人を殺したのなら、今頃(いまごろ)、刑務所に入ってるはずでしょう?」
 “Dijo que era mentira y se rio. Pense que tal vez fuera asi, porque
si de veras hubiera matado a alguien, a estas alturas seguro que ya
estaria en la carcel, no?”
 
 「まあ、そうだね。その人殺しというのは、どんな話だったんだ?」
 “Bueno, supongo que si. Y aquello de que habia matado a alguien, como
fue?”
 
 「さあ」
 “Bueno...”
 
 「思い出してくれないか。その話を誰に聞いたんだ?」
 “Podrias recordarlo? A quien se lo oiste decir?”
 
 「二宮(にのみや)クンだったんじゃないかな」
 “Creo que tal vez fue a Ninomiya...”
 
 「君の恋人の一人かね?」
 “Uno de tus novios, no?”
 
 「そう。上条クンとよくマージャンなんかやってたから、彼から聞いたのかもわかんないな」
 “Si. Jugaba mucho al Majong con Kamijo, asi que tal vez se lo oi
decir a el”
 
 「その二宮クンというのに、会ってみたいね」と、十津川はいった。
 “Me gustaria ver a ese Ninomiya”, dijo Totsugawa.
..........................................................................
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                 
 
 二宮(にのみや)弘(ひろし)、二十歳は、小さなバーのバーテンだった。十津川は、『ルブラン』という四(よつ)谷(や)三丁目近くにあるスナックで、彼に会った。角(かく)刈(が)りにしたヤクザめいたスタイルだったが、話しているうちに、ただ単に、ヤクザに憧(あこが)れているだけの若者とわかってきた。
 Hiroshi Ninomiya, de veinte anos de edad, era camarero en un pequeno
bar. Totsugawa se encontro con el en un snack llamado“Leblanc”,cerca
de la manzana tercera del barrio de Yotsuya. Llevaba el pelo rapado al
cuadrado y vestia como un yakuza, pero mientras hablaban, Totsugawa
comprendio que simplemente se trataba de un joven fascinado por ese
mundillo de los mafiosos japoneses.
 
 「あれは、一か月ばかり前だったかな」と、二宮弘は、考え考え話してくれた。
 “Creo que fue cosa de hace mas o menos un mes”, dijo Hiroshi Nino‐
miya pensandolo mucho.
 
 「マージャンにあいつを誘(さそ)ったんだ。ライバルだからって、別にマージャンやっちゃいけないなんてわけはないからね。そしたら、眠い眠いっていってやがるんだ。それで、ちょっと、薬をやったんだよ」
 “Invite a aquel tio a jugar al Majong. Porque solo por el hecho de
que fueramos rivales no significa que no pudieramos jugar al Majong, eh.Entonces no dejaba de decir que tenia mucho sueno. Por eso le di un
medicamento”
 
 「薬?」
 “Un medicamento?”
 
 
 「おれがやったんじゃないよ。たまたま、顔を出した女の子が持っていたのさ」
 “Bueno, no fui yo quien se lo dio. Lo llevaba una chica que aparecio
por alli casualmente”
 
 「まあ、いいよ。今日はその調査で来たんじゃないんだから。薬というのは覚醒剤(かくせいざい)か?」
 “Vale, vale, hoy no he venido a investigar eso. Cuando dices medica‐
mento, te refieres a un estimulante?”
 
 「そうさ」
 “Eso es.”
 
 「それで?」
 “Y bien?”
 
 「薬を射(う)ったら、急に元気になっちまってさ。大きなことばかりいいはじめたんだ。一晩に女を何回泣かせたとか、競馬で十万儲(もう)けたとかね。だから、おれがきいたんだ。偉そうなことをいっているが、人を殺したことはないだろうってね。そしたら、あるっていうのさ」
 “En cuanto se lo inyecto, le entro el vigor de repente y empezo a no
decir mas que cosas gordas. Que si cuantas veces habia hecho llorar a
una chica en una noche, que si habia ganado cien mil yenes en el hipo
dromo... Por eso yo le pregunte:es muy interesante lo que cuentas, pero
supongo que nunca habras matado a nadie, verdad? Entonces me dijo que
si.”
 
 「虚勢(きょせい)を張ったんじゃないのかね?」
 “No estaria fanfarroneando?”
 
 
 「おれも、最初はそう思ったよ。だけど、話し方が妙に生々(なまなま)しかったんだ」
 “Tambien yo lo crei asi al principio, pero su forma de hablar resul‐
taba extranamente creible”
 
 「一体、誰を殺したといってたんだね?」
 “Bueno, a ver, y a quien dijo que habia matado?”
 
 「なんでも、今から一年前の夏、海で知り合った女の子を殺したっていってた。おれのことを馬鹿にしたので、ボートで沖へ連れてって、脅(おど)かすつもりで海に放り込んだら、溺(おぼ)れて死んでしまったんだといってたなあ。東京の女子大生で、女優のSに似ていたなんていうもんだから、本当かなって気がしてたんだ」
 “Dijo algo asi como que en el verano de hace ahora un ano, mato a una
chica que conocio en la playa. Decia que como la chica se burlaba de el,
la llevo en un bote mar adentro y cuando una vez alli la lanzo al mar
para asustarla, murio ahogada. Tambien dijo cosas como que era una uni‐
versitaria de Tokio y que se parecia a la actriz S, asi que me dio la
impresion de que estaba diciendo la verdad”
 
 「上条雄一郎は、その女の名前をいわなかったのかね?」
 “Yuichiro Kamijo no dijo el nombre de la chica?”
 
 「いわなかったなあ。花模(も)様(よう)のビキニだったとはいってたけどね」
 “Me parece que no. Recuerdo que dijo que llevaba un bikini de flores, pero...”
 
 「どこの海ということは?」
 “Y respecto a de que playa se trataba?”
 
 「伊(い)豆(ず)といってたけど、伊豆のどこか忘れちゃったな。だけど、嘘(うそ)かもしれませんよ。あいつは、いいかげんな奴だから」
 “Dijo que fue en Izu, aunque no recuerdo concretamente en que parte
de Izu. De todos modos puede que fuera mentira. Aquel tipo era bastante
irresponsable.”
 
 「どういいかげんなんだ」
 “En que sentido era irresponsable?”
 
 「マージャンをやる前に、あいつのほうから千点百円で、負けたら絶対に払うことといい出したのに、自分が負けたら、金(かね)がないって払わなかったんだからね。そのくせ、ゆかりに、何かプレゼントするっていってたそうだから、いいかげんだっていうのさ」
 “Antes de jugar al Majong, el mismo dijo de jugar a cien yenes los
mil puntos, y que si perdia pagaria seguro. Pero cuando perdio, dijo
que no tenia dinero y no pago. Y sin embargo oi que hablaba de hacerle
algun regalo a Yukari. Por eso digo que era un irresponsable.”
 
 「マージャンは、いくら負けたんだね?」
 “Y cuanto perdio al Majong?”
 
 「あいつか?一万円ばかりだよ」
 “Ese tio? unos diez mil yenes.”
 
 「君を含めて、他の三人が、それを根(ね)に持って、彼を殺したんじゃないのかね?」と、十津川がいうと、二宮は、あはははと、馬鹿にしたような笑い方をした。
 Cuando Totsugawa dijo:“No lo matarian los otros tres jugadores de la
partida, tu incluido, resentidos por ello, verdad?. Ninomiya se rio con
un ja, ja, ja burlon.
 
 
 
 「一万円ぐらいで、おれは、あんな男を殺したりしないよ。それに、アリバイっていうの? 昨日は、夕方から夜中まで、店にいたもの」
 “Como voy a haber matado a ese tio por solo diez mil yenes? Mi
coartada? Ayer estuve desde la tarde hasta media noche en el bar.”
 
 「君が殺さなくても、他の二人が殺したかもしれんじゃないか?」
 “Bueno, aunque tu no lo mataras, no podrian haberlo matado los otros
dos?”
 
 「それはないよ。あのマージャンじゃ、おれ一人が浮(う)いたんだから、他の二人は関係ないんだ」
 “Nada de eso. En aquella partida de Majong el unico que gano fui yo,
asi que los otros dos no tienen nada que ver.”
..........................................................................
 
                 
 
 十津川は、捜査本部に戻ると、念のために、静岡県警に連絡し、去年の夏、伊(い)豆(ず)周辺の海で若い女の溺(でき)死(し)がなかったかどうか調べて貰(もら)った。十二、三分ほど待たされてから、返事の電話があった。
 Al volver a la sede de investigacion, Totsugawa se puso en contacto,
por si acaso, con la policia de Shizuoka, para que le averiguaran si en
el verano del ano pasado habia muerto ahogada o no alguna joven en las
playas de la zona de Izu. Tras una espera de doce o trece minutos reci‐
bio la llamada con la respuesta.
 
 「去年の六月下旬から九月の下旬までの間に、伊豆半島で、十三人の水(すい)死(し)が出ています」と、静岡県警の係(かかり)官(かん)は、教えてくれた。受話器に、カサカサという音が入ってくるのは、書類を繰(く)りながら説明してくれているのだろう。
 “En el periodo de tiempo que va desde finales de junio hasta finales
de septiembre del ano pasado, en la peninsula de Izu, aparecen trece
personas muertas por ahogamiento”, le informo el oficial encargado de
la policia de Shizuoka. El ruido de papeles al otro lado del auricular
denotaba que tal vez le iba explicando mientras pasaba paginas de
documentos.
 
 「この十三人のうち、女性は四人です。更に子供をのぞくと二人になります。」
 “De esas trece personas, cuatro eran mujeres. Si excluimos a las
ninas, nos quedan dos.”
 
 「その中に、女子大生はいますか?」
 “Hay alguna universitaria entre ellas?”
 
 「ええ。片方は、東京都文京(ぶんきょう)区(く)のM女子短大の二年生ということになっていますね。名前は、島(しま)野(の)涼(りょう)子(こ)。二十歳。住所は東京都渋(しぶ)谷(や)区(く)――町になっています」
 “Si. Una era estudiante de segundo ano en la escuela universitaria M
del barrio de Bunkyo en Tokio. Su nombre era Ryoko Shimano. Veinte anos.Su direccion era calle..., en el barrio de Shibuya, Tokio.”
 
 その名前と住所を、十津川はメモしてから、「その水死は、事故として処理されたんですか?」
 Tras apuntar el nombre y la direccion, Totsugawa pregunto“Esa muerte
por ahogamiento se archivo como producida por accidente?”
 
 「最終的には、事故ということになりました。しかし、最初は、他殺事件の疑いを持ってボートに同乗していた青年を逮(たい)捕(ほ)したのです。」
 “Al final si. Pero al principio arrestamos al joven que iba con ella
en el bote como sospechoso de homicidio.”
 
 「上条雄一郎ですね?」
 “Era Yuichiro Kamijo, verdad?”
 
 「そのとおりです。だが、彼は、ボートで沖へ出たら、彼女が泳ぐといって勝手に飛び込み、溺(おぼ)れかけたので、あわてて助けようとしたが間に合わなかったと主張しましてね。何しろ目撃者がいないもので釈放(しゃくほう)してしまったのですが、今でも、こちらでは疑(ぎ)惑(わく)をもっているのです。われわれが調べたところ、島野涼子という女性は、ほとんど泳げないからです。そんな女性が、ボートで沖へ出て、海に飛び込むということは、ちょっと考えられませんから。」
 “En efecto. Pero el insistio en que, cuando salieron a mar abierto
con el bote, ella se tiro al agua por su cuenta diciendo que iba a nadar,
y como estaba a punto de ahogarse, el intento ayudarla, pero no llego a
tiempo. En cualquier caso, como no habia testigos presenciales lo deja‐
mos en libertad, pero incluso ahora seguimos teniendo dudas. Porque, por
lo que averiguamos, Ryoko Shimano apenas sabia nadar, asi que resulta
casi impensable que una chica asi saliera en un bote a mar abierto y se
lanzara al agua.”
 
 「遺体は誰が引き取って行ったんですか?」
 “Quien fue a retirar el cadaver?”
 
 「兄(あに)夫(ふう)婦(ふ)が来て引き取って行きましたよ。ええと、名前は、島(しま)野(の)幸(こう)一(いち)。二十七歳。住所は島野涼子と同じです。つまり、彼女は、兄夫婦の家に厄(やっ)介(かい)になっていたわけです。あの事件について、新事実でも出たんですか?」
 “Su hermano y la mujer de este. A ver..., se llamaba Koichi Shimano.
Veintisiete anos. Su direccion es la misma que la de Ryoko Shimano. Es
decir, ella se hospedaba en casa de su hermano y su mujer. Es que ha
aparecido algun nuevo hecho relacionado con ese caso?”
 
