日本小話 CHASCARRILLOS NIPONES
(スペイン語訳 Paco Barberan)
先日、ぼくが友達とファミコンをしていると通りかかった母が、おまえたちはいい
ねぇ、毎日がエブリデイで」と言った 。母はいったいなにが、いいたかったのだろ
う・・・・。
El otro dia estaba yo echando una partida a los marcianos con un amigo
cuando paso mi madre y al vernos dijo: “Hay que ver
que bien vivis...,
vosotros cada dia everyday, ?eh?”. No tengo ni idea de
que querria decir...
家族揃って夕食をとっているとき、何かの拍子に怒った父が、「誰のおかげでメシが
食えると思ってるんだ」と言おうとして、「誰のためにメシ食ってんだ!」
と怒
鳴った。私と姉は 「自分のためだよ」
と答えた。
Estabamos cenando juntos toda la familia cuando en un momento dado mi
padre,
algo enfadado, fue a decir “?gracias a quien creeis
que podemos comer?”,
pero lo que realmente grito fue “!para quien comeis!”. Mi hermana y yo
respondimos que lo haciamos para nosotros mismos.
夫婦ゲンカのとき、父が母に
「バカモノ!」 と言うのを、間違って、「バケモノ
!」 と怒鳴ってしまった。ケンカはさらにひどくなった。
Pelea entre conyuges: El padre fue a decirle “!bakamono!” (tonta) a la
madre, pero se confundio y lo que le grito fue “!bakemono!” (espectro). La
rina se encrudecio aun mas.
うちの母は、頭が痛くなると氷でおでこを冷やします。先日も夜中にかなり痛みがひ
どくなり、暗闇の中をフラフラしながら台所へ。冷凍庫から、あらかじめビニール袋
に入れてある氷を取り出して、おでこにのせて眠りました・・・。翌朝、目が覚めて
みると、母の枕元には解凍されたイカが転がっていました。
Cuando a mi madre le duele la cabeza suele enfriarse la frente poniendose
hielo en ella. El otro dia le dolia mucho a media noche, asi que salio
medio
tambaleandose y a oscuras hacia la cocina. Saco del congelador el hielo que
tiene preparado de antemano en una bolsa de plastico, se lo puso en la
frente y se durmio. A la manana siguiente, tras despertar, comprobo como
por
la zona de su almohada habia esparcidos unos cuantos calamares
descongelados...
甘味屋さんで、母は田舎汁粉を、私は御膳汁粉を頼みました。店員さんが、「田舎は
どちらですか?」と聞いたら、母はとっさに、「はい、新潟です」
と答えてしまい
ました。
En una tienda de dulces pedimos Shiruko (sopa dulce de habichuelas rojas).
Mi madre pidio Shiruko de campo y yo pedi Shiruko Gozen. El dependiente
pregunto “?cual es el del campo?”,
refiriendose que persona era la que
habia pedido el Shiruko de campo. Mi madre no pudo evitar contestar al
momento: “Yo. Soy de Niigata”.
先日、父は、男にフラれて落ち込んでいた姉をなぐさめようとして、「おまえ、人間
は顔じゃないぞ」 と言うところを、「おまえの顔は人間じゃないぞ」
と言ってし
まった。
El otro dia, mi padre, intentando consolar a mi hermana que estaba muy
desanimada porque le habia dado calabazas un chico, fue a decirle: “oye,
tu, que las personas no son la cara”. Pero lo que
realmente le dijo fue:
“oye,
tu cara no es de persona”.
妹が夕食にスパゲティを作ってくれることになりました。妹は、「今日はカルボナー
ラを作るね」 と母に言っていました。夕方、私が外から帰ると母が、「もうすぐボ
ラギノールができるのよ」と言いました。ソレって痔の薬じゃ…?