 
 「それは、まだ何ともいえません」
 “Aun no puedo asegurarlo”
 
 受話器を置き、十津川が、メモを読み直していると、現場近くのきき込みに行っていた鈴木刑事が帰って来た。
 Totsugawa estaba releyendo sus notas tras haber colgado el auricular,
cuando regreso Suzuki, que habia ido a recabar mas informacion por las
inmediaciones del lugar del crimen.
 
 「こんなものが、現場近くのドブに落ちていたよ」と、鈴木刑事は、ハンカチに包んだライターを、十津川に見せた。
 “Esto estaba tirado en un sumidero, cerca del lugar de los hechos”,
dijo el detective Suzuki mostrando a Totsugawa un mechero envuelto en un
panuelo.
 
 「T・Kと、彫(ほ)り込んである。犯人が落としたものだとすると、大事な手掛かりになるんだがね」
 “Lleva grabadas las letras "T.K.". Si se le cayo al delincuente,
podria ser un indicio importante, eh?”
 
 「T・Kだと、ちょっと違うな」と、十津川はいった。
 “T y K son algo distintas...”, dijo Totsugawa.
 
 去年の夏、伊(い)豆(ず)で溺(でき)死(し)した島野涼子という女子大生の仇(かたき)を、その家族が討(う)ったのだとしたら、まず考えられるのは、兄の島野幸一だが、イニシアルは、K・Sである。それでも、十津川は、一応、島野幸一に会ってみることにした。
 Suponiendo que la familia de la universitaria Ryoko Shimano, ahogada
en Izu el verano pasado, hubiera vengado su muerte deshaciendose del
supuesto asesino, en lo primero que uno piensa es en el hermano de la
victima, Koichi Shimano, pero sus iniciales son K y S. Ello no obstante,
Totsugawa decidio ir a ver a Koichi Shimano de todos modos.
 
 マンションがやたらに立ち並ぶ地区に、ポツンポツンと一(いっ)戸(こ)建(だ)ての家がある感じで、問題の家は、その一つだった。
 La casa en cuestion era una de las viviendas unifamiliares que estaban
diseminadas en una zona en la que los edificios de pisos se erguian por
todas partes.
 
 十津川が訪ねたとき、サラリーマンの島野幸一は、まだ会社から帰宅していなくて、十分ばかり、三歳の子供を抱いた妻君(さいくん)から、近くにマンションが出来て太陽が当たらなくなったといったグチを聞かされた。が、結構、幸福そうな家庭に見えた。
 Cuando Totsugawa llego, el oficinista Koichi Shimano aun no habia
vuelto de su trabajo. Totsugawa tuvo que oir durante unos diez minutos
las quejas de la esposa, con el nino de tres anos cogido en brazos,
porque les acababan de construir un edificio de apartamentos cerca y
ahora ya no les daba el sol. No obstante, parecian ser una familia
bastante feliz.
 
 七時近くに帰宅した島野幸一は、十津川の顔を見て、眉(まゆ)を寄せ、十津川が、「去年、伊豆で亡くなった妹さんのことで」と、切り出すと、「そのことは、もう忘れたんです」と、堅(かた)い口(く)調(ちょう)でいった。
 Koichi Shimano llego cerca de las siete y miro a Totsugawa con el ceno
fruncido. Cuando Totsugawa abordo el tema diciendo“se trata de la muer‐
te de su hermana en Izu, el ano pasado...”, Shimano contesto con tono
duro“Eso ya lo he olvidado”.
 
 「お気持ちはわかりますが、そうもいかない事件が起きましてね。妹さんが殺されたのかもしれないということは、ご存知ですか?」
 “Comprendo lo que siente, pero acaba de surgir un caso que no nos
permite tener esa actitud. Sabia que es posible que a su hermana la
mataran?”
 
 「知っていたというより、今でも、妹は、殺されたんだと信じていますよ。妹は五メートルも泳げなかったんです。それに用心深かった。そんな妹が、沖で泳ぐはずがないじゃありませんか。海で知り合った男と一緒にボートに乗ったのはわかってるんですから、その男が殺したに決まっていますよ」
 “Mas que saberlo lo sigo creyendo incluso ahora. Si mi hermana no
podia nadar ni cinco metros! Ademas era muy precavida. No cree que es
imposible que una chica asi se fuera a nadar a mar abierto? Se sabe que
subio al bote con un hombre que conocio en la playa, asi que estoy segu‐
ro de que fue el quien la mato
 
 「その男の名前を覚えていますか?」
 “Recuerda el nombre de aquel hombre?”
 
 「確か、上条という名前でしたよ。あそこの警察は、殺人容疑で逮捕しておきながら、証拠不十分で釈放(しゃくほう)してしまった。腹が立って仕方がありませんでしたよ」
 “No muy bien, tal vez fuera Kamijo. La policia de alli lo tenia dete‐
nido como sospechoso de homicidio, pero lo acabaron liberando por falta
de pruebas. Me enfureci, pero no habia otro remedio.”
 
 「だから、あなたが自分の手で上条雄一郎を殺したんですか?」
 “Y por eso mato usted a Yuichiro Kamijo con sus propias manos?”
 
 「何ですって?」島野は眼をむいた。
 “Pero que dice?”, dijo Shimano abriendo los ojos sorprendido.
 
 その顔を、十津川は注意深くみつめながら、「昨夜、上条雄一郎が、浅草(あさくさ)で殺されました。背後(はいご)からナイフで刺されてです」
 Mientras Totsugawa fijaba la mirada con mucho interes en la cara de
Shimano, le dijo“Ayer noche mataron a Yuichiro Kamijo en Asakusa. Fue
apunalado por la espalda con un cuchillo.”
 
 「本当ですか?」
 “En serio?”
 
 「新聞に出ていたはずですよ」
 “Ya ha debido de salir en los periodicos”
 
 「いや。気がつきませんでした。本当に、あの男は殺されたんですか?」
 “Yo no sabia nada. De verdad han matado a ese hombre?”
 
 「感想をおききしたいですね」
 “Me gustaria conocer su impresion”
 
 「あなたはどう思われるかわかりませんが、僕は嬉(うれ)しいですよ。妹を殺した奴が死んだんですからね。妹もきっと、あの世で喜んでくれていると思います。ただし、殺したのは、僕じゃありませんよ」
 “No se lo que pensara usted, pero yo me alegro. Ha muerto el tipo que
mato a mi hermana pequena. Seguro que ella tambien se esta alegrando en
el otro mundo. Sin embargo, yo no lo he matado.”
 
 「昨日の午後八時から九時までの間、どこで何をしていたか、いって頂けますか?」
 “Podria decirme donde estuvo y que hizo ayer por la tarde, desde las
ocho hasta las nueve?”
 
 「その時間なら、家にいましたよ」
 “A esas horas estaba en casa”
 「証人は奥さんですか?」
 “La que puede atestiguarlo es su mujer?”
 
 「いや。昨夜は、大学時代の友人が遊びに来ていました。十時近くまで一緒に飲んでいたから、彼が証人になってくれるはずです。名前をいいましょうか?」
 “No, ayer noche vino de visita un amigo de la universidad. Estuvimos
bebiendo hasta cerca de las diez, asi que el podria servirme de testigo.
Quiere que le diga su nombre?”
 
 「お願いします。それに、向うの電話番号も教えて頂きましょうか」と、十津川はいった。
 “Por favor. Y podria darme tambien su numero de telefono?”, dijo
Totsugawa.
 
 島野幸一のアリバイは、その友人によって立証(りっしょう)された。十津川は、別に失望はしなかった。島野幸一の家を訪ね、その団欒(だんらん)を眼にして、これは違いそうだなと感じていたからである。
 La coartada de Koichi Shimano quedo acreditada por ese testigo. Totsu‐
gawa no estaba especialmente desilusionado. Porque al visitar la casa de
Koichi Shimano y ver el ambiente familiar de la misma ya habia presen‐
tido que no se trataba de el.
 
 流しの線を追う刑事たちは、現場近くにたむろするチンピラや、不良学生を、片(かた)っ端(ぱし)から洗っていった。その中に、T・Kのイニシアルに合(がっ)致(ち)する者がいないかも見ていたのだが、これはという容疑者は浮かんでこなかった。
 Los detectives que investigaban siguiendo la via del simple robo,
fueron indagando uno tras otro a todos los gamberros y estudiantes
descarriados que se reunian por las inmediaciones del lugar del crimen.
Querian ver si entre ellos habia alguno cuyo nombre respondiera a las
iniciales "T.K.", pero no aparecio ningun sospechoso de esas caracteris‐
ticas que diera la impresion de haber cometido el crimen.
 
 凶悪の線も同様だった。一八〇〇年代のフランス製ということで、有力な手掛りになると考えたのだが、輸入商に当たっても、最近、手がけたことはないという返事しか戻ってこなかったし、都内のアンティックの店でもわからなかった。ナイフの写真は新聞にも大きく出たが、今のところ、ナイフについての情報提供者は現われなかった。
 Con la pista del arma homicida pasaba lo mismo. Se pensaba que el cu‐
chillo, fabricado en Francia en el siglo diecinueve, iba a ser un buen
indicio, pero en los comercios de importacion solo les contestaban que
ultimamente no se trabajaba con objetos como ese, y tampoco en las
tiendas de antiguedades de la ciudad sabian nada. Tambien en los perio
dicos aparecieron muchas fotos del cuchillo, pero hasta ahora no habia
aparecido nadie que pudiera dar alguna informacion sobre el.
 
 一方、殺された上条雄一郎が持っていたと思われる金のブローチを、犯人が入(にゅう)質(しち)する可能性を考えて、全国の質店(しちてん)にブローチの写真が配られたが、その方面からの情報も、まだ入ってこなかった。
 Por otra parte, pensando en la posibilidad de que el delincuente
empenara el broche de oro que se cree llevaba el asesinado Yuichiro
Kamijo, se distribuyeron fotos del broche a las casas de empenos de todo
el pais, pero tampoco por esa via se habia obtenido aun ninguna informa‐
cion.
..........................................................................
 
 
 
 
 
 
                 
 
 鈴村(すずむら)尚(ひさ)子(こ)は、自(じ)称(しょう)三十七歳だが、実際には四十歳を過ぎている。小(こ)作(づく)りな顔(かお)立(だ)ちと、派手な服装などで、自称どおり三十七歳に見える。
 Hisako Suzumura decia tener treinta y siete anos, pero realmente pasa‐
ba de los cuarenta. La verdad es que, con sus facciones menudas y los
llamativos vestidos que llevaba, aparentaba realmente tener treinta y
siete, tal como ella decia.
 
 尚子の職業は、一応、実業家ということになっているが、ブローカーといったほうが正確だろう。それもかなりインキなブローカーである。時には口から出まかせで相手を欺(だま)すこともある。
 Su profesion era, en principio, la de mujer de negocios, aunque seria
mas exacto decir que era agente de negocios. A decir verdad, era una
agente bastante fraudulenta. A menudo enganaba a sus interlocutores con
las absurdas ocurrencias salidas de su boca.
 
 彼女を、天性のサギ師だという人もいる。ほとんど苦労もせず、嘘(うそ)があとからあとから出てくるし、それがまた楽しいのだ。
 Habia tambien quien decia de ella que era una maestra innata de la
estafa. Podia decir una mentira tras otra casi sin ningun esfuerzo, e
incluso lo encontraba divertido.
 
 この弁舌(べんぜつ)のおかげで、尚子は、今、豪家マンションに住み、車を乗り廻(まわ)している。今日も、尚子は、ひとかどの実業家といった恰好(かっこう)で車に乗り込んだが、ハンドルに手を置いたところで、彼女には珍しく、小さな溜息(ためいき)をついた。三日前に受け取った匿名(とくめい)の脅迫状のせいである。
 Gracias a su facilidad de palabra, ahora Hisako vivia en un lujoso
piso y conducia un buen coche. Tambien hoy habia montado en su coche
arreglada como si fuera una agente de negocios de prestigio, pero al
poner las manos en el volante dejo escapar un suspiro, algo raro en
ella. La culpa la tenia el anonimo intimidatorio que habia recibido
hacia tres dias:
 
 おれは、お前が今年の三月十二日に、金持ちの老人を殺したのを知っているぞ。四十八時間以内に、五百万円払え。さもなければ覚悟がある。もし、払う気になったら、車の後ろの窓ガラスに、「O・K」と書いておけ。
 “Se que el pasado doce de marzo mataste a un viejo rico. Tendras que
pagarme cinco millones de yenes antes de cuarenta y ocho horas. Si no lo
haces, estoy decidido. Si te decides a pagar, deja escrito "OK" en la
luneta trasera de tu coche.”
 
 尚子は、もう一度、その手紙を読み返した。どこかの雑誌から、根気よく切り抜いたらしい活字で作った脅迫状である。
 Hisako volvio a leer la carta. Era un mensaje intimidatorio fabricado
a base de letras de imprenta recortadas con paciencia de alguna revista.
 
 三月十二日に、尚子が、金持ちの老人を殺したのは事実だった。
 Era cierto que el doce de marzo Hisako habia matado a un viejo rico.
 
 資産五億円といわれる老人だった。大金持(おおがねも)ちのくせに欲(よく)張(ば)りで、尚子は、そこにつけ込んでサギを働いた。土地である。といっても、何千万(なんぜんまん)もふんだくったわけではない。たかが三百万円だ。少なくとも、尚子のほうは、そう考えていた。五億円も持っていて、三百万ぐらい痛くもかゆくもないだろうと、尚子は勝手に考えたのだが、ケチな老人は、三百万を返せと、彼女のマンションにまで押しかけて来たのである。
 Decian de el que tenia una fortuna de quinientos millones de yenes. A
pesar de ser multimillonario, era avaricioso, y Hisako se aprovecho de
ello para llevar a cabo su estafa. Se trataba de un asunto de tierras.
De todos modos, tampoco es que le arrebatara decenas de millones. A lo
sumo serian unos tres millones de yenes. Por lo menos asi era como lo
veia Hisako. Teniendo quinientos millones, por tres de ellos ni te
enteras, pensaba ella a su manera. Pero el viejo llego incluso a presen‐
tarse de improviso en su casa y exigio que se los devolviera.
 
 そして争いになり、誤って、尚子は、老人を殺してしまった。つかみかかってきたので、思わず突き飛ばすと、小さな老人の身体ははね飛ばされ、机の角(かど)に後頭(こうとう)部(ぶ)を打って死んでしまったのである。
 Aquello degenero en una pelea en la que, sin querer, Hisako mato al
viejo. El se le habia echado encima, por lo que Hisako le empujo violen‐
tamente sin pensarlo. El viejo, de cuerpo menudo, salio despedido, se
golpeo la nuca con la esquina del escritorio y murio.
 
 尚子は、夜(や)半(はん)、死体を車で多(た)摩(ま)川(がわ)へ運んで川の中へ投げ込んだ。川(かわ)辺(べ)を散策(さんさく)中(ちゅう)に転落死(てんらくし)ということに見せかけようとしたのだが、プロの警官が、そんな子供だましに引っかかるはずがなかった。
 A media noche, Hisako llevo el cadaver en su coche hasta el rio Tama‐
gawa y lo arrojo a el. Pretendia aparentar que habia muerto al caerse,
mientras paseaba por la orilla. Pero enganar a un policia profesional
con una argucia tan infantil era imposible.
 
 他殺ということで捜査が開始され、尚子も、容疑者として取調(とりしら)べを受けた。彼女にとって幸運だったのは、老人がやたらに敵を持っていたことだった。老人を殺したい人間が、十人近くもいたのである。しかも、そのうち、六人までが、尚子同様、アリバイがあいまいだった。そして、その六人のうちの一人が、警察の捜査中に自殺してしまったのである。遺書がなかったから、警察の取調べに対して抗議の自殺なのか、罪を悔(く)いての自殺なのか、捜査当局も判断しかねたらしいが、それをしおに、この殺人事件は、迷宮(めいきゅう)入(い)りになってしまった。
 
 La investigacion se abrio como un supuesto de homicidio y Hisako
tambien fue indagada como sospechosa. En lo que tuvo suerte fue en que
el viejo tuviera tantos enemigos. Habia cerca de diez personas que
querian matarlo. Ademas, las coartadas de hasta seis de ellas, incluida
Hisako, eran endebles. Por si ello fuera poco, una de esas seis personas
se habia suicidado durante la investigacion policial. No habia dejado
ninguna nota, asi que tampoco las autoridades que dirigian las investi‐
gaciones podian juzgar si lo habia hecho como protesta por la indagacion
policial, porque estaba arrepentido por el delito cometido, o por que
razon. A partir de entonces, aquel caso de homicidio se habia enmaranado
en un laberinto de incognitas.
 
 尚子は、眉をしかめ、もう一度、脅迫状を読んだ。この手紙の主は、彼女が犯人だという証拠でもつかんでいるのだろうか。(いや、そんなはずはない)と、尚子は思った。もし、証拠をつかんでいるのなら、それを、脅迫状の中にそれとなく臭(にお)わせてくるはずだ。
 Hisako fruncio el ceno y volvio a leer la carta. Tendria su autor pruebas de que ella era la autora del delito? No, es imposible, penso
Hisako. Si las tuviera me lo habria dado a entender en su carta.
 
 (多分、古(ふる)新聞であの事件を読み、当て推量で脅迫してきたに違いない)と、思った。それなら、金を払う必要はない。第一、警察だって、彼女が犯人と断定出来ずにいるのだ。
 Sin duda tal vez leyera lo de aquel asunto en periodicos viejos,
imagino que yo era la autora del delito y decidio chantajearme, penso
Hisako. De ser asi, no era necesario pagarle. Para empezar, ni siquiera
la policia podia afirmar que ella fuera la culpable del crimen.
 
 尚子は、手紙をくしゃくしゃに丸めて座席に放(ほう)り捨(す)て、ハンドルをにぎりしめた。
 Hisako arrugo la carta en una pelota de papel, la arrojo al asiento y
agarro el volante.
 
 そのときである。リアシートに忍(しの)んでいた人間が、急に立ち上がって、キラリと光るナイフを振り上げた。
 Fue en ese preciso momento. Una figura oculta en el asiento de atras
se alzo de repente blandiendo un centelleante cuchillo.
..........................................................................
 
                 
 
 「凶器は同じ模様のナイフだな」と、十津川は、確認するように、同僚の鈴木刑事にいった。
 “El arma homicida lleva los mismos dibujos, no?”, dijo Totsugawa a
su colega el detective Suzuki como pidiendo su confirmacion.
 
 十日前に起きた殺人事件で、被害者の青年の背中に突き刺さっていたナイフと同じものに見える。
 Parecia ser igual al cuchillo que estaba clavado en la espalda del
joven asesinado en el caso de homicidio ocurrido hacia diez dias.
 
 「柄の模様も同じだよ。とすると、このナイフも、時価三十万円するのかね。」鈴木刑事が、口をゆがめた。
 “Los motivos del mango tambien son iguales. Entonces, tambien este
cuchillo debe de costar trescientos mil yenes, no?”, dijo Suzuki tor‐
ciendo la boca.
 
 十津川は、車の中をのぞき込んだ。時間はもう午前0時に近く、車の周囲は暗い。ただ、車内灯(しゃないとう)がついているので、車の内部だけは明るかった。被害者は、背中にナイフを突き立てたまま、ハンドルにもたれかかって死んでいた。ノースリーブのワンピースから、中年の太り気味の腕がだらりと伸びている。
 Totsugawa inspecciono el interior del vehiculo. Ya eran cerca de las
doce y las inmediaciones del coche estaban oscuras. Sin embargo, como la
lampara interior del vehiculo estaba encendida, solo dentro del mismo
habia luz. La victima estaba muerta apoyada en el volante con el cuchi‐
llo clavado en la espalda. Sus brazos algo gruesos, de mujer madura,
salian por su vestido de una pieza sin mangas para colgar extendidos
languidamente.
 
 被害者の身元は、傍(そば)にあったハンドバッグですぐわかった。前の殺人と同じように、財布は失(な)くなっていたが、運転免許証は、残っていたからである。
 La identidad de la victima se supo enseguida por el bolso que habia a
su lado. Porque, al igual que ocurriera en el anterior caso de asesinato,
la cartera no estaba, pero si el carnet de conducir.
 
 鈴村尚子。四三歳。美人ではないが、どこか男(おとこ)好(ず)きのする顔である。その顔も、今は完全に生気を失ってしまっている。血の匂(にお)いが、車内に立ち込めている。
 Hisako Suzumura. Cuarenta y tres anos. No era muy hermosa, pero tenia
una cara en cierto modo atractiva para los hombres. Ahora, tambien esa
cara habia perdido su vitalidad. El olor a sangre inundaba por completo
el interior del coche.
 
 「凶器が同じ種類の高価なナイフとすると、もう、単なる物(もの)盗(と)りの犯行とはいえないな」と、鈴木刑事がいった。
 “Suponiendo que el arma del crimen sea un cuchillo tan caro, del
mismo tipo que el usado en el otro homicidio, ya no puede decirse que
estemos ante simples robos, eh?”, dijo el detective Suzuki.
 
 
 「同じ犯人と思うかね?」十津川はきいた。
 “Crees que se trata del mismo delincuente?”, pregunto Totsugawa.
 
 「十中(じゅっちゅう)八九(はっく)、同一犯人だろう。ただ、なぜ同一犯人が、この二人を殺したのか、その動機がわからん」
 “Casi seguro que si. Pero, porque habra matado un mismo asesino a
estos dos? No comprendo cual es el movil.”
 
 「動機は、怨恨(えんこん)かな」十津川は、首をかしげながら、なお、車内を眺(なが)め廻(まわ)していたが、助手席の床(ゆか)に落ちている紙(かみ)つぶを拾いあげ、それを丁寧(ていねい)に伸ばしてみたが、「おやッ」と、思わず声をあげ、その紙を鈴木刑事の眼の前に差し出して、「面白いものが見つかったよ。被害者が受け取っていた脅迫状だ」
 “Supongo que el movil sera algun tipo de rencor o de aversion perso‐
nal”, dijo Totsugawa ladeando la cabeza mientras inspeccionaba el inte‐
rior del vehiculo, recogio un pedazo de papel que estaba tirado al pie
del asiento de al lado del conductor, lo desplego cuidadosamente y solto,sin darse cuenta, un“ahi va!”de sorpresa en voz alta. Entonces puso el
papel ante los ojos de Suzuki y anadio“Ha aparecido algo interesante.
Es una carta intimidatoria recibida por la victima”
 
 「しかも、差出人が、T・Kになっているじゃないか。前の事件で見つかったライターに彫(ほ)り込(こ)んであったイニシアルと同じだ」と、鈴木刑事の声も、自然に大きくなった。
 “Ademas, el remitente es "T.K.", las mismas iniciales que estan
grabadas en el encendedor que encontramos en el anterior caso”, dijo
Suzuki alzando tambien de manera inconsciente la voz.
 
 「脅迫状が、くしゃくしゃに丸めたあったところをみると、被害者は要求を呑まなかったんだろうな」十津川は、考えながらいった。
 
 “Viendo el estado de la nota intimidatoria, hecha una pelota de papel,
parece que la victima no debio tragar con lo exigido”, dijo Totsugawa
mientras pensaba.
 
 「だから、犯人は、この女を殺したか。とすると、このT・Kという犯人は、前の上条雄一郎も、同じように脅迫していたのかもしれないな」
 “Por eso la mato? De ser asi, es posible que el tal "T.K." tambien
estuviera chantajeando del mismo modo al anterior, a Yuichiro Kamijo.”
 
 「この脅迫状にある三月十二日の事件というのを覚えているかい?」
 “Recuerdas ese caso del doce de marzo al que se refiere la carta de
chantaje?”
 「はっきりと覚えていないが、確か多摩川署管内(しょかんない)で起きた事件だよ。大金持ちの老人が多摩川で死体になっていた事件だ。まだ犯人が見つからず、迷(お)宮(みや)入(い)りになっているはずだよ」
 “No lo recuerdo con exactitud, pero ciertamente fue un asunto que
tuvo lugar en la jurisdiccion de Tamagawa. Un viejo multimillonario
aparecio muerto alli, el caso se ha embrollado bastante y el asesino
aun no ha aparecido.”
 
 「伊(い)豆(ず)の事件と似ているな」十津川は、車の外へ出て、煙草(たばこ)に火をつけた。
 “Se parece al caso de Izu, no?”, dijo Totsugawa, que salio del
coche y encendio un cigarrillo.
 
 犯人のT・Kは、迷宮(めいきゅう)入(い)りになっていたり、殺人と事故の区別のつかない事件を見つけ出しては、その犯人と思われる人間を脅迫しているのだろうか。
 Tal vez el tal "T.K." habia descubierto esos casos enmaranados, en los
que no se podia saber si se trataba de meros accidentes o asesinatos, y
estaba chantajeando a quienes creia autores de los mismos.
 