Mi hermana iba a hacernos espaguetis para la cena, asi que le habia dicho a
mi madre que ese dia haria carbonara. Cuando volvi a casa aquella tarde, mi
madre me dijo: “Enseguida estara listo el boraguinol”. ?Pero si eso es un
medicamento para las almorranas...?
弟は、誰に似たのかとても勉強ができる。それで、高校1年生のとき、アメリカに留
学することになった。そのとき、母は親戚や近所の人に
「うちの息子アメリカに
ホームレスにやるんですよ」
と言って、自慢して歩いていた。ホームステイとホー
ムレスを間違えていたのである。
No se a quien se parecera mi hermano menor, pero se le da muy bien lo de
estudiar. Gracias a ello, cuando estaba en primer ano del instituto se fue
a
USA a estudiar. En aquella epoca mi madre se paseaba toda orgullosa
diciendo
a los parientes y a la gente del vecindario que su hijo “estaba
de homeless
en Estados Unidos”. Supongo que confundia homeless
(vagabundo sin hogar)
con homestay (estancia en una familia).
うちの父は、沖縄に向かう飛行機の中でエラソーに、「沖縄は島全体が
『さんしょ
ううお』なんだぞ!」
と言った。それを言うなら、サンゴ礁だろ!!
En el interior del avion con destino a Okinawa, mi padre dijo con aire
eminente: “!Todo el archipielago de Okinawa son
sanshouo (salamandras)!”.
!!Supongo que querria decir sangosho (arrecifes de coral)!!
うちの母がテレビを見ていると、美人のアナウンサーが出てきた。母は、「こんな人
が嫁に来てくれるといいわ」と言ってニコニコしていたが、ウチの家族で男はお父さ
んしかいない。母は、いったい誰の嫁がほしいのだろうか・・・・・。
Mi madre estaba viendo la tele. Salia una presentadora muy guapa y mi madre
dijo sonriendo: “!Que bueno seria tener a esta chica
como nuera!”. Pero lo
cierto es que en mi familia el unico hombre es mi padre. ?Para quien la
querria como esposa...?
お風呂に入っていた父が、突然、大声でわめきだしました。「大変、大変!どっかか
ら鼻血が出てる!」いったい、父のどこから「鼻血」が出たのでしょうか・・・・?
Mi padre se estaba banando y de pronto se puso a gritar: “!Ostras!
!Ostras!
!Por alguna parte me esta saliendo sangre de la nariz!”.
?De que parte le
saldria sangre de la nariz...?
私の友達は仮免中に教官に「はい、この先の赤信号の交差点を右折して」
といわ
れ、何の疑いも無く、信号が赤信号のままの交差点を右折した。
A un amigo mio que iba practicando con el permiso provisional de conducir
le
dijo el instructor: “Bien, gire a la derecha en ese
cruce de ahi delante
que ahora esta con el semaforo rojo”. Sin dudarlo ni
un instante mi amigo
giro a la derecha en ese cruce... tal cual, con el semaforo en rojo.
酔っ払って帰宅した夫は、そのまま居間に寝てしまった。重くてとても寝床まで運べ
ない。「這(は)って行ってよ」と何度も声をかけたが、そのたびに夫は「ハッ!
ハッ!ハッ!」 と答えた。
Mi esposo volvio algo bebido a casa y se quedo dormido en el salon. Pesaba
mucho para mi, asi que no podia llevarlo hasta el dormitorio. Le dije un
monton de veces “hatteitte yo”
(doble sentido: ve a gatas / di “hat”),
pero cada vez que lo hacia me contestaba “!hat, hat,
hat!”.
阪急電車の中、3歳位の男の子がおしっこをしたがっている様子。子供
「ママお
しっこ」ママ 「どうしてもっと早く言わへんのっ!」すると子供は何を考えたの
か、早口で「ママッおしっこ」。
Dentro del expreso de Osaka un nino de unos tres anos parecia tener muchas
ganas de hacer pis. El nino dijo “Mama, pis” y su madre le respondio
“!Por
que no lo has dicho mas rapido!”, refiriendose a que tenia
que
haberlo pedido antes. Entonces el nino, por cuya cabeza no se lo que
estaria
pasando, dijo a toda velocidad: “Mama pis”.