 不(ふ)謹慎(きんしん)ないい方かもしれないが、面白いアイデアだ、十津川は思った。最近のように事件が続出(ぞくしゅつ)すると、どうしても未解決の事件が出てしまう。そして、現在の刑事訴訟法では、たとえ犯人と思われても、証拠がないかぎり、警察はどうすることもできない。だが、ある人間が、脅迫するのは自由だし、もし、相手が、真犯人(しんはんにん)だったら、金を出す可能性もあるからである。
 Tal vez no este bien decirlo, pero es una idea interesante, penso
Totsugawa. Si seguia multiplicandose el numero de casos como ultimamente,era inevitable que algunos quedasen sin resolver. Ademas, con la actual
Ley de Enjuiciamiento Criminal, aunque la policia crea que una persona
es la autora de un crimen, no puede hacer nada a no ser que tenga prue‐
bas. Pero chantajear es libre, y si los chantajeados son los verdaderos
autores de los crimenes, es posible que paguen lo exigido.
..........................................................................
 
                 
 
 十津川は、すぐ、三月十二日に起きた事件を調べてみた。多摩川に死体となって浮かんでいたのは、守(もり)谷(や)徳(とく)太(た)郎(ろう)(六十九歳)という老人である。解剖(かいぼう)の結果、殺人と断定され、捜査本部が設けられている。
 Totsugawa se puso inmediatamente a investigar el caso acaecido el doce
de marzo. El cadaver aparecido en Tamagawa era el del anciano Tokutaro
Moriya, de 69 anos de edad. A la vista de los resultados de la autopsia
se considero un caso de homicidio y se formo una seccion especial para
su investigacion.
 
 鈴村尚子は、重要参考人として、訊問(じんもん)を受けているが、その後、証拠不十分で釈放されていた。事件そのものは、迷宮入りとなって、今日に至っている。
 Hisako Suzumura fue interrogada como una de las principales personas
relacionadas con el caso, pero tras ello fue puesta en libertad por
falta de pruebas. El caso en si mismo se habia vuelto un misterio indes‐
cifrable y asi habia llegado hasta la fecha actual.
 
 問題は、一般の人間に、鈴村尚子が容疑者だったとわかるかどうかということである。それで十津川は、事件当時の新聞を丹念(たんねん)に読み返してみた。
 La cuestion era si cualquier persona normal podia percatarse de que la
sospechosa era Hisako Suzumura. Por eso Totsugawa probo a releer cuida‐
dosamente los periodicos de la epoca a la que se remontaba el caso.
 
 ――捜査本部は、今日、事件の重要参考人として、被害者と取引があったブローカーのA子さんに任(にん)意(い)出(しゅっ)頭(とう)を求め、事情を聞いた。と、事件後三日目の新聞に出ていた。
“Hoy la seccion de investigacion (...) invito a la senora "A", agente
de negocios que mantenia transacciones comerciales con la victima, a que
compareciera voluntariamente para recabar informacion de ella como prin‐
cipal persona relacionada con el caso”, decia un periodico de tres dias
despues del crimen.
 
 A子と仮名で出ているが、これが鈴村尚子であることは、ちょっと調べればすぐわかったはずである。つまり、誰にでも、彼女を脅迫出来たのだ。
 Su nombre aparecia oculto con el pseudonimo de la senora "A", pero sin
duda bastaba con investigar un poco para darse cuenta enseguida de que
se trataba de Hisako Suzumura. En definitiva, cualquiera podria haberla
chantajeado.
 
 次に、十津川は、この事件の捜査本部が置かれた多摩川署に、事件を担当した刑事を訪れてみた。
 A continuacion, Totsugawa visito, en la seccion especial constituida
para este asunto en la comisaria de policia de Tamagawa, al detective
encargado del mismo.
 事件を担当したのは七人だったが、その中の一人、八(や)木(ぎ)という若い刑事が、十津川に説明してくれた。
 Se encargaban del caso siete personas, una de las cuales, el joven
detective Yagi, explico a Totsugawa:
 
 「うちとしては、自信があったんですがね」と、八木刑事は、いまだに口(くち)惜(お)しそうないい方をした。
 “Lo que es nosotros, estabamos completamente seguros”, dijo el
detective Yagi con un tono que aun denotaba fastidio.
 
 「彼女が犯人だとすると、動機は、何だったんですか?」
 “Si ella es la autora del crimen, cual fue el movil?”
 
 「金ですよ。いい土地をあっせんすると称して、老人から三百万ばかり詐(さ)欺(ぎ)したんです。ただし、証拠がなかったんです。殺される直前、老人が、鈴村尚子という女に三百万円だまし取られたと怒っていたということしかなかったわけです。彼女のほうは、勿論(もちろん)、否定しました。その上、他(ほか)にも、老人を憎んでいた人間がいたし、捜査の途中で、その中の一人が自殺したりしましてね。それで、うやむやになってしまったんですが、あの事件を扱った者は、彼女が犯人だったと、今でも確信していますよ」
 “El dinero. Ella se ofrecio a mediar para la compra de un buen terre‐
no y le estafo al anciano unos tres millones de yenes. Pero no habia
pruebas. Tan solo que el anciano en cuestion, justo antes de ser asesi‐
nado, decia estar enfadado porque una mujer llamada Hisako Suzumura le
habia sacado tres millones de yenes enganandole. Por supuesto, ella lo
nego. Ademas, habia otras personas que odiaban al viejo, y en medio de
las investigaciones una de ellas se suicido. Por eso todo se volvio
confuso, pero las personas que llevaban el caso seguimos creyendo firme‐
mente, incluso ahora, que ella era la autora del crimen.”
 
 「彼女が殺されたのは知っていますか?」
 “Sabe que la han matado?”
 
 「ええ。テレビのニュースで見ました」
 “Si, lo vi en el telediario.”
 
 「どう思いました?」
 “Y que opina?”
 
 「残念でしたね」
 “Fue una lastima”
 
 「残念?」
 “Una lastima?”
 
 「ええ。今もいったように、彼女が犯人だと確信していますからね。いつか、彼女の口から、自分があの老人を殺したといわせたかったんですよ。これで、その望みも消えてしまいました」
 “Si. Porque, como acabo de decirle, estamos seguros de que ella era
la autora del crimen. Queriamos que algun dia nos dijera por su propia
boca que fue ella quien lo mato, pero ahora esa esperanza se ha desvane‐
cido”
 
 「T・Kというイニシアルに、何か心当りはありませんか?」
 “Le suenan de algo las iniciales "T.K."?”
 
 「T・Kですか――」と、八木刑事は、テーブルの上に、その二文字を指で書いて、しばらく考えていたが、「思い当たりませんねえ」と首を横に振った。
 “T y K...?”, dijo el detective Yagi pensandolo un momento mientras
dibujaba con el dedo sobre la mesa esas dos letras.“Pues no, no me
dicen nada”, anadio ladeando la cabeza.
 
 これで、事態はだいぶ呑(の)み込(こ)めてきた。
 Con esto, Totsugawa ya se habia puesto bastante al corriente de la
situacion:
 
 T・Kという人間が、半年前の殺人事件をネタにして、その事件で容疑者にされた鈴村尚子を脅迫していたことは確実になった。この人物は、多分、去年の夏、伊豆で起きた事件についても、上条雄一朗を脅迫していたのだ。
 Quedaba confirmado que el tal "T.K.", aprovechandose de un caso de
homicidio ocurrido hacia medio ano, habia estado chantajeando a la
sospechosa de haber cometido el mismo, Hisako Suzumura. Tal vez ese
personaje tambien habia estado chantajeando a Yuichiro Kamijo respecto
del caso ocurrido en Izu durante el verano del ano pasado.
 
 どちらも、脅迫に応じようとしなかったために、犯人T・Kは、二人を殺害した。そう考えるのが一番当たっているように、十津川には思えたが、疑問がないわけではなかった。
 Y como ninguno de ambos habia accedido a sus chantajes, los habia
matado a los dos. Totsugawa creia que esta era la forma de pensar mas
acertada, pero tampoco es que no tuviera ninguna duda al respecto:
 
 一、せっかく脅迫しておきながらT・Kは、なぜ簡単に殺してしまったのだろうか。
 Primero:por que "T.K." los habria matado con tanta facilidad, despues
de haberse tomado la molestia de chantajearlos?
 
 二、殺すのに、なぜ、三十万円もする高価なナイフを使用したのだろうか。
 Segundo:por que habria utilizado unos cuchillos tan caros, nada menos
que de trescientos mil yenes, para matarlos?
 三、二つの事件は、東京と伊豆に分かれている。T・Kがこの二つの事件に眼をつけたのは、なぜだろうか。それとも、他の未解決の事件についても、脅迫しているのだろうか。
 Tercero:los dos casos habian ocurrido en dos regiones distintas, uno
en Izu y el otro en Tokio. Por que se habria fijado "T.K." en estos dos
casos concretamente? O es que tal vez estaba tambien haciendo chantajes
respecto de otros casos aun no resueltos?
 
 四、そして、T・Kとは一体、何者(なにもの)なのだろうか。
 Cuarto:Y, en definitiva, que clase de persona seria ese "T.K."?
..........................................................................
 
                 
 
 鑑識(かんしき)の報告(ほうこく)も、鈴村尚子の遺体解剖(かいぼう)報告も、おもわしいものではなかった。被害者の車からは、犯人のものと思われる指紋は見つからなかったし、死因も、やはり背中の刺(し)傷(しょう)によるものだという。すべて、予期したとおりだった。
 Ni el informe de los de identificacion, ni el de la autopsia del cada
ver de Hisako Suzumura, dieron los resultados deseados. Decian que no
habian aparecido en el coche huellas dactilares que se pensara fueran
del delincuente, y la causa de la muerte, obviamente, era la herida
punzante en la espalda. Todo era tal y como se esperaba.
 
 脅迫状に使用された活字は、S新聞を切り抜いたものとわかったが、それは、何もわからないに等しかった。なにしろ、S新聞は、発行部数五百万を誇(ほこ)る大新聞である。購読者一人一人を洗うことは不可能である。目撃者も見つからなかった。
 Se supo que los caracteres de imprenta usados en la confeccion de la
carta de chantaje habian sido recortados del periodico "S‐Shimbun",
pero eso era casi tanto como no saber nada. El caso es que el periodico
"S‐Shimbun" era uno de los grandes, con una tirada de cinco millones de
ejemplares. Era imposible investigar uno a uno a sus suscriptores.
Tampoco aparecio ningun testigo presencial.
 
 犯人は、恐らく、車のリアシートにかくれて、鈴村尚子を待(ま)ち伏(ぶ)せ、彼女が運転席に着いたとき、いきなり背(はい)後(ご)から刺し殺したのだろう。だが、目撃者が見つからなければ、すべて想像にしかすぎない。
 Tal vez el asesino estuvo esperando a Hisako Suzumura escondido en el
asiento trasero del coche y, cuando ella se sento en el asiento del
conductor, la mato apunalandola por la espalda de improviso. Pero si no
aparecia ningun testigo presencial, todo eso no pasaban de ser meras
conjeturas.
 
 T・Kについても、さまざまな推測が行われた。二人の男女を一(ひと)突(つ)きで殺しているところからみて、男だという確率が高い。女だとすれば、かなり力の強い女だろう。
 Respecto a "T.K.", tambien se hicieron diversas especulaciones:a juz‐
gar por el hecho de que habia matado a cada una de sus dos victimas de
una sola punalada, la probabilidad de que se tratara de un varon era mas
alta. De tratarse de una mujer, tendria que ser realmente fuerte.
 
 職業についていえば、学生やサラリーマンということは、ちょっと考えられない。同じ穴のムジナということがあるから、前科(ぜんか)の一つや二つある人間というところが想像される。
 En lo relativo a su trabajo, no parecia probable que se tratara de un
estudiante o de un oficinista. Se dice que, a los de la misma calana,
Dios los cria y ellos se juntan, asi que podia imaginarse que se tratara
de alguien con uno o dos antecedentes.
 
 それで、十津川たちは、まず、前科(ぜんか)者(もの)カードに当たってみた。脅迫の常習者(じょうしゅうしゃ)を洗い出してみることにしたのだが、候補にあがった何人かは、すべてシロであった。特に、イニシアルがT・Kに当たる三人については、徹底(てってい)的(てき)に調べてみたのだが、三人とも、二つの殺人事件について、強固(きょうこ)なアリバイがあった。
 Por ello, Totsugawa y los demas detectives se dedicaron a investigar
las fichas de antecedentes policiales. Decidieron indagar sobre los
delincuentes habituales fichados por chantaje, pero los pocos que apare‐
cieron como candidatos estaban todos limpios. En especial, se investigo
exahustivamente a los tres cuyas iniciales coincidian con T y K, pero
todos ellos tenian solidas coartadas respecto de los dos crimenes.
 
 捜査は、壁に突き当たった感じになったが、八月に入って、思わぬ情報が、捜査本部にもたらされた。男の声で一一〇番があり、脅迫状を受け取って、当惑(とうわく)しているというのである。この時点では、まだ、十津川たちは、自分たちに関係がある情報とは知らなかった。
 Las investigaciones parecian estar chocando contra un muro, pero al
llegar agosto, una informacion inesperada llego a la seccion que llevaba
a cabo las mismas. Una voz de hombre llamo al 091. Estaba perplejo
porque habia recibido una carta intimidatoria. En aquel momento, Totsu‐
gawa y los suyos todavia no sabian que se trataba de una informacion que
les concernia.
 
 だが、その男の家に警官が行き、問題の脅迫状を見せられたとき、活字を貼りつけたその手紙の最後に、「T・K」の署名を発見したのである。ただちに、十津川と鈴木刑事が、その男の家へ急行(きゅうこう)した。
 Pero cuando la policia fue a casa de ese hombre y se les mostro la
carta en cuestion, confeccionada a base de letras de imprenta pegadas,
descubrieron que al final de la misma aparecia la firma "T.K.". Los
detectives Totsugawa y Suzuki se apresuraron a ir inmediatamente a esa
casa.
 その男の名前は、西沢(にしざわ)豊(ゆたか)、四十九歳。不動産業者だった。猪(い)首(くび)の太った男で、十津川の顔を見ると、「わたしはね。こんな脅迫になんか、絶対に負けやせん」と、いきまいた。
 El hombre se llamaba Yutaka Nishizawa. Tenia cuarenta y nueve anos.
Era agente inmobiliario. Gordo, su cuello tambien era grueso y corto. Al
ver la cara de Totsugawa dijo energicamente:“Lo que es yo, no pienso
acceder en modo alguno a esas amenazas”.
 
 「とにかく、脅迫状を見せて貰(もら)えませんか」と、十津川はいった。
 “De todos modos, me permite ver la carta?”, dijo Totsugawa.
 
 おれは、お前が四月七日に、仲間の不動産業者を殺したのを知っているのだ。四十八時間以内に五百万円払え。さもなければ覚(かく)悟(ご)がある。もし払う気になったら、家の二階のベランダに鳥(とり)籠(かご)を吊(つ)るせ。
“Se que el pasado siete de abril mataste a tu amigo el agente inmobili‐rio. Tendras que pagarme cinco millones de yenes antes de cuarenta y
ocho horas. Si no lo haces, estoy decidido. Si te decides a pagar,
cuelga una jaula para pajaros en la terraza de la primera planta de tu
casa.”
 
 文章も、使用されている活字も、前の脅迫状と、全く同じである。
 Tanto las frases como los caracteres de imprenta eran absolutamente
identicos a los de la anterior carta de chantaje.
 
 「わたしの友人が死んだのは事実だが、あれは事故だったんだ。わたしも、警察にいろいろときかれたが、最後は、警察も事故と認めたんだよ。第一、わたしが殺したのなら、この脅迫状のことを警察に連絡したりはせん」西沢豊は、十津川の横でまくしたてた。
 Yutaka Nishizawa, situado a un lado de Totsugawa, hablaba por los co‐
dos:“Es cierto que mi amigo murio, pero aquello fue un accidente.
Tambien yo fui preguntado acerca de muchas cosas por la policia pero,
al final, la propia policia considero igualmente que se trataba de un
accidente. Para empezar, si yo lo hubiera matado no habria comunicado a
la policia lo de esta carta de chantaje”.
 
 「それで、わたしは、どうしたらいいのかね?」
 “Y bien, que debo hacer?”
 
 「脅迫状の指(し)示(じ)に従って下さい。鳥籠は近くに売っていますか?」
 “Haga lo que se le ordena en la carta, por favor. Venden jaulas para
pajaros por aqui cerca?”
 
 「ああ、売っているよ。五百万円も用意するのかね?」
 “Si, se venden. Tambien preparo los cinco millones de yenes?”
 
 「それは必要ありません。あなたには、何の弱味(よわみ)もないはずですから。」
 “Eso no es necesario. No debe haber nada en Ud. que le comprometa.
 
 一時間後、二階のベランダに、鳥の入っていないカラの鳥籠(とりかご)が吊(つ)り下(さ)げられた。
 Una hora despues, se colgo en la terraza de la primera planta una
jaula vacia, sin ningun pajaro dentro.
 
 十津川と鈴木刑事は、二階から周囲を眺(なが)め廻(まわ)し、この家を見張っている人間がいないかを調べることにしたが、それらしい視線は発見出来なかった。西沢邸(てい)が高台(たかだい)にあるため、たいていの場所から見えることを考えれば、逆に犯人を見つけるのは、無理な相談だったかもしれない。
 Totsugawa y Suzuki decidieron otear el entorno desde la primera planta
para comprobar si habia alguien vigilando la casa, pero no descubrieron
a nadie que pareciera estar haciendolo. Considerando que la casa de
Nishizawa, como estaba situada en un promontorio, podia ser vista desde
cualquier parte, se podria decir que, por contra, localizar desde ella
al criminal resultaba practicamente imposible.
 
  反応(はんのう)は、二日目の朝、あらわれた。二(に)通(つう)目(め)の手紙が、速達(そくたつ)で届いたのである。
 La respuesta aparecio en la manana del segundo dia:una segunda carta
llego por correo urgente.
..........................................................................
 
                10
 
 脅迫状と同じように、活字を貼り付けた手紙だった。
 Al igual que la anterior carta de chantaje, se trataba de una carta
confeccionada a base de caracteres de imprenta recortados y pegados.
 
 八月五日の午後二時に、五百万円を白い鞄(かばん)に入れ、多摩川T堤(つつみ)近くの二本榎(えのき)の根(ね)元(もと)に置け。置いたら、直ちに消えること。
 “Mete los cinco millones de yenes en una cartera blanca y dejala al
pie de los dos almezos que hay cerca del dique T del rio Tamagawa a las
dos de la tarde del dia cinco de agosto. En cuanto lo hagas, esfumate
inmediatamente.”
 
 すぐに、白い鞄(かばん)が用意され、五百万円の代わりに古(ふる)雑誌(ざっし)を何冊か入れた。その鞄は、午後二時に、西沢豊自身に持って行って貰(もら)うことにし、十津川と鈴木刑事は、覆面(ふくめん)パトカーで、午前中に、指定場所に向かった。
 Enseguida se preparo una cartera blanca en la que, en lugar de los
cinco millones de yenes, se metieron unas cuantas revistas viejas.
Decidieron que el propio Yutaka Nishizawa la llevara a las dos de la
tarde al sitio fijado. Totsugawa y Suzuki se dirigieron al mismo por la
manana en un coche‐patrulla camuflado.
 簡易(かんい)舗(ほ)装(そう)の道路が、川に沿って伸びている。その途中に、二本の榎(えのき)が並んでそびえていた。十津川たちは、その二本榎から百メートルばかり離れたところにある農家(のうか)のかげに車をかくし、そこから、見張ることにした。暑い日だった。じっと動かずにいるだけで、汗がだらだらと流れた。
 La carretera sencillamente pavimentada discurria a lo largo del rio. A
medio camino se erguian alineados los dos almezos. Totsugawa y los suyos
ocultaron el vehiculo a la sombra de una granja situada a unos cien
metros de distancia de los dos almezos y decidieron vigilar desde alli.
Era un dia caluroso. Aunque uno permaneciera completamente inmovil, el
sudor fluia goteando.
 
 午後二時ジャストに、西沢豊が車を運転してやって来た。二本榎の根元に、白い鞄を置いて、立ち去った。
 A las dos en punto llego Yutaka Nishizawa conduciendo su coche. Dejo
la cartera blanca a los pies de los almezos y se fue.
 
 あとは、十津川たちが待つ番である。
 A partir de ahi, a Totsugawa y los suyos les tocaba esperar.
 
 幹線道路が近くを走っているせいか、めったに車は現れない。十津川は、犯人が現れると確信していた。とことこ歩いてやって来て、鞄を抱(かか)えて逃げ去るような真(ま)似(ね)はしまい。
 Tal vez porque la carretera principal pasaba cerca, no se paso casi
ningun coche. Totsugawa estaba convencido de que el delincuente apare‐
ceria. Aunque, por supuesto, no suponia que llegaria andando tranquila‐
mente, cogeria la cartera y se iria.
 
 一時間たった。
 Paso una hora.
 
 強い夏の陽は、いっこうに弱まる気配がない。犯人は、まだ姿を見せない。車は三台ばかり通ったが、ただ通り過ぎただけである。
 El fuerte sol del verano no hacia mencion de aflojar ni un apice. El
criminal seguia sin dejarse ver. Vinieron unos tres coches, pero todos
pasaron simplemente de largo.
 
 午後四時を廻ったとき、一台の車が近づいて来て、急にスピードを落とした。ゆっくりと、二本榎のそばに近づいて行く。
 Alrededor de las cuatro de la tarde, un coche se aproximo y disminuyo
bruscamente la velocidad. Se aproximo despacio a los dos almezos.
 
 十津川と鈴木刑事は、目くばせしてから、運転席にいた十津川が、スターターキーを廻した。車体がブルブルと小きざみにゆれた。
 Totsugawa y Suzuki se hicieron una sena con la mirada. Totsugawa, que
estaba sentado en el asiento del conductor, giro la llave de contacto.
El coche vibro levemente con el motor en marcha.
 
 相手の車は、鞄の傍(そば)で止まった。運転席から腕が伸びて、鞄をつかみあげた。
 El otro coche se paro al lado de la cartera. Un brazo salio por la
ventanilla del conductor y recogio la cartera.
 
 「あいつだ!」と、助手席で、鈴木刑事が叫び、十津川がアクセルを踏んだ。
 “Es el!”, grito Suzuki en el asiento del copiloto. Totsugawa piso el
acelerador.
 
 向うの車も、その気配を感じ取ったのか、急にスピードをあげて走り出した。十津川は、猛然(もうぜん)とそのあとを追った。十津川は、運転に自信のあるほうだったが、最初の百メートルの差が致(ち)命傷(めいしょう)になった。幹線道路に出たとたん、向うの車と、十津川のパトカーの間に、二、三台の車が入ってしまい、相手が視界からかくれてしまったのだ。
 Tal vez el otro coche habia intuido tambien algo, porque rapidamente
aumento de velocidad y salio velozmente. Totsugawa lo persiguio violen‐
tamente. Totsugawa era de los que tienen confianza en si mismos cuando
se trata de conducir, pero los cien metros de ventaja inicial resultaron
fatales. En cuanto salieron a la carretera principal, entre el coche‐
patrulla de Totsugawa y el que perseguian se incorporaron dos o tres mas,con lo que este salio de su campo visual.
 
 勿論(もちろん)、相手の車種もナンバーも確認したから、近くにいる他のパトカーにすぐ無線連絡をとった。黒のトヨタカローラ、ナンバーは、練馬(ねりま)ナンバーである。
 Por supuesto, se fijaron en el modelo y la matricula del coche, con lo
cual enseguida entraron en contacto por radio con otros coches‐patrulla
que estaban cerca para que les ayudaran a localizarlo. Era un Toyota
Carola con matricula de Nerima.
 
 結局、この車は、二本榎(えのき)から二キロほど離れた地(ち)点(てん)に乗り捨ててあるのを、発見された。リアシートには、例の白い鞄(かばん)が放り投げてあった。中身の雑誌は、引きちぎられて、散乱している。犯人は、中身が五百万円でないと知って、怒りにまかせて引き裂いたのだろう。
 Por fin, descubrieron que el coche habia sido abandonado a unos dos
kilometros de distancia de los dos almezos. En el asiento de atras esta‐
ba tirada la cartera blanca en cuestion. Las paginas de las revistas que
habia en el interior habian sido arrancadas y estaban esparcidas. Proba‐
blemente el delincuente, al saber que no estaban los cinco millones de
yenes, las habia rasgado llevado por la colera.
 
 十津川は、直ちに、西沢豊を保護するために、警官二人を、彼の自宅に急行させた。だまされたと知って、犯人が、前の二人のように西沢を殺すことが十分に考えられたからである。
 
 Inmediatamente, Totsugawa envio con urgencia a dos policias a la casa
de Yutaka Nishizawa para protegerlo, pues bien cabia pensar que, al
verse enganado, el delincuente intentaria matarlo, al igual que hizo con
las otras dos personas anteriores.
 