一人息子がちゃんと留守番できているかどうか、公衆電話から他人のふりをして家に
電話してみた。「もしもし、お母さんいる?」息子
「いらない」。
Queria comprobar si mi hijo sabia estar solo en casa, asi que decidi
llamarle por telefono desde una cabina haciendome pasar por otra persona y
preguntando por mi misma. Le pregunte “okaasan iru?” (doble sentido: ?esta
tu mama? / ?necesitas a mama?) y el me dijo “no, no la
necesito”.
電話で書店に本を注文した時のこと。住所と氏名を聞かれたので、名前の「和英」の
和は「ヘイワのワ」、英を「エイゴのエイ」と答えた。後日送られてきた郵便物の宛
て名は「和A様」となっていた。
Esto es lo que me ocurrio una vez que encargue un libro por telefono a una
libreria. Como me pidieron mi nombre y direccion, para explicarles como se
escribia mi nombre, Kazuhide「和英」,
les dije que el “Kazu” de Kazuhide
era el “Wa” de “Heiwa”「平和」y que el “hide” era el “Ei”「英」de
“Eigo”「英語」(ingles). En la direccion del
paquete que recibi unos dias
despues ponia “Senor 和A“. Al parecer, el empleado de la tienda entendio
que el “Ei” 「英」de
“Eigo”「英語」(ingles)
era la letra “A”
pronunciada en ingles (ei).
理髪店で中学生が 「少し長めにして下さい」
と頼むと、ご主人が 「耳はどうしま
すか」 と聞き返した。中学生は少し考えて
「切らないで下さい」と言った。
Un estudiante de secundaria pidio en la peluqueria que le dejaran el pelo
un
poco largo. El peluquero le pregunto a su vez “?y que
hago con las
orejas?”. Tras
pensarlo un poco el estudiante le respondio: “no me las
corte por favor”.
父が入院することになって、病院に予約を入れて自宅で待機していたら、思わぬ早さ
で連絡が来て、「明日から入院して下さい」。突然のことで、心の準備が出来ていな
かった父は、思わず「今、ちょっと体の具合が悪いので、少し延ばしてもらえません
か」 と言ってしまった。病院も何の疑問を持たず父の要望を受け入れた。
Mi padre tenia que ingresar en el hospital, asi que dejo hecha la reserva y
espero en casa a que lo avisaran. La respuesta del hospital fue
inesperadamente rapida: le dijeron que ingresara al dia siguiente. Mi
padre,
a quien la repentina respuesta pillo desprevenido, les contesto sin
pensarlo: “Es que ahora no me encuentro muy bien de
salud..., ?les
importaria aplazar un poco mi ingreso?”. Los del
hospital tampoco lo
dudaron ni un instante y accedieron a la peticion de mi padre.
「JUNKO」というデザイナーのネーム入りトイレマットを敷いた日、夫は
「J」 の文
字を踏んでいたらしく、トイレをでるなり、「あのマットはなんだ」とのたもうた。
Un dia puse en el bano un felpudo con la inscripcion “JUNKO”. Al parecer,
mi marido lo leyo mientras pisaba la letra “J” del mismo y, en cuanto
salio del bano, me dijo: “?pero que clase de felpudo
es ese que has
puesto?”. (En
japones Junko = nombre femenino, unko =
mierda).
結婚した教え子から年賀状が来た。「性が変わりました」と書いてあった。
Recibi una felicitacion navidena de una alumna mia que se habia casado. En
ella ponia: “he cambiado de sexo” (confusion
de kanjis: 姓が変わりました
= he cambiado de apellido, pero 性が変わりました = he cambiado de sexo)