 三時間後、問題の車の持ち主がわかった。練馬区に住む小(こ)池(いけ)哲也(てつや)。二十九歳。イニシアルは、T・Kである。盗難車(とうなんしゃ)ということも考えられたが、十津川は、とにかく、この男に会ってみることにした。
 Tres horas despues se sabia quien era el dueno del coche en cuestion:
Tetsuya Koike, residente en el distrito de Nerima, veintinueve anos. Sus
iniciales eran, por lo tanto, "T.K.". Podia tratarse de un coche robado,
pero, por lo pronto, Totsugawa decidio ir a visitarlo.
 
 石神(しゃくじ)井(い)公園の近くに新しく建ったマンションの五階が、小池哲也の部屋だった。マンションの裏手(うらて)に駐車場があり、そこには別に管理人もいないようだから、盗むのは簡単であろう。
 El apartamento de Tetsuya Koike estaba en la quinta planta de un edi‐
ficio nuevo construido cerca del parque de Shakuji'i. En la parte trase‐ra del edificio habia un aparcamiento en el que tampoco parecia haber
ningun tipo de vigilante o portero, por lo que era de suponer que robar
un coche resultaria facil.
 
 五〇六号室のドアに、「小池」と書いた紙(し)片(へん)が貼ってあった。万一を考え、鈴木刑事が拳銃(けんじゅう)を構え、十津川がベルを押した。が、返事はない。二、三度、繰(く)り返(かえ)し鳴らしたあと、ノブに手をかけた。鍵(かぎ)はかかってなかった。ドアを開けた。1DKの間取りである。キッチンの向うに、フスマが見え、それを開くと、六畳(ろくじょう)の部屋のまん中に、若い男が俯(うつぶ)せに倒れているのが十津川の眼に飛び込んできた。テーブルの脇(わき)である。十津川が抱(だ)き起(お)こすと、かすかに甘い匂(にお)いがした。
 En la puerta del apartamento 506 habia pegado un trozo de papel en el
que ponia "Koike". El detective Suzuki saco su pistola por si acaso y
Totsugawa llamo al timbre. Pero no hubo respuesta. Tras volver a llamar
dos o tres veces, puso la mano en el pomo de la puerta. La llave no
estaba echada. Abrio la puerta. Era un pequeno estudio de una sola habi‐
tacion, con cocina y salon. Al otro lado de la cocina se veia un tabique
corredero. Al abrirlo, aparecio ante los ojos de Totsugawa un hombre
joven, tirado boca abajo, en medio de la habitacion cuya superficie la
componian seis losetas de tatami. Estaba a un costado de la mesa. Cuando
Totsugawa lo incorporo, despidio levemente un olor dulce.
 
 「死んでいる。青酸(せいさん)死だ」と、十津川は、蒼(あお)ざめた顔で鈴木刑事にいった。鈴木刑事は、黙って肯(うなず)き、部屋の隅(すみ)にある電話に飛びついた。彼が、捜査本部に連絡している間、十津川は、死体を床に置き、部屋の中を調べた。
 “Esta muerto. Envenenado con cianuro.”, dijo Totsugawa a Suzuki con
el rostro palido. Suzuki asintio en silencio y abalanzo sobre el tele
fono que estaba en una esquina de la habitacion. Mientras el se ponia en
contacto con la sede de investigacion, Totsugawa dejo el cadaver en el
suelo y se puso a indagar por el interior del apartamento.
 
 テーブルの上に、からのコップが横になっている。恐らく、このコップで、青酸(せいさん)カリを飲んだのだろう。
 Encima de la mesa habia un vaso vacio tumbado. Tal vez habia bebido
cianuro potasico en el.
 
 カラーテレビ、洋服ダンス、それに小(こ)型(がた)の整理ダンスが置いてある。十津川は、まず洋服ダンスを調べてみたが、何着(なんちゃく)か服がぶら下がっているだけだった。次に整理ダンスの引出しを、上からあけていった。二段目の引出しをあけ、そこにあった風(ふ)呂(ろ)敷(しき)をどけると、大きな革張(かわば)りの箱が出てきた。取り出して、ふたをあけてみる。
 Habia un televisor en color, una comoda para ropa y otra comoda peque‐
na. Totsugawa probo a indagar primero en la comoda de ropa, pero solo
habia algunos trajes colgados. Luego fue abriendo los cajones de la
comoda pequena empezando desde arriba. Al abrir el segundo, aparto un
pano de envolver que habia alli y aparecio una gran caja con la cubierta
de piel. La saco y levanto la tapa.
 
 「あのナイフだ!」と、十津川は、思わず、鈴木刑事に向って大声(おおごえ)をあげていた。
 “Son los cuchillos!”, dijo Totsugawa dirigiendose a Suzuki y alzando
inconscientemente la voz.
 
 古(ふる)びた革張(かわば)りのケースに、二つの殺人事件に使われたと同じ彫刻(ちょうこく)入りのナイフが、一本だけ入っていた。前は三本入っていたのだろう。ナイフの形に凹(へこ)んだところが二つ、カラになっている。
 En el estuche de piel gastada habia solo un cuchillo que llevaba los
mismos grabados que los usados en los dos anteriores homicidios. Era de
suponer que antes el estuche contenia tres, porque habia en el dos hue‐
cos vacios con la forma de los cuchillos.
 
 十津川は、その箱をテーブルの上にのせてから、もう一度、床に倒れている死体に眼をやった。
 Tras poner la caja en la mesa, Totsugawa volvio a echar un vistazo al
cadaver que estaba tumbado en el suelo.
 
 この男が、あの車の持ち主の小池哲也に間違いはあるまい。とすると、犯人は、やはりこの男ということになるのか。この男は、殺人事件の容疑者を脅(おど)して金を儲(もう)けることを考えつき、次々に、脅迫していったのか。そして、拒絶(きょぜつ)した相手は、あのナイフで殺した。今度、西沢豊を脅迫したが、逆に警察に追いつめられ、自殺した。そうなのだろうか。
 Sin duda ese hombre era el dueno del coche en cuestion, Tetsuya Koike.
Entonces, el criminal era realmente el? Se le habia ocurrido obtener
dinero chantajeando a personas sospechosas de haber cometido homicidios
y asi lo habia ido haciendo, una tras otra, matando con aquellos cuchi‐
llos a las que no habian accedido a su chantaje? Esta vez habia amena‐
zado a Yutaka Nishizawa, pero le habia salido el tiro por la culata y el
que habia acabado viendose acorralado por la policia era el, asi que se
habia suicidado. Seria eso?
 
 十津川は、管理人を呼んで来て、死体を確認させた。中年の、不(ぶ)精(しょう)ひげを生(は)やした管理人は、怯(おび)えた目で、床の死体を見、十津川たちを見た。
 Totsugawa fue a llamar al portero y le pidio que confirmara la identi‐
dad del cadaver. El portero, un hombre de mediana edad con un bigote a
medio salir, miro con ojos de espanto el cadaver del suelo, y luego miro
a Totsugawa y los demas detectives.
 
 「警察の者だが、これは、小池哲也に間違いないかね?」十津川がきくと、管理人は、小さく肯(うなず)いた「小池さんですよ」
 Cuando Totsugawa le dijo“Somos de la policia. Sin duda este es Tetsu‐
ya Koike, verdad?”, el portero asintio levemente con un“si, es el”.
 
 「今日の午後、車で外出したはずなんだが気がつかなかったかね?」
 “Debio de salir con su coche hoy por la tarde. No se dio Ud. cuenta
de ello?”
 
 「ええ。いちいち、住んでいる人のことは、気に止めてないし、ここには、非常口もありますから」
 “No. No me fijo en lo que hace cada uno de los que residen en la casa
y ademas aqui tambien hay una salida de emergencia, asi que...”
 
 「小池さんは、何をやっていたのかな?」
 “A que se dedicaba el senor Koike?”
 「それがよくわからないんです。昼間も部屋にいたりしましたから、普通のサラリーマンじゃないことは確かですが」
 “No se muy bien a que. Durante el dia tambien estaba a veces en su
apartamento, asi que seguro que no era un simple oficinista, pero...”
 
 「いつからここに住んでいたのかね?」
 “Desde cuando vivia aqui?”
 
 「三か月前に引っ越して来られたんです。その前は、なんでも、多摩川の近くに住んでいたようなことを聞きましたが」
 “Se mudo aqui hace tres meses. Tengo oido que antes vivia cerca de
Tamagawa o algo asi...”
 
 「多摩川の近くね」そのことから、十津川は、二人目の被害者である鈴村尚子のことを思い出した。彼女が容疑者にされた事件は、多摩川署で扱ったものだったということをである。それに、今日、五百万円を多摩川の近くの二本榎(えのき)に置けと命令したのも、前にあの辺(あた)りに住んでいて、地理にくわしかったからかもしれない。
 “Cerca de Tamagawa, eh?”, dijo Totsugawa, que al oir eso se acordo
de la segunda victima, Hisako Suzumura. Recordo que el crimen en el que
se sospechaba que ella habia sido la autora lo llevaba la policia de
Tamagawa. Ademas, es posible que el que habia ordenado hoy que los cinco
millones de yenes fueran dejados en los dos almezos cerca de Tamagawa,
lo hubiera hecho porque vivia antes por alli y conocia bien ese terreno.
 
 どうやら、この仏(ほとけ)様(さま)が、前の二件の殺人事件の犯人らしい。もし、そうなら、連続殺人事件は、犯人の自殺をもって終止(しゅうし)符(ふ)が打たれたことになるのだ。
 Al parecer, el difunto habia sido el autor de los dos casos de homici‐
dio anteriores. Si realmente era asi, con el suicidio del mismo se habia
puesto el punto final a los casos de asesinato en serie.
                11
 
 小池哲也の遺体が、解剖(かいぼう)に廻(まわ)されると、十津川たちは、この男の過去を徹底的に洗ってみた。殺人こそやっていないが、窃盗(せっとう)、婦女暴行、サギと四つの前科がある男だった。小悪党という言葉が、ぴったりくるような過去である。サギは結婚サギで、一見(いっけん)二枚目の容貌(ようぼう)を利用して、女を引っかけては金を巻きあげて、多摩川署に逮捕(たいほ)されている。こんな男だから、殺人容疑者を脅迫したということも十分に考えられるのだ。何よりも、脅迫状の署名のT・Kとイニシアルが一致している。
 Cuando el cadaver de Tetsuya Koike fue enviado a que le hicieran la
autopsia, Totsugawa y los suyos investigaron minuciosamente su pasado.
Homicidios no habia cometido, pero tenia cuatro antecedentes por robo,
abusos sexuales y estafa. Decir que su pasado era el de un briboncete le
iba que ni pintado. Sus estafas eran "matrimoniales", o sea, aprovechan‐
do su atractivo fisico enganchaba a mujeres a las que luego les sacaba
el dinero, y la policia de Tamagawa le detuvo por ello. Tratandose de
alguien como el, bien podia pensarse que estuviera chantajeando a per‐
sonas sospechosas de haber cometido homicidios. Sobre todo porque las
iniciales "T.K.", que aparecian como firma de las cartas de chantaje,
coincidian con las suyas.
 
 解剖の結果、死因はやはり青酸(せいさん)カリによる毒死とわかった。死亡推定時刻は、午後二時より三時までの間と、報告には書いてあった。十津川たちのパトカーに追われてマンションに逃げ帰ったあと、すぐ毒を飲んで死んだと考えるべきなのだろう。
 Con los resultados de la autopsia se supo que, en efecto, tal y como
se pensaba, la causa de su muerte habia sido el envenenamiento con cia‐
nuro potasico. El informe decia que la muerte se habia producido entre
las dos y las tres de la tarde. Era logico pensar que, tras ser perse‐
guido por Totsugawa y Suzuki en el coche patrulla, escapo a su aparta‐
mento, bebio inmediatamente el veneno y murio.
 
 主任の吉牟(よしむ)田(だ)警部補は、小池哲也の自殺によって、二つの殺人事件は終わったと宣言した。大部分の刑事が、主任の意見に賛成した。一人だけ、このストーリーに反対したのは、十津川である。彼にしても、確固(かっこ)とした理由があって反対したわけではなかった。ただ、小池哲也が犯人というストーリーに、何となく、ぴったりこないものがあっただけのことである。
 El subinspector encargado Yoshimuda declaro cerrados los dos casos de
homicidio con el suicidio de Tetsuya Koike. La mayoria de los detectives
estaban de acuerdo con su decision. Solo uno se oponia a esta version de
los hechos:Totsugawa. Y tampoco es que el se opusiera porque tuviera
una razon solida para hacerlo. Simplemente habia algo que, sin saber por
que, no le acababa de cuadrar en el hecho de que el asesino fuera Tetsu‐
ya Koike.
 
 十津川が、もう一度、事件を調べ直したいというと、主任の吉牟田警部補は、嫌(いや)な顔をした。「というと、他(ほか)に犯人がいるというわけかね?」
 Cuando Totsugawa dijo que queria revisar el caso una vez mas, el sub‐
inspector encargado Yoshimuda puso mala cara:“Es que quieres decir que
hay otro asesino?”
 
 「と思うのですが」
 “Creo que si, pero...”
 
 「あいまいだな。小池哲也が犯人じゃないとしたら、一体、誰(だれ)が犯人だと思うんだね?」
 “No me vengas con ambiguedades. A ver, si Tetsuya Koike no es el ase‐
sino, entonces quien crees tu que es?”
 
 「わかりません。が、彼が犯人では、納得(なっとく)出来ないものが残ってしまうのです」
 “No lo se. Pero para que sea el quedan algunas cosas que no me con‐
vencen.”
 
 「どんな点が納得出来ないのかね?」
 “Y cuales son?”
 
 「まず、自殺です。小池のようなしたたかな男が、われわれに追われたからといって、簡単に自殺してしまったというのが、どうにも納得出来ないのです。しかも、わざわざ自宅へ帰って、青酸(せいさん)カリを飲んだというのは、何とも不(ふ)可(か)思(し)議(ぎ)です。」
 “En primer lugar, el suicidio. No me convence nada que un perro viejo
como Koike se suicidara tan facilmente solo porque nosotros lo acosa
ramos. Ademas, es muy curioso el hecho de que volviera de propio a su
casa para beberse el cianuro.”
 
 「しかし、あり得ないとはいえんだろう! 追いつめられた殺人者が、自殺の道を選ぶというのは」
 “Pero tampoco puede decirse que sea imposible, no?! El que un asesi‐
no acorralado opte por la via del suicidio”
 
 「かもしれませんが、私には、死に方がモロすぎる感じがして仕方がないのです。他にも納得の出来ない点があります。彼が、脅迫した二人の男女を殺してしまったことです。なぜ、殺す必要があったのでしょうか?」
 “Podria ser, pero no puedo evitar que su forma de morir me resulte
demasiado inconsistente. Ademas, hay otros aspectos que tampoco me con‐
vencen:me refiero al hecho de que matara al hombre y a la mujer a los
que estaba chantajeando. Que necesidad tenia de matarlos?”
 
 
 「相手が金を出さなかったから殺したんだろう」
 “Los mataria porque se negaban a pagarle, no?”
 
 「しかし、殺す必要はなかったと思います。相手二人は、どちらも後(うしろ)暗(ぐら)いところがあって、警察には届けられない立場でしたからね。今まで、せいぜい結婚サギぐらいしかやってなかった小池が、突然、殺人鬼(さつじんき)に変化したのもおかしいと思いませんか。しかも、一本三十万円もするナイフで殺しています。計算がメチャクチャです」
 “Pero creo que no tenia necesidad de matarlos. Porque los dos tenian
tras de si algun asunto turbio, asi que no estaban en posicion de poder
acudir a la policia. No le parece raro que Koike, que hasta ahora solo
habia hecho como maximo estafas matrimoniales, se transformara de repen‐
te en un asesino? Y ademas los mato usando unos cuchillos que cuestan
cada uno trescientos mil yenes. Las cuentas no salen de ninguna manera.”
 
 「多分、あのナイフは、どこからか盗んだものだろう。小池は、値打ちを知らずに凶器に使ったんじゃないのかね」
 “Tal vez robara los cuchillos en alguna parte. No podria ser que
Koike los hubiera usado en sus crimenes sin conocer su valor?”
 
 「もう一つ、脅迫の署名に、T・Kと自分のイニシアルを書いていたのも納得出来ないのです。新聞を切り抜いた活字を使って筆跡(ひっせき)をかくしているのに、なぜ、イニシアルだけは正確なものを使用したんでしょうか?」
 “Otra cosa mas:tampoco me convence el hecho de que usara sus verda‐
deras iniciales "T.K." para firmar las cartas de chantaje. Por que iba a
usar solo sus autenticas iniciales, despues de haberse tomado la moles‐
tia de ocultar los rasgos de su escritura confeccionando las cartas con
caracteres de imprenta recortados del periodico?”
 
 
 「すると、君は、今度の事件は一体何だというんだね?」
 “Entonces, que crees tu que esta pasando con todos estos casos?”
 
 「上条雄一朗と鈴村尚子を殺したのは、小池哲也ではなかったということです。何者(なにもの)かが二人を殺し、罪を小池哲也にかぶせ、自殺に見せかけて殺したんです」
 “Creo que el que mato a Yuichiro Kamijo y a Hisako Suzumura no fue
Tetsuya Koike. Alguien mato a esos dos, le cargo los crimenes a Tetsuya
Koike y luego lo mato tambien a el, simulando que se habia suicidado.
..........................................................................
 
                12
 
 「誰が、そんな馬鹿なことをしたというのかね? 第一、動機は何だ? 金か?」
 “Y quien iba a hacer esa tonteria? En primer lugar, cual seria el
movil? El dinero?”
 
 「違います。脅迫状も、罠(わな)だとすれば、動機も違ってきます。考えられるのは、怨恨(えんこん)です」
 “No. Si consideramos tambien las cartas de chantaje como trampas, el
movil tambien pasa a ser distinto. Hay que pensar en algun tipo de ren‐
cor o aversion personal”
 
 「怨恨だって?」主任は、眉をしかめた。
 “Aversion personal?”, dijo el encargado frunciendo las cejas.
 
 「三人は、バラバラの人間だよ。それを共通に恨(うら)んでる人間がいるというのかね? 一人一人考えてみたまえ。上条雄一朗は、去年の夏、伊(い)豆(ず)で一人の女性を殺した疑いが持たれていた。その家族が彼を恨(うら)んでいたということは想像出来る。だがね。その家族は、鈴村尚子に恨(うら)みを抱(いだ)くかね?」
 “Los tres no tenian nada que ver entre si. Habria alguien que tuviera
una aversion en comun contra los tres? Pensemos en ellos de uno en uno:
Yuichiro Kamijo era sospechoso de haber matado a una chica en Izu el
verano del ano pasado. Podemos imaginar que la familia de la chica le
guardara rencor. Pero es que esa familia tambien albergaba algun tipo de
rencor contra Hisako Suzumura?”
 
 「わかっています。三人を一様に恨む人間がいるとは、私にも思えません」
 “Comprendo. Yo tampoco puedo imaginar que haya nadie que tuviera un
rencor en comun contra los tres.”
 
 「じゃあ、犯人像(はんにんぞう)が出来上がらないじゃないか」
 “Entonces, no conseguimos sacar el perfil del delincuente, no?”
 
 「今は、確かに、どんな犯人像なのか、皆目(かいもく)、見当(けんとう)がつきません。しかし、小池哲也が殺されたのだとしたら、この三人には、何か共通したものがあるはずです。共通の敵といってもいいわけです。そんなものがあるはずです。」
 “Ahora realmente no tengo ni la menor idea de que perfil tiene. Pero
si Tetsuya Koike hubiera sido asesinado, deberia de haber algo en comun
entre los tres. Tambien puede decirse que tuvieran un enemigo en comun.
Sin duda debe de haber algo asi.”
 
 「三人は、いずれも悪党(あくとう)だ。前の二人は、起(き)訴(そ)こそされなかったが、殺人を犯した容疑は十分だし、小池哲也は前科があった。そんな悪党たちに共通した敵といえば、一つしかないじゃないか」
 “Los tres eran mala gente. Los dos primeros no llegaron a ser proce‐
sados, pero hay abundantes sospechas de que ambos perpetraron homicidios
y Ketsuya Koike tenia antecedentes. No le parece que solo cabe un ene‐
migo comun para esos tres maleantes?”
 
 主任は、肩をすくめて苦笑した。が急に、その笑いが、分(ぶ)厚(あつ)い唇(くつびる)のところで凍りついてしまった。「まさか、君は?」
 El encargado se encongio de hombros y rio con desden. Pero de repente
la risa se helo en sus gruesos labios:“No me digas..., crees que...?”
 
 「主任のおっしゃりたいことはわかります」と、十津川は吉牟田警部補の顔を、まっすぐに見つめて、「三人の人間が悪党で、犯罪者である以上、彼等にとって、共通の敵は、われわれ警察です」
 “Comprendo lo que quiere decir usted”, dijo Totsugawa mirando direc‐
ta y fijamente la cara del subinspector encargado Yoshimuda:“Los tres
eran maleantes, y para ellos, en tanto que delincuentes, el enemigo
comun somos nosotros, la policia”
 
 「君は、警察の人間が二人の男女をナイフで殺し、もう一人を毒殺したとでもいうのかね?」
 “Quieres decir que un policia mato a los dos primeros con cuchillo y
luego enveneno al otro?”
 
 「そうはいっていません」 
 “No estoy diciendo eso”
 
 「しかし、君の言葉は、そう聞こえるがね?」
 “Pues tus palabras han sonado asi, eh?”
 
 「私は、可能性を考えているだけです。可能性がある以上、調べてみたい。私は、そう思っているだけです」
 “Yo solo estoy pensando en la posibilidad, pero quiero seguir inves‐
tigando para ver si se trata de algo mas que de una mera posibilidad.
Eso es simplemente lo que pienso.”
 
 「私がいかんといったら?」
 “Y si yo digo que no?”
 
 「命令には従います。しかし、今、疑問について調べず、ほおかむりをしてしまったら、いつか、その疑問が吹き出しますよ。そのときには、収拾(しゅうしゅう)がつかなくなるかもしれませんよ」
 “Acatare la orden. Pero si ahora dejamos estar el caso sin investigar
sobre esa duda, la misma resurgira algun dia. Y para entonces es posi‐
ble que el asunto se nos haya ido de las manos y ya no podamos controlar
la situacion.”
 
 「――」主任は、何かいいかけてから、その言葉を呑(の)み込(こ)んで、黙って腕を組み、しばらく考えていた。「二十四時間だけ、君に時間をあげよう。その間に、気のすむように調べてみたまえ。それで何も出なかったら、今度の事件は、小池哲也の自殺で終止(しゅうし)符(ふ)を打ったんだ。わかったね?」
 El encargado estuvo a punto de decir algo, pero se trago sus palabras.
Cruzo los brazos en silencio y penso un instante:“Te doy veinticuatro
horas de tiempo. Investiga cuanto quieras durante ellas hasta que quedes
satisfecho. Si en ese tiempo no aparece nada, pondremos punto final al
caso con el suicidio de Tetsuya Koike. Entendido?”
 
 「わかりました。鈴木刑事と一緒にやらせて貰(もら)います」
 “Entendido. Permitame que me acompane en mi investigacion el detec‐
tive Suzuki”
..........................................................................
 
 
 
 
 
                13
 
 捜査本部を出ると、鈴木刑事が、不安げに、「何か目算(もくさん)でもあるのかね?」と、十津川にきいた。
 Al salir de la seccion de investigacion, el detective Suzuki pregunto
intranquilo a Totsugawa:“Tienes alguna idea?”
 
 「別にない。まず、殺された二人の男女のことから調べ直してみるつもりだ」
 “No en especial. En primer lugar tengo la intencion de volver a inda‐
gar sobre el hombre y la mujer asesinados primero”
 
 「どんな風に?」
 “De que manera?”
 
 「上条雄一朗と鈴村尚子は、それぞれ、殺人事件の容疑者として取調(とりしら)べを受けている。二人を取調(とりしら)べた刑事の名前を知りたいと思っているのさ」
 “Yuichiro Kamijo y Hisako Suzumura fueron investigados como sospe‐
chosos de sendos homicidios. Me gustaria conocer el nombre del detective
que se encargo de investigar a ambos”
 
 「もし、同じ刑事が、二つの事件を扱っていたとすれば、その刑事が怪しいというわけか?」
 “Porque si el mismo detective llevaba los dos casos, ese detective
resultaria sospechoso?”
 
 「そうだ」
 “Asi es”
 
 
 「しかし、二つの事件は、伊(い)豆(ず)と多(た)摩(ま)川(がわ)で起きてるんだ。管轄(かんかつ)が違うよ。」
 “Pero esos dos casos ocurrieron en Izu y Tamagawa. Son jurisdicciones
distintas”
 
 「わかってる。だが、調べたい。おれの推理が違っていれば、おれだって救(すく)われるからね」
 “Lo se, pero quiero indagar sobre ello. Porque si mi suposicion es
erronea, yo tambien me quedare mas tranquilo”
 
 二人は、多摩川署に出かけた。いつか会った八(や)木(ぎ)という若い刑事が、十津川たちを覚えていた。
 Los dos partieron hacia la comisaria de Tamagawa. Yagi, el joven
detective con quien ya se habian entrevistado anteriormente, se acordaba
de ellos.
 
 「今度は、何のご用です?」と、八(や)木(ぎ)刑事は、微笑しながら、十津川と鈴木刑事を見た。
 “En que puedo ayudarles esta vez?”, dijo Yagi mirando a Totsugawa
y Suzuki mientras sonreia.
 
 「また、鈴村尚子の件ですよ。彼女を調べたのは、あなたでしたね?」
 “Se trata otra vez del caso de Hisako Suzumura. El que la investigaba
era usted, verdad?”
 
 「ええ。僕一人が、あの事件を扱ったわけじゃありませんが」
 “Si. Bueno, aunque no es que llevara ese caso yo solo...”
 
 「確か七人で担当したんでしたね?」
 “Ciertamente, se encargaban de el siete personas, no?”
 
 「ええ。それがどうかしましたか?」
 “Si. Ocurre algo con eso?”
 
 「その七人の中に、静岡県警から来た人はいませんか?」
 “De esas siete personas, habia alguna que proviniera de la policia
provincial de Shizuoka?”
 
 「静岡県警ですか?」八木刑事は、首をひねっていたが、「ああ、角田(つのだ)さんが、確か、静岡県警から来たはずですよ」
 “De la policia provincial de Shizuoka?”, dijo Yagi ladeando la
cabeza en senal de duda, pero anadio“Si, en efecto, Tsunoda debio de
venir de alli
 
 その言葉に、十津川は、思わず鈴木刑事と顔を見(み)合(あ)わせた。
 Al oir esas palabras, Totsugawa y Suzuki se miraron inconscientemente
el uno al otro sorprendidos.
 
 「静岡県警から、こちらへ来たのはいつですか?」
 “Y cuando vino aqui desde la policia provincial de Shizuoka?”
 
 「去年の十月です。十月(じゅうがつ)一日(いっぴ)付(づけ)で、こちらへ来たんです。角田さんに、何かご用ですか?」
 “En octubre del ano pasado. Vino destinado aqui desde el dia uno de
octubre. Puedo ayudarles en algo mas acerca de Tsunoda?”
 
 「どんな人です?」
 “Que clase de persona es?”
 
 
 
 「捜査のベテランですよ。僕もずい分、教えられました。あの人の捜査方法は、勘(かん)に頼っていて古いという人もいますが、僕は、そうは思いませんでした。鈴村尚子を一番先に怪しいと睨(にら)んだのも角田さんだし、僕も、彼女が犯人と確信していますよ。今でもね」
 “Es un veterano de la investigacion. A mi tambien me enseno bastante.
Hay quien dice que sus metodos eran anticuados y se basaban demasiado en
la intuicion, pero a mi no me lo parecia. El fue tambien el primero en
darse cuenta de que Hisako Suzumura resultaba sospechosa, y yo tambien
estoy convencido de que la autora del crimen fue ella. Incluso ahora”
 
 「性格は?」
 “Y su caracter?”
 
 「間違ったことの嫌(きら)いな人ですよ。正義漢ですね。がんこだな。今の世の中では、貴(き)重(ちょう)ながんこさだと、僕は思っています」
 “Era una persona que odiaba lo falso, lo incorrecto. Era un justi‐
ciero. Y testarudo. Creo que su tenacidad resultaba rara en nuestros
dias”
 
 「会いたいな。いい人らしいから」
 “Me gustaria verle. Parece una buena persona”
 
 「残念ですが、角田さんは、一か月前に辞(や)めました」
 “Es una lastima, pero Tsunoda se retiro hace un mes”
 
 「辞めた? なぜです?」
 “Se retiro? Por que?”
 
 「自分では、もう年(と)歳(し)だから勇退(ゆうたい)するんだといっていました。署長(しょちょう)は、まだ五十八歳だし、豊かな経験を生かして欲しいと慰留(いりゅう)したんですがね」
 “El mismo decia que ya era bastante mayor y por eso pedia el retiro
voluntario. El comisario intento disuadirle de que se retirara dicien‐
dole que solo tenia cincuenta y ocho anos y que deseaba aprovechar su
abundante experiencia, pero...”
 
 「あなたは、どう思ってるんです?」
 “Y usted que piensa?”
 
 「何がですか?」
 “A que se refiere?”
 
 「角田さんが辞めた理由です。あなたも、年(と)歳(し)で辞めたと思っているんですか?そうはみえないが」
 “A la razon por la que Tsunoda se retiro. Tambien usted opina que lo
hizo por la edad? No me parece que usted piense asi...”
 
 「五十八でも、元気でしたからね。多分、新しいやり方に嫌気(いやけ)がさしたんじゃないですか。証拠第一で、真犯人(しんはんにん)に違いないと思っても、証拠がなければ、みすみす、野(の)放(ばな)しにしておかなければならない今の捜査にです。」
 “Aunque tenia cincuenta y ocho anos estaba sano. Tal vez no le gus‐
taran los nuevos metodos, las investigaciones de hoy, en las que las
pruebas son lo primero y, aunque uno crea seguro que se trata del verda‐
dero criminal, si no hay pruebas hay que dejarlo suelto tontamente y a
sabiendas”
 
 「じゃあ、このナイフに見(み)覚(おぼ)えはありませんか?」十津川は、例のナイフをポケットから取り出して、八木刑事の前に置いた。
 “Bueno, le suenan de algo estos cuchillos?”, dijo Totsugawa sacando
los cuchillos en cuestion de su bolsillo y poniendolos ante el detective
Yagi.
 「もちろん、ありますよ。連続殺人に使われた凶器でしょう」
 “Por supuesto que si. Son las armas que se usaron en esos asesinatos
en serie, no?”
 
 「私がきいているのは、角田さんに関してということです」
 “Quiero decir, en relacion con Tsunoda”
 
 「じゃあ、角田さんがあなた方に連絡したんですね」
 “Ah, entonces Tsunoda se lo ha comunicado a ustedes?”
 
 「何をです?」
 “El que?”
 
 「ナイフのことですよ。盗難(とうなん)にあったんです」
 “Lo de los cuchillos. Se los robaron”
 
 「角田さんが、そういったんですか?」
 “Tsunoda dijo eso?”
 
 「ええ」
 “Si
 
 「じゃあ、やはり、このナイフは角田さんの持(も)ち物(もの)だったんですね?」
 “Entonces estos cuchillos eran realmente de Tsunoda?”
 
 「角田さんが勇退(ゆうたい)したとき、うちの署が贈(おく)ったものなんですよ。なんでも、署長がフランスで買ったものだそうです。柄のところに彫(ほ)ってある言葉の意味がわかりますか?」
 
 
 “Cuando Tsunoda se retiro, se los regalamos los de la comisaria. He
oido algo asi como que el comisario los compro en Francia. Sabe lo que
significa la palabra que esta grabada en el mango?”
 
 「いや」
 “No”
 
 「ギリシャ語で、『正義』という意味だそうですよ」
 “Dicen que significa "Justicia" en griego”
 
 「角田さんの住所を教えて貰(もら)えませんか。電話番号も。われわれも、お会いして、経験談をうかがいたいもんですからね」
 “Podria decirme la direccion de Tsunoda. Y tambien su numero de tele‐fono. Porque nosotros tambien queremos verlo y hablar con el para escu‐
char sus anecdotas y experiencias”
..........................................................................
 
                14
 
 十津川と鈴木刑事は、暗い顔で多摩川署を出た。
 Totsugawa y Suzuki salieron de la comisaria de Tamagawa con el sem‐
blante sombrio.
 
 「君の考えが当(あた)っていたようだな」と、鈴木刑事が、歩きながらいった。 “Parece que tu idea era acertada, eh?”, dijo Suzuki mientras caminaba.
 
 十津川は、「正義か」と、呟(つぶや)いた。「角田刑事は、歯(は)がゆくなって、自分で判決を下す気になったんだろうね。私刑(リンチ)は悪いが、角田刑事の気持が、わからないこともない。伊豆と、ここで、続けて二人も、殺人犯人と確信しながら、証拠がないために、釈放せざるを得なかったんだからね」
“Justicia?”murmuro Totsugawa.“Supongo que Tsunoda, frustrado, deci‐
dio dictar el mismo las sentencias. Tomarse la justicia por su mano esta
mal, pero no puedo evitar comprender el sentir de Tsunoda: aun estando
seguro de que tenia a los autores, tanto del homicidio de Izu, como del
que ocurrio luego aqui, se vio obligado a liberarlos por falta de prue‐
bas”
 
 「それで、『正義』と彫(ほ)ったナイフで二人を殺したか」
 “Por eso mato a los dos con cuchillos que llevaban grabada la palabra
"Justicia"?”
 
 「自分では、正義を行ったと思っているのかもしれん。そうしておいて、結婚サギで挙げたことのある小池哲也に罪をかぶせて、自殺に見せかけて殺したんだな。元(もと)刑事だから、小池哲也のライターを手に入れるのも楽だったろうし、自分を調べた刑事では、小池のほうも、安心して部屋に入れたと思うね」
 “Puede que pensara que el estaba aplicando la justicia. Y sin embargo,
tras ello, le cargo los crimenes a Tetsuya Koike, a quien habia detenido
por estafa matrimonial, y lo mato a tambien el, simulando que se habia
suicidado.Era un ex‐detective, asi que supongo que le resultaria facil
hacerse con el encendedor de Tetsuya Koike. Y como era el detective que
habia investigado sobre el, creo que este le permitio tranquilamente la
entrada en su apartamento.”
 
 「車を運転していたのも、角田刑事か」
 “Seria tambien Tsunoda el que conducia el coche?”
 
 「多分ね。われわれが見張っているのを承知(しょうち)で、小池哲也の車を運転してやって来たんだ」そこまでいってから、十津川は、赤電話(あかでんわ)を見つけて、角田元(もと)刑事に電話をかけた。
 “Tal vez. Consciente de que le observabamos, vendria conduciendo el
coche de Tetsuya Koike”. Al llegar a ese punto, Totsugawa encontro una
cabina y telefoneo al ex‐detective Tsunoda.
 
 「電話で何といったんだ?」と、鈴木刑事がきいた。
 “Que le has dicho por telefono?”, pregunto el detective Suzuki.
 
 「これから、『正義』について、お話を聞きにうかがいたいといっただけだよ」
 “Solo que me gustaria charlar con el para conocer su opinion sobre la
"Justicia".”
 
 「それで、返事は?」
 “Y que ha contestado?”
 
 「お待ちしているといったよ」と、十津川はいった。
 “Ha dicho que me espera”, dijo Totsugawa.
 
 角田元刑事の家についたとき、小さな家のまわりに、人垣(ひとがき)が出来ているのが、二人の眼に入った。
 Cuando llegaron a casa del ex‐detective Tsunoda, los dos vieron como
alrededor de la pequena vivienda se habia formado un corro de personas.
 
 中年の駐在所(ちゅうざいしょ)の巡査(じゅんさ)を見つけて、十津川は、「どうしたのかね?」ときいた。
 Encontraron a un agente de policia de mediana edad y Totsugawa le
pregunto que pasaba.
 
 「この家の主(あるじ)が、自殺したんです。なんでも、元はベテランの警察官だったそうですよ」
 “El dueno de esta casa se ha suicidado. He oido algo asi como que se
trata de un antiguo veterano de la policia”
 「遺書は?」
 “Dejo alguna nota?”
 
 「何も見つかりません。なぜ、自殺したんでしょうな?」
 “No hemos encontrado nada. Por que se suicidaria?”
 
 その質問には答えず、十津川と鈴木刑事は、ゆっくりと背中を見せて歩き出した。
 Sin responder a la pregunta, Totsugawa y Suzuki se dieron la vuelta y
comenzaron a andar lentamente.
 
 「角田元刑事は、今度は、自分に対して『正義』を行ったわけだ」と、十津川は小さく溜息(ためいき)をついた。
 “Esta vez el ex‐detective Tsunoda se ha aplicado la "Justicia" a el
mismo”, dijo Totsugawa dando un ligero suspiro.
 
 「どう報告するつもりだ?」鈴木刑事がきいた。
 “Como piensas informar?”, pregunto el detective Suzuki.
 
 「ありのままを報告するよ。それをどうするかは、主任に委(まか)せる。今度は、主任が、『正義』について判断する番だからね」と、十津川はいった。
 “Contare las cosas tal cual son. Dejemos que sea el encargado quien
decida que hay que hacer. Porque ahora le toca a el opinar sobre la
"Justicia", no?”